Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Дженна Питерсен "О чём мечтала герцогиня"



mshush: > 04.01.11 20:51


Принцесса Пиратов писал(а):
Удачи всем переводчицам!!!

Спасибо. Wink
LORMUREL писал(а):
Марина, сейчас даже и не вспомню, м.б. и читала? Как она называется?

В посте с аннотацией выложила все книги, а для первой и ссылку. Читайте на здоровье.
LORMUREL писал(а):
Кстати, вариант "Соломенная герцогиня" - очень неожиданный, но, как мне кажется, очень подходит. В русском языке, благодаря его древности, по-сравнению с английским, можно найти определения более интересные, чем предлагаемый английский вариант.

В этом есть смысл, но надо подумать. Я люблю, чтобы все точно было. Wink
Uncia писал(а):
Во-первых, исключительно на ты и никаких выканий.

Я сама не люблю такое обращение, только я обращалась как к тебе, дорогая. так и к остальным. Wink
Uncia писал(а):
сейчас поищу на других

Эту книгу, насколько я знаю, переводили только мы. Просто я не успела пока приготовить файл, хотя он у меня уже почти готов, надеюсь на днях выложу. Wink
Uncia писал(а):
Когда планируется выкладка первой главы?

Так как Пролог и 1ая глава мои, то я выкладываю, когда переведу. То, что это будет раньше срока (10 февраля), однозначно. Просто чаще заглядывайте в тему, я люблю делать сюрпризы. Wink

Кстати, Лин, солнце, твои главы исправила. Wink Удачного перевода. Poceluy Poceluy Poceluy

Думаю, сегодня же выложу список имён. Wink

...

Москвичка: > 04.01.11 20:53


О названии.

Судя по аннотации - здесь "Брошенная \ Покинутая герцогиня", т.е. изо всех предложенных вариантов "соломенная" больше всего подходит, разве что я не стала бы такое название использовать с точки зрения "географии", уж больно родное. "Недооценённая" - тоже не в строку. М.б. её кто-то и недооценил, но в названии этого всё же нет, она "невостребованная", т.е. ненужная, невзятая, неполученная...

Т.е. если не придумывать самим новое название, никак не привязанное к оригиналу, я бы предложила "Покинутая герцогиня" или, если угодно, "Брошенная..."

Хотя, хотя... если б не национальный колорит, "Соломенная..." - просто идеально.

...

mshush: > 04.01.11 21:04


Москвичка писал(а):
О названии.

Спасибо большое за размышления и варианты. Интересно и есть над чем подумать.
Только мне кажется, что в названии должно быть прилагательное, которое указывает на ее невостребованность. Она всю жизнь любила этого человека, но он не отвечал ей взаимностью, принимал как должное и не считался с ней. Она молча все это терпела, но когда дело усугубилось, она показала ему, какой может быть. Поэтому Недооцененная подчеркивает и ее характер и то, чего от нее не ожидал Рис, и то, что ее раньше ценили не так, как следовало бы.
шоти писал(а):
Удачи Вам ,девочки.

Спасибо. Wink

...

ludok: > 04.01.11 21:18


Ура!!!!!!! Ar Ar Ar Ar Ar Ar
Мариша и девочки лёгкого перевода. Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers Flowers

...

Uncia: > 04.01.11 21:19


mshush писал(а):
Эту книгу, насколько я знаю, переводили только мы. Просто я не успела пока приготовить файл, хотя он у меня уже почти готов, надеюсь на днях выложу.

Нет, ну иногда можно найти ваши переводы на одном известном сайте как раз в том формате, который мне нужен. Но т.к. ты общий файлик еще не выложила, то жду сначала его, потом себе переконвертирую. Как раз до начала выкладки прочитать успею, определенно день сегодня задался.

...

Москвичка: > 04.01.11 21:23


Ещё раз о названии.

Попробую объяснить, что мне не понравилось в "недооценённой". Вот поставьте вместо "герцогиня" - королева, генерал... Понятно теперь? Он ведь женщину недооценил, а в сочетании с титулом или званием (должностью) слово приобретает совсем другой смысл (само слово такое) - вроде как никто не предполагал, что она истинная герцогиня, на своём месте, умеющая вести себя как герцогиня и поступать, как герцогиня, отличающаяся от простого человека, не обременённого властью и ответственностью.

А насколько видно из аннотации, ничего такого и в помине нет. Просто мужчина и женщина. Их непростые отношения. Но сдругой стороны, мне ж неизвестно, что там на самом-то деле. Wink

...

mshush: > 04.01.11 21:23


ludok писал(а):
Ура!!!!!!!

Лю, родная моя, рада тебя тут видеть!!!! Wink
ludok писал(а):
Мариша и девочки лёгкого перевода.

Спасибо большое. Poceluy Poceluy Poceluy

Uncia писал(а):
на одном известном сайте

Это где же? Не поделишься со мной секретом? Аж любопытно стало.
Uncia писал(а):
Но т.к. ты общий файлик еще не выложила, то жду сначала его, потом себе переконвертирую.

Ага, там осталось привести в божеский вид всего пару глав и все. Wink
Uncia писал(а):
Как раз до начала выкладки прочитать успею

Точно успеешь, роман читается на одном дыхании, и кстати подсказка, обязательно после глав прочитай комменты девочек. Без них роман не целый получится. Я кстати собираюсь включить комменты в сам роман, чтоб читатели не потеряли хоть грамма тех восхитительных дней и впечатлений. Wink
Uncia писал(а):
определенно день сегодня задался.

Очень рада, что порадовала многих решением открыть тему именно сегодня. Наслаждайтесь пока Герцогом, потом будем восхищаться вторым герцогом и его женой. Wink

...

Uncia: > 04.01.11 21:34


mshush писал(а):
Uncia писал(а):
на одном известном сайте
Это где же? Не поделишься со мной секретом? Аж любопытно стало.

Самый известный, имхо, это Либрусек аля Флибуста аля куча зеркал....Там часто можно встретить переводы с этого сайта (но 100 %указывается, с какого сайта перевод и список переводчиц) в формате fb2 для чтения на КПК/ридерах.
Если надо, могу скинуть в личку ссылку на нормально работающее (не тормозит как Флибуста) бесплатное зеркало. Кстати, сейчас там и оригинальные тексты часто выкладывают.

mshush писал(а):
Uncia писал(а):
Как раз до начала выкладки прочитать успею
Точно успеешь, роман читается на одном дыхании, и кстати подсказка, обязательно после глав прочитай комменты девочек. Без них роман не целый получится. Я кстати собираюсь включить комменты в сам роман, чтоб читатели не потеряли хоть грамма тех восхитительных дней и впечатлений. Wink

Отличная идея, иначе 109 страниц темы предыдущего романы я точно даже по диагонали до начала выкладки не пролистаю в поисках комментов.

...

Alenija: > 04.01.11 21:42


Марина, поздравляю с открытием темы! Flowers Flowers Flowers Легкого перевода!!!

...

mshush: > 04.01.11 21:53


Uncia писал(а):
Там часто можно встретить переводы с этого сайта

Догадывалась... Как же легко содрать отсюда переводы... Sad
Uncia писал(а):
(но 100 %указывается, с какого сайта перевод и список переводчиц)

Ладно, хоть это пишут. Кстати, а Саймон там есть? Не смотрела?
Uncia писал(а):
Если надо, могу скинуть в личку ссылку на нормально работающее (не тормозит как Флибуста) бесплатное зеркало. Кстати, сейчас там и оригинальные тексты часто выкладывают.

Конечно хочу увидеть это! Пиши, плиз!
Uncia писал(а):
Отличная идея, иначе 109 страниц темы предыдущего романы я точно даже по диагонали до начала выкладки не пролистаю в поисках комментов.

К началу сл недели, надеюсь выложу. Wink
Alenija писал(а):
Марина, поздравляю с открытием темы! Легкого перевода!!!

Спасибо большое!!! Wink

************************************
А теперь список имен, в котором не так уж и много изменений.

Anne Danvers Carlisle, the Duchess of Waverly – Энн Дэнверс Карлайл, герцогиня Уэверли
Rhys Carlisle, Duke of Waverly – Рис Карлайл, герцог Уэверли
Simon Crathorne, Duke of Billingham - Саймон Крэторн, герцог Биллингем
Lillian Mayhew—now Lillian Crathorne – Лилиан Мэйхью, теперь Лилиан Крэторн
Gilmour - Гилмор – дворецкий
Thomas Carlisle – отец Риса – Томас Карлайл
Mr. Xavier Warren – мистер Ксавье Уоррен
Malvina, Mally – Мальвина, Молли, горничная Энн
Mrs. Parks – миссис Паркс
Stuart Parks – Стюарт Паркс
Caleb TalbotКалеб Толбо - the second son of the Marquis of Stratfield – второй сын Маркиза Стратфилда
Justin, Earl of Baybary – Джастин, граф Бейбери, старший брат Калеба
The Earl of Rythsdale – граф Риздейл
Dr. Graham Langrish - Грэхем Лэнгриш

Rose Terrace – может Розарий?

