Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Марта Брокенброу "Игра в Любовь и Смерть"



LuSt: > 28.02.18 11:06


 » Лучший "народный" перевод 2017 года

Дорогие читательницы!
На сайте началось голосование за лучший "народный" (сделанный на нашем форуме) перевод 2017 года.
Не стесняемся, голосуем, поддерживаем любимые книги!
Подробности о премии здесь.

...

LuSt: > 07.03.18 00:17


Сегодня такой интересный момент на семинаре промелькнул, я даже как-то не задумывалась. У нас в русском языке и любовь, и смерть женского рода. А в английском, где родов нет, Смерть - всегда традиционно мужской персонаж, а Любовь - женский. Так что Брокенброу своими героями переворачивает традиционный образ и в этом тоже.

...

Nadin-ka: > 07.03.18 09:20


LuSt писал(а):
У нас в русском языке и любовь, и смерть женского рода. А в английском, где родов нет, Смерть - всегда традиционно мужской персонаж, а Любовь - женский. Так что Брокенброу своими героями переворачивает традиционный образ и в этом тоже.

Так и мы удивлялись, когда читали. Я все время употребляла местоимение "она", когда о Любви писала, к концу только привыкла.
Да и то, что игрок Любви мальчик, тоже переворачивает общепринятые представления о любви. Считается ведь, что чувства - это для женщин.

...

Айнаша: > 15.03.18 20:08


Спасибо, за прекрасный перевод!

...

femmelikeu: > 18.03.18 08:45


У меня только от аннотации сразу мурашки пошли по спине. Так таинственно и романтично. Надеюсь продолжение таким и окажется! Спасибо!

...

Анна-Мурашова: > 27.03.18 08:45


Офигенная книга

...

kalinovskaya: > 01.04.18 17:38


Заглянула почитать лучший перевод 2017. До этого встречала только один роман с темнокожей героиней, был так себе, но эта книга - это что-то!

...

Rassvet: > 03.05.18 16:40


Читаю с интересом, спасибо переводчикам.

...

aolchik: > 16.05.18 12:48


Огромное спасибо за перевод, как всегда очень качественный, книга оказалась весьма интересной. В данном случае имеет место формула: талант автора + труд переводчиков = увлекательное чтение.
Ласт, Кьяра,

...

LuSt: > 16.05.18 12:59


aolchik писал(а):
Огромное спасибо за перевод, как всегда очень качественный, книга оказалась весьма интересной. В данном случае имеет место формула: талант автора + труд переводчиков = увлекательное чтение.
Ласт, Кьяра,

Олечка, я очень рада, что тебе понравилась книга. В теме с переводом Аня еще рисовала к главам красивейшие иллюстрации, не пожалей времени посмотреть.

...

LuSt: > 16.05.18 13:24


aolchik писал(а):
LuSt писал(а):
Олечка, я очень рада, что тебе понравилась книга. В теме с переводом Аня еще рисовала к главам красивейшие иллюстрации, не пожалей времени посмотреть.

Уже смотрю, да

В версии для чтения и печати вообще бомбово смотрится Smile

...

Olga Borisovna: > 01.08.18 14:03


Очень необычная история, примите в читатели

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение