Регистрация   Вход

Liuda: > 29.05.16 00:49




Под этим названием изданы "Двенадцать апостолов" и "Синяя борода". В отзывах написано, что в издательстве Эксмо напечатали книги без сокращений.
Читал ли кто-нибудь переизданные книги?

...

greta-nata: > 29.05.16 13:29


Liuda писал(а):

Под этим названием изданы "Двенадцать апостолов" и "Синяя борода". В отзывах написано, что в издательстве Эксмо напечатали книги без сокращений.
Читал ли кто-нибудь переизданные книги?

Скорее всего, так и есть. Старый полный текст доступен, нет смысла печатать сокращённый или переработанный вариант.
Рада, что Марлитт продолжают переиздавать, популяризируя её.

...

Liuda: > 29.05.16 21:56


greta-nata писал(а):
Рада, что Марлитт продолжают переиздавать,


Да. Рада. Помните, ведь не так давно не было книг Е. Марлитт совсем. Переиздали и книги Э. Вернер. Помните, как здесь на сайте выкладывали "Синяя борода"? По страницам. Эту книгу нам поларила selana. И как все радовались и принимали участие в обработке текста. Книга "Двенадцать апостолов" также была впервые представлена на нашем сайте. Не мало труда надо было, чтобы разыскать книгу и привести в порядок. Хорошо, что издали.
В Тюрингенские рассказы входят четыре повести.
1. Schulmeisters Mari
2."Синяя борода".
3."Двенадцать апостолов"
4."Служанка"

Не переиздали "Служанка". Здесь два варианта перевода. "Служанка арендатора" и "Служанка", переизданная в 2012 году, та, что продавалась на Мир книги. И остается "Мари, дочь школьного учителя" не переведена, затеряна в библиотеках.
У издательсв достаточно специалистов, чтобы выпустить и эту небольшую повесть. Не переводят. Ведь
greta-nata писал(а):
Старый полный текст доступен,


Наверное, ждут перевода, который может появиться на этом сайте.

...

Ролик: > 17.06.16 09:03


На сколько отличается у разных людей восприятие прочитанного..Увидела отзыв,что сюжет "Совиного дома" закручен вокруг молодой умирающей женщины и это очень грустная история...пока я читала этот роман вот эта молодая женщина меня как раз меньше всего волновала,я как то больше за отношениями героев следила. Да и неужели это грустный роман?

...

greta-nata: > 04.07.16 14:18


Ролик писал(а):
Увидела отзыв,что сюжет "Совиного дома" закручен вокруг молодой умирающей женщины

А разве это не так?

...

Consuelo: > 04.09.16 21:36


«В Шиллингсгофе»

Роман талантливой Евгении Марлитт в очередной раз погружает в обворожительный мир немецкой сентиментальной прозы. Перед читателем разворачивается история многолетнего соседства, омраченного неприязнью и ссорой, двух семейств – аристократического и купеческого. Два дома, некогда составлявшие единый монастырский комплекс, разделены не только стеной, но и различием в образе жизни, нравах и мироощущении их хозяев. Однако ничто не омрачает искренней дружбы наследников двух семейств – Арнольда фон Шиллинга и Феликса Люциана, племянника г-на Вольфрама. Арнольд, имевший склонность к живописи, должен жениться на нелюбимо и совершенно чуждой кузине, дабы спасти род от окончательного разорения. Феликс же полюбит легкомысленную девушку, чьи мечты лишь о блестящей жизни и танцах на сцене. И эта любовь навсегда разлучит его с матерью…

Прекрасная семейная эпопея, наполненная тонким психологизмом, пониманием чести и внутренней гордости некоторых героев. Здесь и трагедия человеческих судеб, клевета, стоившая жизни, несгибаемая гордость и неуступчивость даже в отношении самых дорогих сердцу людей. И, конечно, долгожданное и такое дорогое искупление. Безусловно, любовь, которой придется сломать неприятие, предубеждение и гордость, дабы соединить сердца двух, на первый взгляд, совершенно непохожих людей. В романе представлены яркие образы, как положительные, так и отрицательные. Сюжет наполнен разнообразными, но всегда пересекающимися линиями.

Оценка – 5.

...

Consuelo: > 20.09.16 14:41


«Степная принцесса»
Роман Евгении Марлитт «Степная принцесса» («Вересковая принцесса») наполнен семейными тайнами, преступлениями, конечно, нежными чувствами, и отрицанием автора религиозного фанатизма как такового. Сложно не согласиться по последнему моменту. Ведь порой люди, именующие себя истинно верующими христианами, забывают и присущие христианству терпимость по отношению к близким, милосердие и великодушие. А посему, тот еще вопрос – кто истинный христианин: тот ли, кто наизусть знает все обряды и молитвы, или тот, от кого близкие и чужие получают только добро? В романе также поднимается вопрос социального характера, а именно, отношений между родовитыми и не очень, что тоже не является исключением для творчества Евгении Марлитт. В центре же сюжета – юная Элеонора фон Зассен, выросшая в степи, среди немногочисленного окружения близких людей, а потому и очень наивная, доверчивая, в общем, не знающая мир и людей, в нем живущих. Однако по-детски чистая душа девушки не могла не привлечь к ней сердце будущего возлюбленного…
Оценка – 5.

...

Asja: > 04.02.17 08:47


Если кому-то интересно, "Мари, дочь школьного учителя" допереведена и сейчас на бета-ридинге)))

...

Liuda: > 09.02.17 12:33


Veresk писал(а):
"Мари, дочь школьного учителя" допереведена

Asija большое спасибо! Перевести книгу, восстановить утраченную и забытую книгу - исторический момент. Не побоюсь такого сравнения. В Германии эта книжечка переиздается очень активно. Об этом свидетельствуют обложки переизданных книг.
Спасибо, Asija!

Veresk писал(а):
сейчас на бета-ридинге)))

Когда пройдем бета-ридинг подумаем как книгу выставлять.

...

Валькирия: > 17.02.17 15:07


Liuda писал(а):
Читал ли кто-нибудь переизданные книги?

Я купила именно эту книгу, т.к. только этих двух повестей у меня и не было в бумаге. Перевод практически идентичен, в маленькой книжечке две маленькие повести.
Liuda писал(а):
В Тюрингенские рассказы входят четыре повести.
1. Schulmeisters Mari
2."Синяя борода".
3."Двенадцать апостолов"
4."Служанка"

Не знаю, насчет "Мари", а вот повесть "Служанка", мне кажется, будет намного подлиннее остальных.
greta-nata писал(а):
Ролик писал(а):
Увидела отзыв,что сюжет "Совиного дома" закручен вокруг молодой умирающей женщины

А разве это не так?

Мне кажется сюжет затрагивает умирающую женщину косвенно, т.к. основное в романе любовный треугольник, и эта умирающая женщина является женой одного из мужчин этого треугольника... Но она не главная героиня романа.

...

primmina: > 14.08.17 03:38


Знакомство с творчеством писательницы порадовало.
"Вторая жена" - достойный роман, отдохнула душой.
Читала книгу издательства "Профит" 1993 года, жаль, что автор перевода не указан.
Роман издавался еще КСД в 2013 году под названием "Брак по расчету", у меня вопрос к поклонницам писательницы - перевод тот же и кто мастер?

...

Валькирия: > 14.08.17 07:12


primmina писал(а):
Знакомство с творчеством писательницы порадовало.

Я обожаю Евгению Марлитт!!! Когда-то, еще в школе, купила книжку с ее романами, с тех пор влюбилась в творчество Марлитт. Прочитала все возможное, и собрала все возможное. Так получилось, что именно роман "Вторая жена" у меня имеется аж в трех экземплярах. Можете сравнить переводы. За качество картинки не обессудьте - это всего лишь телефон...
Значит первый вариант это - КСД, переводчик не указан.


Второй вариант - издательство "Единорог" 1993г. печаталось по издательству Каспари, значит, это первоначальный вариант перевода (который мне нравится больше всего!).


Третий вариант - Ленинградское издательство 2012г., перевод тоже утаен...

...

primmina: > 16.08.17 04:57


Валькирия, спасибо за отклик и фото! Serdce Flowers
Мне было интересно посмотреть и сравнить переводы в разных изданиях романа "Вторая жена" ("Брак по расчету")
Так поняла, что и издательством "Профит" в 1993 году роман был напечатан по изданию Каспари, т. е. первоначальный вариант перевода, и мне он тоже нравится больше! prv rose
Вариант КСД неплох, а Ленинградское издательство 2012г., по-видимому, издало подсокращенный вариант, жаль... и переводчики нигде не указаны, какая-то тайна...
Побродила по "Лабиринту", нашла, что этот роман еще издавался как "Огненная дева" в переводе В. Зиновьева, почитала первые страницы (спасибо тем покупателям, что пишут отзывы и помещают фото книг для ознакомления) и поняла, что есть еще один вариант перевода - вроде неплохой.
Но буду читать автора в более ранних переводах и продолжать наслаждаться...
Посмотрела по каталогу на сайте, похоже, такие романы, как "Двенадцать апостолов" и "Синяя Борода" в последние годы вышли только в издательстве "Эксмо-Пресс" (есть надежда, что в достойном переводе!?) и в мягком переплете, жаль, хотелось бы иметь книги такого замечательного автора в красивом и твердом исполнении, одна надежда на будущее.

...

Валькирия: > 16.08.17 07:58


primmina писал(а):
спасибо за отклик и фото

Да всегда пожалуйста! Poceluy
primmina писал(а):
хотелось бы иметь книги такого замечательного автора в красивом и твердом исполнении, одна надежда на будущее.

primmina - полностью поддерживаю tender ! Может кто из издательств все же выпустит... Ведь я и не надеялась, что и предыдущие романы переиздадут, а тут раз и несколько вариантов Smile

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение