Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Дженна Питерсен "О чём мечтала герцогиня"



Jasmin: > 04.01.11 23:27


Волшебно. Чудесная новость. Девочки в добрый путь и мы за вами. Ar Ar Ar

...

janemax: > 04.01.11 23:35


Ура! Вот, наконец, и узнаем мы историю Риса и Энн. Ar
Мариночка и все девочки-переводчицы, приятной работы над переводом, побольше свободного времени и вдохновения.

Марин, а почему Энн под фамилией Дэнверс, если уже замужем и является герцогиней Уэверли? Smile

...

diamonds: > 04.01.11 23:38


Новая тема! Поздравляю всех нас! В ожидании выкладки как раз узнаю, о чём мечтает герцог. Wink

...

Lin Lynx: > 05.01.11 01:14


mshush писал(а):
Кстати, Лин, солнце, твои главы исправила. Удачного перевода.

Спасиб, солнце Guby *смотрит на часы* может, повезет и я начну уже сегодня Wink (оченно хочется взяться за дело не торопясь, получая истинное удовольствие от текста tender )
mshush писал(а):
Эту книгу, насколько я знаю, переводили только мы. Просто я не успела пока приготовить файл, хотя он у меня уже почти готов, надеюсь на днях выложу.

*грустно* Маришик, ужо не только мы (хотя мы и были первыми).
"Желание герцога" Дженны Питерсен в 2010 году выпустило издательство АСТ. Для желающих посмеяться аннотация:
Саймон Крэторн, неожиданно унаследовавший титул герцога Биллингема, знать не знал, что новое положение, оказывается, обязывает его жениться и подарить своему роду законного наследника. Наследник - это неплохо. Женитьба... И это можно стерпеть, была бы хороша невеста. Однако Саймон упрямо хочет взять в супруги только Лиллиан Менхью, дочь своего заклятого недруга. А вот она лелеет совсем иные планы - погубить герцога и разрушить его репутацию. Война? Что ж, оба противника готовы к бою. Но разве Лиллиан так уж равнодушна к Саймону, как хочет показать?
Москвичка писал(а):
Хотя, хотя... если б не национальный колорит, "Соломенная..." - просто идеально.

Shocked Честно говоря, я совсем ничего не поняла про "национальный колорит" Wink
Вариант "Соломенная..." был предложен мной по аналогии с
Цитата:
Соломенная вдова (шутл.) — женщина, не живущая с мужем или находящаяся во временной разлуке с ним (перевод нем. Strohwitwe)

Как видно из этой цитаты из словаря русского языка, "корень" - происхождение этого словосочетания - немецкий.
С другой стороны, читая дискуссии в Лиге, я неоднократно натыкалась на указание того, что при переводе на русский язык можно и нужно использовать устойчивые слова и выражения именно русского языка, а не пытаться втиснуться в английскую "кальку".

...

mshush: > 05.01.11 01:32


Uncia писал(а):
Нет, ну почему сразу содрать.

Я поняла твою идею. Wink Однако, чтобы не засорять тему, давайте оставим эти дискуссии, иначе...
Uncia писал(а):
это вполне можно развернуть на не одну тему обсуждения.

Вот именно, а здесь будем говорить о Рисе и Энн. Wink
Uncia писал(а):
Я тебе ссылку кинула

Спасибо. А конвертировать можешь и ты, если под рукой есть могучий инет.
Uncia писал(а):
Жду, заранее большое спасибо.

Да не за что, надеюсь управлюсь к обещанной дате.
Lady in red писал(а):
Тёзка, Мариша, с почином!!!

Большое спасибо. Wink
Lady in red писал(а):
А для порядку надо первый в серии роман прочитать...

Так ты не читала про Саймона??? Shocked ВАУ!
Jasmin писал(а):
Волшебно. Чудесная новость. Девочки в добрый путь и мы за вами.

janemax писал(а):
Мариночка и все девочки-переводчицы, приятной работы над переводом, побольше свободного времени и вдохновения.

Спасибо большое!!! Wink
janemax писал(а):
Марин, а почему Энн под фамилией Дэнверс, если уже замужем и является герцогиней Уэверли?

В романе где-то дается она со старой фамилией, вот поэтому и написала, чтоб легче было перевести, а не прыгать в тему Саймона. Wink
diamonds писал(а):
В ожидании выкладки как раз узнаю, о чём мечтает герцог.

Да-да, почитайте, не пожалеете.
Lin Lynx писал(а):
Спасиб, солнце *смотрит на часы* может, повезет и я начну уже сегодня (оченно хочется взяться за дело не торопясь, получая истинное удовольствие от текста )

Ага, желаю приятно понасладиться этим переводом. Потому что мы долго ждали этой встречи и уже ох как любим этих героев. Ar
Lin Lynx писал(а):
*грустно* Маришик, ужо не только мы (хотя мы и были первыми).

Точно, а я уже и забыла...
Lin Lynx писал(а):
Для желающих посмеяться аннотация:

Тут не то, чтобы смеяться. Как можно такую аннотацию вообще писать???!!! Такое ощущение что, тот кто переводил и кто составлял аннотацию, совсем не дружат друг с другом! Подумать только:
Lin Lynx писал(а):
упрямо хочет взять в супруги только Лиллиан Менхью, дочь своего заклятого недруга

И это наш Саймон, который даже знать не знал, кто такая Лилиан!!!!
И имя героини они все же перевели с двумя Л, чего я и не допустила в своем переводе... Да уж, лишний раз убеждаюсь, как "аккуратно" работают наши издатели. nus
Lin Lynx писал(а):
Честно говоря, я совсем ничего не поняла про "национальный колорит"

Давайте забудем про этот национальный колорит, ибо не в этом дело.
Lin Lynx писал(а):
Вариант "Соломенная..." был предложен мной по аналогии с
Цитата:
Соломенная вдова (шутл.) — женщина, не живущая с мужем или находящаяся во временной разлуке с ним (перевод нем. Strohwitwe)

Солнце, Энн как раз и жила с Рисом. Там просто дело в другом. Если будешь читать, все поймешь, если нет, (ну чтоб сохранить интригу для себя до конца) я напишу тебе в личку. Wink
Lin Lynx писал(а):
при переводе на русский язык можно и нужно использовать устойчивые слова и выражения именно русского языка, а не пытаться втиснуться в английскую "кальку".

Лин, солнце, я не читаю размышления от Лиги. Когда надо переводить название романа, надо вложить в него душу самого романа. Ты удачно подобрала в случае с Саймоном. Авось тебя и на этот раз озарит какая-нибудь идея. Только надо выбрать обязательно прилагательное, твердое, глубокое по смыслу...
Всем нам удачи с выбором названия. Wink

...

Москвичка: > 05.01.11 02:29


Lin Lynx писал(а):
Честно говоря, я совсем ничего не поняла про "национальный колорит"
Вариант "Соломенная..." был предложен мной по аналогии с

Цитата:
Соломенная вдова (шутл.) — женщина, не живущая с мужем или находящаяся во временной разлуке с ним (перевод нем. Strohwitwe)
Как видно из этой цитаты из словаря русского языка, "корень" - происхождение этого словосочетания - немецкий.

Я дама въедливая, за свои слова привыкла отвечать. И пусть вопрос уже совсем не по теме, но всё же отвечу (прости мне, пожалуйста, Мариночка, больше не буду, только разок).

Мнение, что выражение "соломенная вдова" - калька с немецкого, полагаю ошибочным.

Этимология этого словосочетания довольно древняя, рассказывать подробно здесь считаю нецелесообразным, скажу лишь, что «соломенная вдова» (и «соломенный вдовец») встречаются помимо нас у поляков, болгар, чехов и, да, у немцев, у некоторых других народов, одно это многообразие уже говорит за то, что не немцы родоначальники этого фразеологизма (впрочем, имеются и другие аргументы).
Но! В английском нет такого оборота. В Англии существует другое выражение для женщины, живущей отдельно от мужа, похожее, но другое (для нас совсем чужое, неизвестное, потому с первого взгляда "тормозное", вызывающее неприятие, и предлагать его в качестве названия бессмысленно - хотя, как выяснилось, в любом случае не подходит).

Что же касается того, что
Lin Lynx писал(а):
при переводе на русский язык можно и нужно использовать устойчивые слова и выражения именно русского языка, а не пытаться втиснуться в английскую "кальку",
то могу воспринимать это как добрый совет, необязательный к исполнению, потому что считаю, что все народы разные, они живут по-разному, думают по-разному, говорят по-разному - в смысле, описания и сравнения у них разные в зависимости от условий жизни и исторического развития, и потому лишать роман некоей речевой самобытности - обеднять его. Конечно, если эта самобытность вписывается в повествование естественным образом. Когда же можно "заморский" оборот заменить родным, не нарушая при этом плавности изложения и не идя вразрез с национальными традициями, просто необходимо воспользоваться тем самым, привычным, знакомым с детства, но при этом постараться не обуть в лапти английского йомена. 

Впрочем, в итоге всё решает переводчик, ответственность на нём. У каждого свой почерк.

...

mshush: > 05.01.11 03:03


Москвичка писал(а):
(прости мне, пожалуйста, Мариночка, больше не буду, только разок

Ну почему же? Мне интересно каждое высказанное слово! А твое тем более. Wink
Только вы в такие дебри ушли, а ведь все намного проще, я вам пытаюсь объяснить суть романа, от чего стоит отталкиваться. Конечно, филологические размышления мне интересны, а другим полезны, только все (повторюсь еще раз) намного проще.
Попробую еще раз утром изложить свои мысли на свежую голову. Wink

...

Москвичка: > 05.01.11 03:06


mshush писал(а):
Только вы в такие дебри ушли, а ведь все намного проще


Так я потому и говорю: прости!

...

mshush: > 05.01.11 03:07


Москвичка писал(а):
Так я потому и говорю: прости!

Не страшно. Мне нечего прощать, да и в споре рождается истина. Может хоть так найдем ту самую? Wink

...

Riika: > 05.01.11 04:20


Ураа!!!!!!! Ar Ar Ar Ar Ar Девочки, дорогие, СПАСИБО! Very Happy Very Happy Very Happy
Вся в предвкушении! Удачи с переводом!!!!! rose

...

Zirochka: > 05.01.11 12:00


mshush писал(а):
Только мне кажется, что в названии должно быть прилагательное, которое указывает на ее невостребованность. Она всю жизнь любила этого человека, но он не отвечал ей взаимностью, принимал как должное и не считался с ней. Она молча все это терпела, но когда дело усугубилось, она показала ему, какой может быть. Поэтому Недооцененная подчеркивает и ее характер и то, чего от нее не ожидал Рис, и то, что ее раньше ценили не так, как следовало бы.


А можно отойти от идеи с прилагатльным и придумать что-то другое, типа: "В тихом омуте...", "Сюрприз от герцогини" или вообще "(Долгий) Путь к сердцу"

...

Sunny Song: > 05.01.11 13:36


Книга обещает быть интересной!С нетерпением ждем!

...

Lady in red: > 05.01.11 13:37


mshush писал(а):
Так ты не читала про Саймона??? ВАУ!

Да не "Вау", а "Ай-яй-яй"!!!
Я же читала, когда выкладывалось по главам. А теперь, для полноты картинки, мне нужно обязательно перечесть полностью...

...

mshush: > 05.01.11 13:45


Riika писал(а):
Удачи с переводом!!!!!

Спасибо. Wink
Zirochka писал(а):
А можно отойти от идеи с прилагатльным и придумать что-то другое, типа: "В тихом омуте...", "Сюрприз от герцогини" или вообще "(Долгий) Путь к сердцу"

И все-таки мы попробуем найти то слово, которое впишется в названии. Не люблю отстраненные названия. Они убивают дух романа и замысел автора.
Lady in red писал(а):
Я же читала, когда выкладывалось по главам. А теперь, для полноты картинки, мне нужно обязательно перечесть полностью...

Так и поняла. Я на следующей недели буду выкладывать файл романа, так что прочитаешь готовенькое. Wink
Sunny Song писал(а):
Книга обещает быть интересной!

Очень интересной, так что действительно ждём. Wink
**************************************************************************

А теперь немного о своих размышлениях по поводу названия.

Что-то мы пристали не к тому слову. А надо вот к этому:
Unclaimed - прилагательное, отрицательное от слова claimed, исходное слово claim.

В романах для утверждение брака используется именно это слово, то есть, надо утвердить свой брак, переспать с женой. По сюжету романа всплывает именно такая картина, дабы не раскрывать всю суть, скажу, что это почти что опорная точка романа, только в ином виде. Прочитаем и поймем.

Получается, хоть с ней так и обращались, она не предъявляла претензий к мужу, а молча терпела, она и молча любила его, не требуя ничего взамен.
Так вот, просмотрев все варианты перевода этого слова и имеющиеся синонимы, предлагаю варианты: Непритязательная, несостоявшаяся герцогиня.

Или на худой конец, моно перевести так же, как и первый роман: О чем мечтает герцогиня. Все-таки она мечтала о Рисе и их совместном будущем.

Как считаете?

...

Riika: > 05.01.11 15:01


mshush писал(а):

Так вот, просмотрев все варианты перевода этого слова и имеющиеся синонимы, предлагаю варианты: Непритязательная, несостоявшаяся герцогиня.
Или на худой конец, моно перевести так же, как и первый роман: О чем мечтает герцогиня. Все-таки она мечтала о Рисе и их совместном будущем.


Мне больше нравится вариант: "О чем мечтает герцогиня"! Ok
хотя я и не очень люблю когда название романа переводят иначе, чем оригинальное… но в этом случае мне кажется "О чем мечтает герцогиня" вполне подходит! звучит как то лучше чем Непритязательная герцогиня! Несостоявшаяся герцогиня тоже как то не очень, она же герцогиней станет на сколько я понимаю, значит состоявшаяся герцогиня то? Но это лично мое мнение… Wink

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение