Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Молли Харпер "У хороших девочек нет клыков"



KattyK: > 24.04.15 11:47


Серия про Джейн написана до оборотней, после них есть еще одна вампирская серия. В обеих несколько романов, так что, если кто-то возьмется переводить, то одной книгой нельзя ограничиваться.


...

Barukka: > 11.05.15 07:24


 » Глава 22 - Barukka



(Перевод - Barukka, бета-ридер - Оксана-Ксю)

 
Помните, что ваша жизнь или нежизнь - это то, что вы из нее делаете.

Выдержка из «Руководства для только что восставших из мертвых»


 
      Я подумала и решила, что, раз уж смогла в смертельной битве спасти своих родителей от своего супер секретного заклятого врага, то смогу и встретиться лицом к лицу со своими бывшими коллегами. Кроме того, мне все еще требовалась подпись миссис Стаблфилд, чтобы получить причитающиеся мне дополнительные социальные выплаты для немертвых бывших сотрудников.
      Так уж вышло, что я оказалась перед необходимостью искать другую работу с неполной занятостью, пока Совет не «разожмет кулак» и не передаст в мою собственность неправедно нажитое богатство, причитаемое мне за распыление Мисси. Лично я думаю, что они закрыли мне доступ к деньгам, чтобы преподать некий жизненный урок, научив быть самостоятельной и не лезть в неприятности. Или что-то в этом роде. Ко всему прочему, есть ощущение, что Офелия просто развлекалась, наблюдая за моими неудобствами.
      К тому же Дженни, осознавшая, что теперь, когда я стала бессмертной, ей никогда не унаследовать «Речные Дубы», послала мне несколько официальных уведомлений, требуя отдать ей те или иные антикварные и просто ценные вещи. Так что теперь у меня появились судебные издержки, о которых следовало волноваться.
      Это был хороший, ясный вечер, сразу после захода солнца, абсолютно не внушающий беспокойства о возможном самовозгорании. Вампиры живут (или скорее неживут) ради таких закатов. Прижав руки к дверям, я молилась о силе и стойкости духа, чтобы удержаться и не использовать свои секретные вампирские способности для причинения вреда Поузи… или ее идиотскому пакету для ленчей.
      Первое, что я заметила, так это то, что система безопасности была отключена, то есть кто угодно  мог просто выйти через парадную дверь библиотеки с неоформленной книгой, не поднимая при этом тревогу. Поузи сидела за стойкой регистрации, уткнув нос в экземпляр «Элль»[1] вместо того, чтобы помочь пожилому завсегдатаю библиотеки, несущему тяжелую стопку романов Агаты Кристи. Несмотря на то, что я не врезала ей по лицу с порога, она не выглядела особо довольной, когда я пружинящей походкой подошла к информационному столу и спросила миссис Стаблфилд своим самым приторно сладким голосом.
      - Она занята, - раздраженно бросила Поузи и повернулась ко мне спиной, чтобы наконец-то уделить немного внимания пожилому господину.
      Я похлопала ее по плечу.
      - Что ж, не могли бы вы оказать любезность и передать ей, что я жду ее в отделе редких книг и, когда у нее появится немного свободного времени, я была бы признательна, если бы он уделила мне несколько минут? – проворковала я.
      - Я спрошу, найдется ли у нее время, – вздохнула Поузи, закатив глаза.
      - Тысяча благодарностей.
      Я решила заложить крюк и пройти к отделу редких книг через зал детской литературы, и глазам моим предстал абсолютный хаос. Возле кабинета миссис Стаблфилд я услышала голос жены мэра, жалующейся на необоснованный штраф в размере тридцати шести долларов, назначенный ей за просроченный возврат. Книжная тележка была брошена прямо посреди читального зала, набитая сваленными в кучу книгами. По толстому слою пыли, осевшему на корешках, становилось ясно, что никто не утруждал себя мыслями о том, чтобы вернуть их на место. В отделе научно-популярной литературы сестры Голайтли дрались за последний экземпляр «Тайны»[2]. С разинутым от ужаса ртом я уставилась на чешуйницу[3], ползающую по страницам большого словаря, лежавшего рядом с картотекой.
      Так выглядели мои постапокалиптические ночные кошмары: сплю и вижу, как прихожу в библиотеку и обнаруживаю ее разграбленной, забитой мусором и, возможно, зомби. Очевидно, поручение библиотеки заботам миссис Стаблфилд и ее племянницы было ничем не лучше. Но ничто из этого не обеспокоило меня так сильно, как прогулка по отделу детской литературы, похожему на Париж 1944-го. Книги были разбросаны по полу как мертвые птицы, разодранные на части, с разваленными переплетами. Набивная кукла Матушки Гусыни лежала в анатомически верном положении на Шалтае-Болтае. Книжный стеллаж, уставленный книгами для малышей и дошкольников, скособочился и привалился к стене, сломанный и никому не нужный. Три маленькие девочки бегали вокруг «Ковра для чтения»[4], пиная книги Джуни Б. Джонса в мягкой обложке как футбольные мячи. Десятилетние близнецы Джейк и Джош Ричардс пристроились в уголке и украдкой дорисовывали груди женщинам на страницах «Истории в Картинках».
      Семилетний Джимми Типтон, которого неоднократно просили не приносить сок в библиотеку, бросался предварительно разжеванными конфетами «Мишки Гамми»[5] в кукольный театр. Его матери, которую просили не приводить Джимми в библиотеку, нигде не было видно. Я готова была пустить все на самотек. Просто уйти. Это была не моя проблема. И тут я увидела, как Джимми разорвал свою коробку с соком и начал поливать им ковер. Ковер, который я стелила собственными руками.
      - Остановитесь! – прогремела я не своим голосом. Этот вопль отдался у меня в голове и волнами эха прошелся по детям. Я видела все, каждую страницу каждой книги. Каждую каплю крови, бегущей по детским венам. Каждую каплю гавайского пунша[6], падающую  на ковер. – Перестаньте делать то, что вы делаете прямо сейчас!
      Дети замерли. С упавшими по бокам руками они ждали дальнейших приказов. А я представила, сколько времени и сил могла бы вот так сэкономить, когда проводила«Час чтения».
      - Я не так учила вас вести себя в библиотеке. Я не так учила вас обращаться с книгами. Я хочу, чтобы вы стерли каждую помарку. Хочу, чтобы убрали за собой все, - сделала ударение я. - Абсолютно все. Даже если вы что-то не трогали, уберите это на свое место.
Дети наперебой кинулись выполнять мои указания. Даже те, которые не имели представления о десятичной классификации Дьюи[7] или об алфавитном порядке, расставляли книги по полкам. Я сунула Джимми рулон бумажных полотенец, взятый  из-за стойки.
      - Вытри, - велела я ему и прошла в отдел редких книг.
      Я сидела уткнувшись носом в редкое издание «Истории Гематологии»[8], когда миссис Стаблфилд высунулась из-за угла. Я уловила ее своим боковым супер-зрением, но сознательно игнорировала до тех пор, пока она не встала прямо передо мной. Она подскочила, когда я резко захлопнула книгу и  сверкнула бойкой, благодушной усмешкой.
      - Приветствую, миссис Стаблфилд!–прощебетала я до боли жизнерадостно.
      Она побледнела, очевидно, опасаясь, что я решу воплотить в жизнь фантазию на тему «Техасская Резня Бензопилой – Месть Уволенного Сотрудника».
      Я напряглась, чтобы просканировать ее разум. Она не оказала сопротивления, и на меня хлынула груда хаотичных воспоминаний. Глазам моим предстало видение причудливо накрененных стопок книг, неделями не возвращаемых на полки. Миссис Стаблфилд,  нашедшую - спустя два месяца после нашествия чешуйниц - мою (написанную красным маркером) заметку на календаре о необходимости вызвать дезинсектора для ежегодной протравки насекомых. Поузи, рассылающую брошюры о проведении «Времени Историй»[9], на которых вместо «открытого» посещения, было написано «откровенное». Миссис Стаблфилд, безуспешно пытающаяся перезагрузить сервер, когда рухнул карточный онлайн-каталог.
      - Вы просили о встрече со мной? – спросила она, пока я наслаждалась ее воспоминаниями о том, как члены библиотечного совета обступили ее стол и потребовали объяснить, как она могла потерять контроль над этим местом так быстро. Прежде чем я успела открыть рот, миссис Стаблфилд выпалила:
      - Мы надеялись, что вы сможете вернуться  к своей прежней должности заведующего отделом юных читателей. Конечно, придется сократить оплату, и вам нужно будет взять больше рабочих часов по вечерам и выходным. Я надеюсь, вы с ходу примите эти условия и признаете всю широту нашего жеста.
      Другими словами, библиотечный совет велел ей вернуть мне мою работу, но она хотела, чтобы я прибежала поджав хвост.
      Я злорадно ухмыльнулась.
      - Хмм, полагаю, проблема бюджета разрешилась сама собой, не так ли?
      Знаю, это было мелочно, но думаю, что имею право на небольшую вендетту. Миссис Стаблфилд издала звук – нечто среднее между смехом и рыданием.
      Я окинула взглядом зал отдела детской литературы, комнату, где я провела лучшую часть последних шести лет. Если бы вы спросили меня до того, как я отправилась в библиотеку этой ночью, хочу ли я получить обратно свою прежнюю работу, то я, вероятно, сказала бы, что ухвачусь за любую возможность. Но правду говорят во всех этих песнях о возвращении домой. Все в этой библиотеке казалось теперь мне каким-то чужим, почти неприятным. Я любила детей, постоянных читателей, но я больше не принадлежала этому месту. Здесь для меня ничего не осталось. К тому же, я не была уверена, что со своим супер-слухом смогу выносить полные комнаты гомонящих детей.
      Я улыбнулась.
      - Знаете что? Нет, спасибо. Дела у меня и так идут неплохо. Но желаю удачи в поиске моей замены.
      - Джейн, прошу, будь разумной, - взмолилась миссис Стаблфилд.
      - Я разумна. И не обираюсь вестись на ваше жалкое, хромающее на обе ноги, позволение вернуться на работу. Единственная причина, по которой я пришла сюда сегодня вечером, состоит в том, что мне нужна подпись вот на этом документе, - сказала я, двинув бланк в ее сторону.
      Ее взгляд наткнулся на заголовок формы, где огромными буквами шрифта Arial красовалась надпись «Федеральное Бюро Немертвых Дел». Осознание промелькнуло на ее лице, мгновенно приобретшем оттенок обойного клея. Брови в форме моли взлетели к самой линии волос и немного там потрепыхались. Она уставилась на клыки, которым я позволила выступить над нижней губой. Мой взгляд лениво прошелся по легкой сетке варикозных вен на ее шее и ключице.
      Я катнула ручку с кроваво-красными чернилами через стол в ее сторону.
      - О, погодите, здесь говорится, что подписывать нужно черным. Глупая, о чем я только думала? - Я подарила ей широкую улыбку. – Кажется, красный – мой любимый цвет в последнее время.
      Нервно теребя золотой крестик, который носила на шее, миссис Стаблфилд, подписала документ. Она тщательно избегала дотрагиваться до любого места на бумаге, которого касались мои руки.
      - Спасибо. - Позволив низкому, голодному урчанию прокрасться в голос, я сказала, -Приятно было повидаться, миссис Стаблфилд. Я много думала о вас в последнее время. Наверное, стоит заходить почаще.
      Я встала, с трудом удержавшись и не закатив глаза, когда миссис Стаблфилд отступила назад и воткнула мою книгу на правильную полку. Я дошла до двери отдела редких книг и повернулась к своей бывшей начальнице.
      - Между прочим, всегда хотела сказать вам. Брови. Их должно быть две.
      Миссис Стаблфилд задохнулась от негодования, а я, чрезвычайно довольная собой, покинула комнату. Я подчеркнуто вежливо вела себя с Поузи, когда брала на дом несколько книг по реанимации растений и созданию разумных границ во взаимоотношениях взрослых людей. (Мои ожидания от жизни подскочили до небес.) И да, хор из песни Ареты Франклин[10] звучал в моей голове, когда я покидала здание.
      - У-В-А-Ж-Е-Н-И-Е, узнай, что это значит для меня[11], -мурлыкала я под нос. Габриель сидел на краю Фонтана-Памятника Ветеранам на другой стороне улицы, болтая пальцами в журчащей воде.
      - Как ты узнал, где меня искать? – спросила я, подходя к нему.
      - Удачное предположение, - ответил он. Габриель кивнул в сторону библиотеки. - Что ты там делала?
      - Переживала по-настоящему крутой момент своей жизни, - ответила я, бесстыдно усмехаясь. - Один из лучших, если честно, как до, так и после нашего с тобой знакомства.
      - Даже не знаю как на это реагировать, - отозвался он.
      - Небольшой удар по самолюбию, да?
      - Как у тебя дела? –спросил Габриель, сдвинув ворот моей рубашки и кончиками пальцев проследив светлые края шрама вдоль ключицы. – Раны от дерева дольше заживают. Через несколько дней все пройдет.
      - А мне даже немного нравится, - ответила я, не потрудившись отстранить его руку. – Мое первое боевое ранение.
      - Ну так, как у тебя дела? –повторил он свой вопрос.
      - Иду на поправку, - сказала я, встретив его пристальный взгляд. – Зеб все еще немного выбит из колеи. Он видел,  как я совершила убийство, и до сих пор переживает этот ужасный опыт. Плюс, у него возникли смешанные эротические чувства, когда он наблюдал мою за моей дракой с Мисси. Не знаю, что из этого встревожило его больше. Отмечая новую веху на пути к своей эмоциональной зрелости, я отправила Джолин свадебный планировщик, написанный специально для невест-обортней, - сказала я и безжизненным голосом добавила, - и взамен, Джолин прислала мне каталог украшений для волос подружки невесты.
      - Я очень горжусь тобой, - ответил Габриель мне. – Как твои родители?
      - Не очень гордятся мной прямо сейчас, - пожаловалась я.  - И моя сестра предъявила мне иск.
      - Мое предложение поговорить с ними все еще в силе, - предложил он.
      - Что ты можешь им сказать? «Извините, что укусил вашу дочь»? Им просто придется смириться с этим тогда, когда они будут к этому готовы, - ответила я. – Чувствую, насчет папы волноваться не стоит. На самом деле, по-моему, он постепенно склоняется к мысли о том, что это круто - иметь дочь-вампира. Он вчера звонил, упомянул, что хотел бы поговорить с тобой.
      Лицо Габриеля скривилось в «ой-ай» выражении.
      - Без паники, мне кажется, он просто хочет задать тебе несколько вопросов о твоей жизни в дни гражданской войны. Когда я сказала ему, сколько тебе лет, у него чуть слюнки не потекли, – засмеялась я.
      - Прошло много времени с тех пор, как я вел дружескую беседу с отцом моей дамы сердца, - признался он, оттягивая воротник рубашки. – Она ведь будет дружеской, не так ли?
      - Однозначно, - заверила я, когда он взял меня за руку. – Ты ему нравишься. Сам факт того, что ты – ходячая база данных обо всем, что ему когда-либо хотелось знать о Холлоу, дает тебе колоссальное преимущество.
      - А твоя мать? – спросил он.
      - Легла в постель и отказывается вставать. Думаю, меня официально вычеркнули из завещания моей бабушки, но, с другой стороны, мое имя все равно там было вписано карандашом, так что вряд ли это имеет значение. Хорошая новость, мне разрешили общаться с Андрэа. Между прочим, тетя Джетти шлет привет и просит передать, что в следующий раз, когда появишься у нас дома, она предпочла бы видеть тебя в штанах.
      - Уверен, когда придет время, ты подробно объяснишь мне, что это значит, - ответил он, очевидно сбитый с толку.
      Я и забыла, что Габриель и тетя Джетти так и не были друг другу представлены.
      - Мой первый бой насмерть, - протянула я. – Интересно, сколько из них мне еще предстоит? Ибо ничего веселого в них нет.
      - Они довольно редки, - заверил меня Габриель. – Может мы могли бы засунуть тебя в один из тех пластмассовых хомячьих шаров для защиты.
      - Две шутки за две ночи. Да ты в ударе.
      - Думаю, ты дурно на меня влияешь, - торжественно объявил он.
      - Долг платежом красен.
      - Итак, это просто визит вежливости или ты явился с новостями от Совета, о которых я должна знать? – поинтересовалась я, играя с отворотами его пальто.
      - Тебя оправдали по делу о смерти Мисси, - ответил он. –То есть, Совет в курсе, что ты убила ее, но считает твои действия обоснованными. Кроме того, они постановили, что ты не причастна к смерти Уолтера.
      - Это означает, что я должна вернуть DVD «Рыцаря дорог»? Поскольку они, вроде как, сгорели при взрыве у Дика. Кстати, где он теперь живет?
      - Не у меня, - пробормотал Габриель. - И это - все, что имеет значение.
      - Придется тебе заключить некоторое перемирие с этим парнем, - сказала я ему. -Теперь, когда я знаю, что он не был вовлечен в заговор с целью опорочить и убить меня, я считаю Дика своим другом. И ты как мой … - Габриель впился взглядом в мое лицо, пока я подыскивала подходящий термин. К сожалению, все, что я придумала, было - как другой важный человек в моей жизни, я думаю, необходимо, чтобы вы двое наладили отношения. О, ради бога, я же не прошу тебя пригласить его жить к себе домой.
      Габриель сжал губы в тонкую линию, обдумывая мои слова. Потом, наконец,  расслабился достаточно, чтобы сказать:
      - Офелия передает привет. Она также сказала, что хотела бы не видеть тебя несколько месяцев.
      - Наши чувства взаимны, - отозвалась я.
      - Хорошие новости – в скором времени ты можешь ожидать внушительное пополнение на своих счетах, - продолжил Габриель. – И, вдобавок к остальному имуществу Мисси, ты наследуешь землю, прилегающую к твоим владениям.
      - Мне лучше не знать, как они раздобыли номер моего счета, не так ли?–поинтересовалась я.
      Он покачал головой.
      - До сих пор в голове не укладывается, что все это было ради денег и недвижимости, -пробормотала я, глядя в багровеющее небо.
      Теперь, когда перспектива нависшего суда по делу об убийстве перестала давить на мои плечи, окружающий мир снова стал прекрасен. Звезды простирались до бесконечности, и все казалось возможным … кроме, быть может, получения загара. Впервые за долгое время, я чувствовала себя комфортно в собственной коже.
      - Я немного надеялась, что вампиры выше мелкого стяжательства, - поделилась я.
      Он улыбнулся этой своей раздражающей улыбкой Будды.
      - Ну, все мы когда-то были людьми.
      - Говори за себя.
 
Ссылки:

 1.  «Элль» (англ. "Elle") - ежемесячный журнал о моде.

 2.  «Тайн (англ. «The Secret») - всемирно известный бестселлер, написанный австралийским телевизионным продюсером Рондой Берн. Для многих Секрет (еще название этой книги переводят как "Тайна") стал настоящим откровением, открывший широкой массе людей информацию о том, как работает наша Мысль. Основной идеей книги стал постулат о том, что Мысль материальна, и она притягивает то, о чем вы думаете.

 3.  Обыкнове́нная или сахарная  чешу́йница, (лат. Lepisma saccharina) — мелкое бескрылое насекомое из отряда щетинохвосток, помимо прочего часто обитающее в жилых домах или на продовольственных складах. Питаются продуктами растительного происхождения, содержащими в себе крахмал или полисахариды; их рацион может включать сахар, муку, клей, книжный переплёт, бумагу, фотографии, содержащие крахмал ткани.

 4.  «Ковер для чтения»


5.
 «Мишки Гамми» - персонажи мультсериала, повествующего о приключениях сказочных медведей Гамми, которые тайно от людей живут в лесу неподалёку от королевства Данвин, охраняя от других его жителей свои секреты и традиции. «Гамми» в англоязычных странах называют любимую детьми сладость — медведей из мармелада.



6. Гавайский пунш (англ. Hawaiian Punch)
- безалкогольный напиток из сока ананасов, бананов и цитрусовых.
 
7. Десятичная классификация Дьюи (англ. Dewey Decimal System ) - система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.

8. Гематология – раздел медицины, изучающий кровь, органы кроветворения и заболевания крови.

9. «Времени Историй» - это, когда работники магазинов и библиотек читают маленьким посетителям сказки, рассказы, истории, а ещё разговаривают с ними, разыгрывают что-то, показывают детям что-то интересное и занимательное. Такие волшебные часы могут организовываться в магазине или библиотеке от одного до нескольких раз в день. Чаще это происходит в предпраздничные и праздничные дни, в выходные и дни детских каникул. В предпраздничное время на такие мероприятия к детям могут прийти разные персонажи. В предновогоднее время это Санта Клаус или смешной неуклюжий снеговик. На Хэллоуин – разные ведьмы и приведения, но не страшные, а забавные. В обычные дни – просто герои детских книг и мультиков, такие как Гарри Поттер и Мэри Поппинс. Взрослые посетители книжных магазинов и библиотек заранее узнают расписание таких занятий с детьми и стараются их не пропускать.

10. Арета Франклин (англ. Aretha Louise Franklin; 25 марта 1942, Мемфис, Теннесси) - американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел. Наибольшего успеха достигла во 2-й половине 1960-х и начале 1970-х гг. Благодаря исключительно гибкому и сильному вокалу её часто называют королевой соула (англ. The Queen Of Soul) или Леди Соул (англ. Lady Soul). 3 января 1987 года она стала первой женщиной, чьё имя было занесено в Зал славы рок-н-ролла. В ноябре 2008 года журнал Rolling Stone объявил её величайшей певицей в истории.

11. «Уважение» (англ. Respect) - песня в стиле ритм-энд-блюз, написанная в 1965 г. Отисом Реддингом и выпущенная в США в качестве сингла. Через два года стала суперхитом в исполнении Ареты Франклин и с тех пор остаётся визитной карточкой «королевы соула». В исходной версии Реддинга мужчина просит женщину проявлять к нему «уважение», когда он приходит домой с работы (под «уважением» подразумевается сексуальный акт) — и за это обещает закрывать глаза на её недостатки. Арета Франклин переменила слова песни и сместила акценты, превратив её в монолог сильной женщины, требующей уважения к себе. В этой версии велико значение хора и припева, состоящего из проговариваемого побуквенно слова R-E-S-P-E-C-T. Запись Ареты Франклин, которую спродюсировал Джерри Векслер, удостоилась двух премий «Грэмми» и на протяжении 2 недель возглавляла BillboardHot 100. Она стала первым международным хитом Франклин, попав в горячую десятку британских чартов. Со временем песня превратилась в своего рода гимн движения за равенство полов и прозвучала в десятках художественных фильмов. Её часто исполняют на феминистических мероприятиях.

...

Sunny: > 12.05.15 00:51


Barukka писал(а):
(Перевод - Barukka, бета-ридер - Оксана-Ксю)


Barukka, Оксана-Ксю! Спасибо большое за тщательный подход к переводу с проникновением в страноведческие моменты!
Молодцы! Порадовали. Very Happy Very Happy Very Happy

...

barsa: > 12.05.15 18:23


Девочки, огромное спасибо за окончание перевода! Flowers Guby Flowers

...

muzanna: > 17.08.15 00:05


Большое спасибо за перевод книги. Very Happy Smile

...

m-a-r-i: > 16.01.16 21:26


Прекрасный перевод. Большое спасибо.

...

seemannsrose: > 06.03.18 07:54


Спасибо за перевод! Замечательный автор, интересная книга, хороший юмор))

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение