JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Дек 2008 21:36
» Лиза Клейпас "Соблазни меня на рассвете" [ Завершено ]Июля, большое спасибо)))Дорогие читатели! Представляю вашему вниманию новый роман Лизы Клейпас "Соблазни меня на рассвете". Он относится к серии "Семейство Хатауэй" и входит туда вместе романом "Моя до полуночи". Аннотация: It's the story of the beautiful, fragile Win Hathaway and the forbidden love she shares with the mysterious Gypsy, Kev Merripen... Win has been an invalid ever since she suffered a near-fatal case of scarlet fever. Merripen is a Romany Gypsy who was taken in by the Hathaway family when he was a boy. He has always kept his fierce passion for Win a secret, believing a romantic relationship would never be possible. But Win goes to an exclusive clinic, far away from Merripen and the rest of her family, and makes a remarkable recovery. And when she returns two years later, a changed woman, the explosive passion between these long-denied lovers threatens their family, their future, and even their lives . . . Это история о запретной любви между красивой, хрупкой Уинн Хатауэй и загадочным цыганом Кевом Меррипеном... Уинн стала инвалидом с тех пор, как пережила чуть не убившую ее скарлатину. Меррипен – цыган, которого приютило семейство Хатауэй, когда тот был мальчиком. Он всегда держал свою всепоглощающую страсть к Уинн в тайне, полагаю, что романтические отношения между ними невозможны. Но вот Уинн уезжает в одну из лучших клиник, далеко от Меррипена и своей семьи, и чудесным образом выздоравливает. И когда два года спустя она возвращается уже другой женщиной, вспыхнувшая страсть между долго сдерживавшими ее влюбленными угрожает их семьям, будущему и даже жизням… http://www.lisakleypas.com/media/SeduceMe_Author_version.wmv (ссылка на трейлер к книге) Всего в романе 23 главы+эпилог. Распределение глав: 1, 2 главы – Ириша (книгоман) 3 глава – ВикаНика 4, 5 главы – Никуля 6 глава – KattyK 7 глава - Жанина 8 глава – Никуля 9, 10 главы – Леночка (Ханнибел) 11 глава – Джоли 12 глава – Прини 13 глава – Спэйт 14, 15 главы – Рисси 16-20 главы – Элли 21, 22 главы – Калле 23 глава+эпилог – я (Джу) Девочки, огромное вам спасибо, что взяли главы на перевод) Я очень рада, что мы сможем порадовать себя и читателей этим трогательным, замечательным романом. Надеюсь, что наш коллективный труд будет плодотворным. Вы все умнички и просто клад, поэтому я думаю, что все у нас обязательно должно получиться! Напоминаю, что ориентировочная дата готовности у нас - 20-е декабря) Если кто будет задерживаться или по каким-то причинам не сможет переводить, предупредите, пожалуйста, заранее) Рекомендую всем взять бета-ридеров, они помогут сделать ваш перевод грамотнее и литературнее) Кому нужен будет бета, пишите мне в личку, и мы обязательно кого-нибудь вам подберем) Всем удачи!!! Список имен и названий: Основные герои: Kev Merripen – Кев Меррипен Winnifred Hathaway – Уиннифред (Win – Уинн) Cam Rohan – Кэм Роган Amelia – Амелия Beatrix – Беатрикс (Bea – Беа) Poppy – Поппи Leo, viscount Ramsay – Лео, виконт Рэмси Julian Harrow – Джулиан Хэрроу Miss Marks – мисс Маркс (гувернантка Поппи и Беа) Упоминающиеся персонажи: Rowland Temple – Роуланд Темпл Laura Dillard – Лаура Диллард Mr. Nibbles – мистер Нибблз Prince Albert – принц Альберт Ronan – Ронан (сын Кэма и Амелии) Charles – Чарльз (лакей) Lord Cavan – лорд Каван Viscount Mornington – виконт Морнингтон Andrei – Андрей (тайное имя, которое Уинн дала их с Меррипеном сыну при рождении – цыганская традиция) Jason Cole – Джейсон Коул (имя сына Уинн и Меррипена – то, каким его будут звать все гаджо) The Lanhams – семейство Лэнхамз (семья покойной жены доктора Джулиана Хэрроу) Grim Reaper – «беспощадный жнец», «смерть с косой» (так Лео назвал гувернантку Поппи и Беа – мисс Маркс) Noah– Ноа (кузен Кэма) Kevin - Кевин Hades – Аид (бог подземного царства – греч. мифология) Persephone – Персефона (богиня, олицетворяющая весну – греч. мифология) Dodger – Доджер (кличка хорька) "Желтофиоли": Lord Westcliff – лорд Уэстклифф Lillian, lady Westcliff – Лилиан, леди Уэстклифф Lord St. Vincent – лорд Сент-Винсент Mr. Simon Hunt – мистер Саймон Хант Annabelle, Mrs. Hunt – миссис Хант (Аннабел) Названия городов, поместий, улиц и т.п.: Primrose Place – Примроуз-Плэйс Hyde Park – Гайд-Парк Crystal Palace – Кристал Пэлас Hampshire - Гемпшир Ramsay House – Рэмси-Хаус Wilton carpet – вильтонский ковер или вильтон (ковер типа брюссельского) Mayfair – Мэйфер (фешенебельный район Лондона) Royal Mail – Роял Мэйл (Королевская почта в Великобритании) Rutledge Hotel – отель «Ратледж» Mornington estate – поместье Морнингтон County Meath – графство Мит (Ирландия) Knotford Castle – замок Кнотфорд Hillsborough – Хиллсборо (город в Северной Ирландии) Fairwall estate – поместье Фэруол County Down – графство Даун (Северная Ирландия) Watford Park – Уотфорд-Парк Hertfordshire – Хартфордшир (графство Англии) Цыганские слова, выражения: В этом романе встречаются целые фразы на цыганском языке. Давать их русскую транскрипцию, на мой взгляд, некорректно. Таким образом, предлагаю оставить их в том виде, в каком они даются. Все равно автор каждое слово и выражение поясняет. Как вы на это смотрите? Если у кого есть исправления и дополнения к списку, то, пожалуйста, пишите, мы все обсудим и если надо откорректируем!))) Содержание: Открыть в онлайн-читалке Добавить тему в подборки Модераторы: Фройляйн; Talita; Дата последней модерации: - _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Дек 2008 22:17
JULIE писал(а):
В этом романе встречаются целые фразы на цыганском языке. Давать их русскую транскрипцию, на мой взгляд, некорректно. Таким образом, предлагаю оставить их в том виде, в каком они даются. Все равно автор каждое слово и выражение поясняет. Как вы на это смотрите? Я за! Джу, молодчина! Такой списочек составила Единственное дополнение: Hades – Аид (бог подземного царства – греч. мифология) Его также называют и Гадес. Я встречала оба названия, но мне тоже больше нравиться Аид. |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 13:53
Девочки, а что у нас со словом gadji? "Переводим" его или оставляем так? |
|||
Сделать подарок |
|
Шантеклера | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 15:02
Давайте так и оставим, я думаю большинство знает, что это значит.К тому же всегда можно сделать сноску. |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 15:09
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar Garridan Palo Rye Cooper Stanley Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода" |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 16:45
Ещё такой вопрос:
Academie des Beaux-Arts in Paris Как будем переводить? Парижская 1) Академия художеств или 2) Академия искусств |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 16:50
VikaNika писала:
Цитата:
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar Garridan Palo Rye Cooper Stanley Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода" Предлагаю на рассмотрение такие варианты перевода: Cooper - Купер, Stanley - Стэ(е)нли, Rye - Рай , Tobar - Тобер, Garridan - Гериден. _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 17:06
VikaNika писал(а):
Девочки, ещё вот такие мне попались фамилии:
Tobar Garridan Palo Rye Cooper Stanley Предлагайте, пожалуйста, варианты "перевода" Вот видишь Викуль, говорила же, что все равно что-то я проглядела) Итак, предлагаю вот как их перевести: Tobar - Тобер Garridan - Герриден Palo - хм...вот здесь затрудняюсь...может, Пало? тупо так и оставим? Rye - может лучше не Рай, а Рэй (а то еще окажется, что в тексте он как раз-таки наоброт сам дьявол :lol Cooper - Купер Stanley - Стэнли А gadji и все-все остальные цыганские слова так и оставим, я перед выкладкой составлю их список и всё поясню) _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 17:57
Джу, ведь текст-то таким мелким шрифтом, что и не мудрено что-то проглядеть . Да и наверняка эти фамилии только в одном месте и встречаются.
Тогда получается у нас такая картина: Tobar - Тобер Garridan - Гериден или Герриден или Гэрриден (это мой вариант ) - надо выбрать Palo - Пало Rye - Рай или Рэй - надо выбрать Cooper - Купер Stanley - Стэнли Относительно gadji - поняла, в кирилицу не перевожу . Просто что-то мне запомнилось, что в "Моя до полуночи" вроде было обсуждение написания этого слова кирилицей . Девочки, а что же мы решим с Академией исскуств/художеств? Или лучше и это "иностранное" название оставить без изменений? |
|||
Сделать подарок |
|
Шантеклера | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 19:04
По мне Академию художеств лучше перевести. Это название на слуху. |
|||
Сделать подарок |
|
Elioni | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 19:28
École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 20:11
Elioni писал(а):
École des Beaux-Arts - Академия изящных искусств, хотя Академия художеств тоже правильно
Beaux-Arts фр.словарь даёт как изящные искусства. Я хоть и французским владею, хоть убей не помню, как мы её называли, эту École des Beaux-Arts Поняла тебя, тогда Академия изящных искусств |
|||
Сделать подарок |
|
JULIE | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 21:53
Викуль, из того, что выбрать надо: я бы предпочла Гэрриден (сама над этим вариантом думала) и Рэй все-таки.
А по поводу академии: лично мне и на слух, и насколько французский помню, лучше просто Академия искусств. В "Моя до полуночи" мы и вправду гаджо писали, но в этом романе есть целые фразы по-цыгански, поэтому я и предложила все в первоначальном виде оставлять) Только Rom и Roma переводить как цыган, а остальное не трогать! _________________ "Пожалуйста! Не делайте меня смешной!" /Мэрилин Монро/
P.S. Спасибо Элли за аватарку) |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
07 Дек 2008 22:29
Джу, поняла тебя - тогда оставляем Гэрриден, Рэй и Академия искусств |
|||
Сделать подарок |
|
VikaNika | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Дек 2008 21:55
Девочки, ещё название попалось - Hedgerley. Там живут кузены семьи Хатауэй. Какие будут варианты у нас? |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
26 Дек 2024 15:29
|
|||
|
[5242] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |