kerryvaya:
14.10.10 12:46
» Правила прохождения теста на переводчика
ВНИМАНИЕ! ПРИЕМ ЗАЯВОК НА ПРОХОЖДЕНИЕ ТЕСТА ВРЕМЕННО ПРЕКРАЩЕН.
Уважаемые желающие вступить в Лигу Переводчиков!
Обратите внимание на следующие правила по оформлению тестового отрывка. Исполнение этих несложных правил сильно облегчит работу нашим многоуважаемым экспертам, да и позволит избежать лишних проволочек.
Тестовые задания расположены
здесь.
Внимательно прочитайте информацию, помещенную вверху страницы.
В случае, если вы выбрали в качестве тестового перевода уже имеющийся у вас английский текст, не входящий в список тестовых заданий, обратите внимание на размер отрывка: он должен содержать 2-3 страницы документа Word.
Не поленитесь проверить в
Каталоге литературы библиографию автора, отрывок которого вы взяли. Возможно, отрывок взят из книги, входящей в серию. Тогда не нужно изобретать велосипед - имена героев, названия местностей обычно уже переведены в предыдущих книгах серии.
Не следует переводить текст оригинала дословно. То, что в английском языке является нормой, в русском часто недопустимо. И для повторяющихся на протяжении всего текста местоимений ("he", "she") и глаголов ("said", "told"), конечно, просто необходимо искать подходящие синонимы, а можно и предложение перестроить, чтобы избежать тавтологии.
Помните о существовании в английском языке идиом. Если сомневаетесь в переводе, не спешите писать наобум, зайдите в тему
"Трудности перевода" и попросите помощи.
Внимание! Обращаясь к переводчикам за помощью, приводите непонятное вам предложение или словосочетание в контексте, хотя бы пару предложений до него и пару - после. А лучше: весь абзац.
Прежде чем выкладывать тест на форум, отложите его на пару дней, а затем прочитайте (лучше вслух, а еще лучше: кому-нибудь), не заглядывая в оригинал, - вы наверняка "услышите" места, где текст "режет слух" своей "нерусскостью". Помните: порядок слов в английском предложении отличается от привычного нам русского языка. Не торопитесь выкладывать отрывок - проверьте все внимательно, вдумчиво.
Выкладывая свой тестовый отрывок, обратите внимание на то, что это все же
тест, и, соответственно, к нему повышенные требования. Постарайтесь избежать опечаток, несогласованностей, нелогичностей.
В созданной вами теме с тестовым отрывком должен вначале содержаться английский оригинальный текст, а затем сделанный вами русский перевод. Чтобы облегчить экспертам проверку, желательно разбить текст на небольшие абзацы, спрятав оригинал под спойлер.
Пример:
Ваш перевод
Ваш перевод
Не исправляйте указанные ошибки в исходном посте, он остается неизменным для тех, кто включился в дискуссию по ходу обсуждения. Исправления выносятся в новый пост!
Помните, что прямая речь (диалоги) в русском языке оформляются при помощи тире, в отличие от английского языка, где используются кавычки.
Кавычками же обозначается внутренняя речь героев, то есть мысли.
Пробел ставится после знака препинания, а не перед ним; слово и идущий за ним знак препинания не разделяются пробелом.
Старайтесь внимательнее относиться к орфографии и пунктуации.
Учебник Д. Э. Розенталя
Справочный портал Грамота.ру
Подробные рекомендации по оформлению литературных текстов
здесь .
Ознакомиться обязательно!
Выложенный тестовый перевод должен быть выполнен вами, и только вами. Категорически запрещено использовать переводы с других форумов - уважайте чужой труд!!!
Удачи!
Добавить тему в подборки Модераторы: Talita; Дата последней модерации: 22.12.2017Поделитесь ссылкой с друзьями:
...