Если какие пропустила, напишите, я добавлю.

************************************************************
Москвичка писал(а):
Ещё раз о названии.

Ой, прости пожалуйста, не заметила твоего поста... Embarassed
Москвичка писал(а):
А насколько видно из аннотации, ничего такого и в помине нет.

Аннотацию я брала с официальной странички Питерсен, но это не значит, что это единственная аннотация. Есть и на других сайтах, но эта показалась мне наиболее точной, а не расплывчатой, как на некоторых сайтах дают.
Москвичка писал(а):
Попробую объяснить, что мне не понравилось в "недооценённой". Вот поставьте вместо "герцогиня" - королева, генерал... Понятно теперь? Он ведь женщину недооценил, а в сочетании с титулом или званием (должностью) слово приобретает совсем другой смысл (само слово такое) - вроде как никто не предполагал, что она истинная герцогиня, на своём месте, умеющая вести себя как герцогиня и поступать, как герцогиня, отличающаяся от простого человека, не обременённого властью и ответственностью.

Понятно все объяснила, но опять таки, я исхожу из контекста романа, прочитав его.
Попробую объяснить и свою точку зрения. Она - женщина, которую не только недооценили, но и игнорировали, она его любила, а он принимал ее просто как свою пару, с которой заключил весьма выгодное соглашение, брак. И многие относились к ней как к мягкой, красивой и доброй девушке, не более, не разглядев в ней ее характера. Ей мало уделяли внимание, она не была с его стороны востребована...
И вот исходя из этого, как можно правильно назвать роман? Я пока не придумала...

...

Geba: > 04.01.11 22:08


Маришка, желаю тебе и всей команде переводчиц и бет легкого перевода, вдохновения побольше и море свободного времени)

...

mshush: > 04.01.11 22:11


Geba писал(а):
Маришка, желаю тебе и всей команде переводчиц и бет легкого перевода, вдохновения побольше и море свободного времени)

Спасибо большое, дорогая!!! Poceluy Poceluy Poceluy

...

Uncia: > 04.01.11 22:19


mshush писал(а):
Догадывалась... Как же легко содрать отсюда переводы...

Нет, ну почему сразу содрать. Указывают же откуда перевод и список переводчиц, и деньги за это не просят, просто выкладывают в другом формате. Я 8 лет читаю книжки исключительно с КПК/компа, не всегда есть время переконвертировать doc в fb2, поэтому иду туда и скачиваю, чтобы была возможность прочитать, а спасибо говорю на конкретном форуме. Кстати, и им спасибо за возможность прочитать те книги, которых даже в библиотеках нет, или есть книжки, на аннтотацию которых купишься, но дальше 3 страницы читать такое невозможно, зачем платить за непойми что. Я в свое время по несколько тысяц в месяц на книги тратила, но потом просто места перестало хватать для них, и отдавала единожды прочтенные в библиотеку. Сейчас качаю, но из всего прочитанного мной (а читаю много и запоем) в лучшем случае 5-10% можно перечитать второй раз, остальное -.... Поэтому спасибо вам на этом сайте, что переводите, и спасибо и им за то, что выкладывают. Но это вполне можно развернуть на не одну тему обсуждения.

mshush писал(а):
Ладно, хоть это пишут. Кстати, а Саймон там есть? Не смотрела?

Я тебе ссылку кинула, нет пока, т.к. они конвертят в готового файла doc, а не с html.

mshush писал(а):
К началу сл недели, надеюсь выложу.

Жду, заранее большое спасибо.

...

Lady in red: > 04.01.11 22:21


Оооо, как я вовремя зашла на форум.
Тёзка, Мариша, с почином!!!
Буду заглядывать...
А для порядку надо первый в серии роман прочитать...

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение