Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2016 16:10
|
|||
Сделать подарок |
|
Sunny | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2016 16:23
Karmenn писал(а):
Как-то громоздко. Может, подсократить?
Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой Тогда смысл далековато от оригинала уходит - там ведь речь о гневе небес идет. Тут можно крутить, как угодно, лишь бы от смысла не отдаляться. Вот, навскидку, еще вариант, более простой: "Небес ужасней гнева - лишь любовь, что обернулась ненавистью лютой! В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли!" Ну, и т.д. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 229Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Кьяра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Фев 2016 16:26
Karmenn писал(а):
Под небесами нет ужаснее любви, что обернулась ненавистью лютой так "ярость" пропала, осталась одна "ужасная любовь". Может, так: Небесной ярости ужасней любовь, что стала ненавистью лютой! В самом аду нет фурии страшнее, чем женщина, которую отвергли! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Lorik | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Дек 2016 23:56
Девочки, ай нид хелп.
Возникло у меня трехстишие On with the dance! let joy be unconfined; No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet To chase the glowing hours with flying feet. ~Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage Считала, что легко найду перевод, ведь это "Чайльд Гарольд", но как-то почему-то ничегошеньки не могу найти. Может, у вас что получится? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кьяра | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Дек 2016 9:43
Лорик, а можно подстрочник? Для неразумеющих заграничный язык ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 773Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Дек 2016 10:07
Lorik писал(а):
Считала, что легко найду перевод, ведь это "Чайльд Гарольд", но как-то почему-то ничегошеньки не могу найти глянь сюда http://www.wysotsky.com/0009/023.htm _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Дек 2016 12:52
Lorik писал(а):
On with the dance! let joy be unconfined;
No sleep till morn, when Youth and Pleasure meet To chase the glowing hours with flying feet. ~Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage Танцуйте же! Сон изгнан до рассвета, Настал любви и радости черед. Они ускорят времени полет. Песнь третья, стансы 22 Пер. Левика В. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2024 18:52
|
|||
|
[8867] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |