Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Джанет Иванович "Разок за деньги"



Кассиопея: > 09.08.10 19:18


Открыла для себя нового автора. Karmenn, спасибо большое за перевод данной книги. thank_you Получила массу приятных впечатлений. Ar Очень интересно, что же будет дальше со Стефани (и в какие переделки она попадет).

...

Blue Dream: > 10.08.10 19:26


Аннотация интригует, жанр знаком по некоторым произведениям Донцовой, посмотрим, что же будет.
P.S. Если кто отдает предпочтение этому жанру, ЧИТАЙТЕ "Тринадцатый подвиг Геракла" вышеназванного автора)))

...

Karmenn: > 10.08.10 22:17


Blue Dream писал(а):
Аннотация интригует, жанр знаком по некоторым произведениям Донцовой, посмотрим, что же будет.
P.S. Если кто отдает предпочтение этому жанру, ЧИТАЙТЕ "Тринадцатый подвиг Геракла" вышеназванного автора)))

Не вижу сходства в жанре поделок Донцовой и книг Иванович.

...

FlickeringStar: > 22.08.10 01:47


Karmenn писал(а):
Это хорошее место для покупки кальсон и игры с цифрами.


Можно поподробнее, что означает "игры с цифрами" и что подразумевается под "кальсон" - подштанники?

...

Karmenn: > 22.08.10 12:02


FlickeringStar писал(а):
Karmenn писал(а):
Это хорошее место для покупки кальсон и игры с цифрами.


Можно поподробнее, что означает "игры с цифрами" и что подразумевается под "кальсон" - подштанники?

calzone - по итальянски кальсоны, штаны, подштанники. Второе значение - закрытая пицца. Выбирайте что хотите. Laughing
Может второе и лучше было бы. Но "кальсоны" звучало с большим юмором.
Играть с цифрами - возможно, имелись в виду игры типа бинго (лото по-нашему).

...

FlickeringStar: > 23.08.10 23:00


Кармен, работа, проделанная вами, достойна восхищения, но у вас уже в первых двух главах очень много ошибок в переводе из-за чего многие предложения, а порой и целые абзацы, несут неправильный смысл. К тому же, трудно назвать перевод литературным. Ведь главная задача переводчика не дословный перевод текста, а адаптирование его к русскому языку, чтобы читалось легко и было приятно русскому уху. Например, шутки типа "когда ад замерзнет" или "я скорее воткну себе иголку в глаз" смешны, когда их читаешь в оригинале, а на русском это звучит топорно, как будто переводил любитель. Мешает полному погружению в сюжет. А нужно так перевести, как будто сам автор писал на русском языке.

Позвольте мне дать вам некоторые сведения о городе Стефани.
Трентон - город рабочего класса, заселенный в основном черными и латиносами. Белое население составляет около 30%. Районов, принадлежащих к сливкам общества (где, согласно вам, выросла Стефани), там нет. Там есть нормальные, плохие и очень плохие районы. Сливки живут в других местах Нью-Джерси.
Около 60 миллиардов долларов в год американцы тратят на лотерею. Это любимое занятие рабочего класса. Они ему очень преданы и не пропускают ни одного розыгрыша. И называют они это дело - play numbers.
В нормальных районах Трентона живут белые, большей частью итальянцы. Так вот там на каждом шагу находятся пиццерии в которых продают отличные кальцонэ (как вы заметили, закрытая пицца, но никак не подштанники).
Даже если вам кажется, что "кальсоны" звучит с большим юмором, все-таки, из уважения к автору, разумнее переводить так, как задумано ею.

p.s.: Надеюсь, вы относитесь положительно к критике. Если вам интересно, я могу указать на ошибки в вашем переводе.

...

Karmenn: > 24.08.10 12:13


FlickeringStar писал(а):
Кармен, работа, проделанная вами, достойна восхищения, но у вас уже в первых двух главах очень много ошибок в переводе из-за чего многие предложения, а порой и целые абзацы, несут неправильный смысл.

Ну, это вы загнули. Да, есть неточности, да есть и ошибки. Это была и первая книга в серии, когда приступаешь к новому для себя автору, и перевод похож на первый заплыв в незнакомых водах, и мой первый опыт презентации на данном поприще. С тех пор много воды утекло.
FlickeringStar писал(а):
К тому же, трудно назвать перевод литературным. Ведь главная задача переводчика не дословный перевод текста, а адаптирование его к русскому языку, чтобы читалось легко и было приятно русскому уху. Например, шутки типа "когда ад замерзнет" или "я скорее воткну себе иголку в глаз" смешны, когда их читаешь в оригинале, а на русском это звучит топорно, как будто переводил любитель. Мешает полному погружению в сюжет. А нужно так перевести, как будто сам автор писал на русском языке.

Почему же "как будто переводил любитель"? Любитель и переводил.Laughing Я не занимаюсь профессиональными переводами и не собираюсь превращать хобби в профессию, у меня совершенно другая профессия, хотя и есть опыт публикаций и работы с редакциями, но только специальной литературы. В том числе и с иностранными.
Что такое литературный перевод, обычно обсуждаем в теме https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=7128 . Милости прошу, если хочется подискутировать. Laughing
Да, сейчас бы я не написала "когда ад замерзнет" или "я скорее воткну себе иголку в глаз" , если уху русскому милее "когда рак на горе свистнет" или"да я лучше себе палец отрублю" Laughing Хотя большого криминала в этих фразах не вижу. Очень образно, и говорит все-таки не русская героиня. А вот до какой степени приписывать американке русские фразы - вопрос тонкий и неоднозначный. Степень руссифицированности уже обсуждалась в теме по вышеприведенной ссылке.
Но хотелось бы заметить насчет "литературности". Повествование идет от первого лица, поэтому на стиле изложения сказывается личность героини, ее язык. Поэтому присутствует иногда и некий налет нелитературности. Бесконечно сглаживать текст лично я не считаю правомерным, иначе можно выхолостить до стерильного состояния. Но это мое личное мнение.

FlickeringStar писал(а):

Позвольте мне дать вам некоторые сведения о городе Стефани.
Трентон - город рабочего класса, заселенный в основном черными и латиносами. Белое население составляет около 30%. Районов, принадлежащих к сливкам общества (где, согласно вам, выросла Стефани), там нет. Там есть нормальные, плохие и очень плохие районы. Сливки живут в других местах Нью-Джерси.

Здесь была ошибка переводчика. Естественно, там имелся в виду район "синих воротничков" , то есть рабочий район. Тут, как говорится, "бес попутал". В последующих книгах эта ошибка исправлена.
FlickeringStar писал(а):

Около 60 миллиардов долларов в год американцы тратят на лотерею. Это любимое занятие рабочего класса. Они ему очень преданы и не пропускают ни одного розыгрыша. И называют они это дело - play numbers.

А вот здесь бы хотелось для верности ссылочку на источники. "Играть с цифрами" настолько неопределенное понятие, что его можно применить к любому виду игры, где фигурируют цифры. Я лишь сделала предположение, исходя из описания быта в последующих книгах, где чаще всего присутствует игра в бинго. Тонким знатоком быта средних американцев не являюсь, поэтому хотелось бы увидеть подтверждение в письменном варианте. Мои поиски по словарям идиом, сленга и в интернете не дали никакого однозначного результата.
FlickeringStar писал(а):

p.s.: Надеюсь, вы относитесь положительно к критике. Если вам интересно, я могу указать на ошибки в вашем переводе.

Да ради Бога. Только лучше писать, как у нас принято, в личку.
Если так не понравился наш перевод, может, вам лучше почитать недавно изданный профессиональный перевод от издательства "Эксмо" под названием "Одна дамочка с пистолетом"? Laughing

...

FlickeringStar: > 24.08.10 22:56


Karmenn писал(а):
А вот здесь бы хотелось для верности ссылочку на источники. "Играть с цифрами" настолько неопределенное понятие, что его можно применить к любому виду игры, где фигурируют цифры.

Я не сомневаюсь, что вы понимаете значение. Меня удивило, что вы перевели как-то не по-русски - "играть с цифрами". Режет слух.
Непонятно, почему вы не исправите ошибки в тексте, если знаете, что они там есть?
Karmenn писал(а):
Если так не понравился наш перевод, может, вам лучше почитать недавно изданный профессиональный перевод от издательства "Эксмо" под названием "Одна дамочка с пистолетом"?

Спасибо, будем искать.

...

Leonsa: > 06.02.11 15:49


Karmenn писал(а):


FlickeringStar писал(а):
К тому же, трудно назвать перевод литературным. Ведь главная задача переводчика не дословный перевод текста, а адаптирование его к русскому языку, чтобы читалось легко и было приятно русскому уху. Например, шутки типа "когда ад замерзнет" или "я скорее воткну себе иголку в глаз" смешны, когда их читаешь в оригинале, а на русском это звучит топорно, как будто переводил любитель. Мешает полному погружению в сюжет. А нужно так перевести, как будто сам автор писал на русском языке.


Почему же "как будто переводил любитель"? Любитель и переводил.Laughing Я не занимаюсь профессиональными переводами и не собираюсь превращать хобби в профессию, у меня совершенно другая профессия, хотя и есть опыт публикаций и работы с редакциями, но только специальной литературы. В том числе и с иностранными.

Да, сейчас бы я не написала "когда ад замерзнет" или "я скорее воткну себе иголку в глаз" , если уху русскому милее "когда рак на горе свистнет" или"да я лучше себе палец отрублю" Laughing Хотя большого криминала в этих фразах не вижу. Очень образно, и говорит все-таки не русская героиня. А вот до какой степени приписывать американке русские фразы - вопрос тонкий и неоднозначный. Степень руссифицированности уже обсуждалась в теме по вышеприведенной ссылке.
Но хотелось бы заметить насчет "литературности". Повествование идет от первого лица, поэтому на стиле изложения сказывается личность героини, ее язык. Поэтому присутствует иногда и некий налет нелитературности. Бесконечно сглаживать текст лично я не считаю правомерным, иначе можно выхолостить до стерильного состояния. Но это мое личное мнение.



А можно вставить свои 5 копеек, как читателя?
ИМХО - интереснее, однако, именно ПЕРЕВОД а не АДАПТАЦИЯ текста на русский язык. Т.е., пусть это и не так "глубоко литературно", но читать "когда ад замерзнет" в переводной литературе гораздо приятнее и образнее, чем "когда рак на горе свистнет".
Более того, именно перевод заставляет задуматься о смысле фраз на английском и способствует, между прочим, освоению языка. Хотя бы в небольшой степени.
В таком случае, получается (и, кстати, об этом многие говорят и на форуме), что "любительский" перевод намного приятнее и симпатичнее так называемого "профессионального".

Извините, что влезла в дускуссию.

С уважением,

P.S. Карменн, с удовольствием читала Вашу серию переводов Джанет Иванович и, надеюсь, буду читать далее - жизнь однозначно продлевает, без смеха ни одна глава не обошлась!

...

MinaMurray: > 07.02.11 15:38


полный восторг или попросту - отпад! Ar Ar Ar
Девочки, благодаря вам открыла для себя такую
великолепную писательницу.
наслаждение!!!!!
пошла искать остальные книги.
всех лю... Flowers Flowers Flowers

...

Karmenn: > 06.04.11 22:46


Сделана (наконец-то) еще одна редакция этого перевода. Окончательная. В основном дан более точный перевод отдельных мест.

Желающие могут заменить файл старый на новый.

Чтобы не скачался старый файл, почистите предварительно кэш.

Как это сделать, смотрите здесь
Только поравочка, у кого новая Мозилла: вместо кэш, отмечайте галочкой Детали (Details)

...

vetter: > 03.07.11 13:00


Скачала, а как узнать, что это тот, что последняя редакция?
Так бы и написала - вторая редакция, уточненная и дополненная (как у солидных издательств) Wink

...

Karmenn: > 03.07.11 19:45


vetter писал(а):
Скачала, а как узнать, что это тот, что последняя редакция?
Так бы и написала - вторая редакция, уточненная и дополненная (как у солидных издательств) Wink

rofl

Жанна, признак простой: если на первой странице присутствует слово "кальсоны", то это старый вариант.

...

vetter: > 04.07.11 12:31


Karmenn писал(а):
если на первой тсранице присутствует слово "кальсоны", то это старый вариант.
Нет, ну это надо же заново все сверить с оригиналом Shocked
"Не скажу, что это подвиг, но что-то героическое в этом есть" (с) Very Happy

...

Barukka: > 21.10.11 05:30


26 января 2012 г. выходит экранизация данного романа под названием "Она делает это за деньги". Very Happy

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение