Карен Мари Монинг "Лихорадка теней"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>04 Фев 2011 22:28

Euphony писал(а):
Mad Russian писал(а):
"девонька", имхо, больше отражает суть говора, чем простое "девушка", я за нее

Мне тоже нравится, я сказала лишь о том, что перевела так же, как в прошлой книге)). (До официального перевода никак руки не дотянутся)).


Юфони, и не надо) В офиц. переводе четвертой книги они перевели это как "девочка". ИМХО, не вариант)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>04 Фев 2011 22:37

Sunrise писал(а):
И про "айе", которое "да", лучше все таки на рус переводить, вряд ли не знакомые с англ. языком поймут что это за айя такое


Насчет "айе". Когда я переводила небольшую повесть Керланд, где фигурировали шотландцы, это слово частенько встречалось в их речи, наравне с "нэй"/"нет". Я перевела по-русски "да" и "нет", но ближе к концу поняла, что поступила не правильно, поскольку потерялась некая особенность шотландской речи.
А чтобы поняли, что это слово обозначает, не знакомые с англ языком читатели, можно сделать сноску, как часто делается со словами и выражениями на латыни, французском и других языках.
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

Alenija Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аквамариновая ледиНа форуме с: 08.04.2010
Сообщения: 791
>04 Фев 2011 22:41

Девочки, спасибо, что взялись за перевод новой книги любимой серии!!! Ar Ar Ar
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Filicsata Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.12.2008
Сообщения: 3225
>04 Фев 2011 22:44

Урааа!! Дождалииииись!!! Просто праздник сегодня! Девочки, заранее спасибо.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kara-karina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.10.2010
Сообщения: 166
Откуда: UK
>04 Фев 2011 22:44

Девочки, с почином! Very Happy Very Happy Very Happy
Я тоже за "девоньку", всё-таки это лучше отражает мягкое lass.
Теперь моя тележка с вопросами:
1. насчёт Тёмных принцев. Мы их как пишем Тёмные принцы или Тёмные Принцы? у КММ и так и так встречается.
2. В'лЕйн у нас через Е а не через Э - это по согласованию с прошлыми переводами? Извините, не читала на русском.
3.
Цитата:
the words floated out of the darkness, Eros skittering across my skin, pricking me with a hundred tiny little Cupid bows. Even with Pri-ya-induced immunity, I still thrill to the musical, sensual sound of V’lane’s voice. I no longer begin stripping when he appears, but deep down inside me there’s a summer girl who never stops wanting to, especially when he’s being playful, seductive.

я перевела пока в черновом варианте разбежавшись по коже Эросом есть идеи как бы это сделать более нормально звучащим? Shocked
девочка-лето или летняя девочка (по аналогии с радужной девочкой)?
4.
Цитата:
I believe human males present flowers

человеческие мужчины или человеческие особи мужского пола? Laughing
5. слова Дани
Цитата:
Thought you and me were, like, peas in the Mega pod and there ain’t no other veggies on the plate.
переводить ли дословно? Единственный эквивалент, что мне пришёл голову - два сапога-пара, но тогда теряется привязка к овощам. Оставлять ли горошины или есть идеи на что поменять?
Я-то думала, что мы с тобой как две горошины в Мега стручке, и на тарелочке других овощей нет.
_________________
"Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did."
— Ilona Andrews (Magic Strikes)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>04 Фев 2011 22:49

kara-karina писал(а):
2. В'лЕйн у нас через Е а не через Э - это по согласованию с прошлыми переводами? Извините, не читала на русском.


Так точно)

Поэтому же пишем Круус с удвоенной "у")))))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4421
>04 Фев 2011 23:00

есть такое выражение : горошины из одного стручка Ok

и у нас чаще принято говорить не по коже, а по телу в том случае, где у них skin, подразумевая кожу.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kara-karina Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 13.10.2010
Сообщения: 166
Откуда: UK
>04 Фев 2011 23:01

Спасибо, Кармен! Тогда с чистой совестью оставляю. Ok
_________________
"Curran looked back at me. "Why is it you always attract creeps?"
"You tell me." Ha! Walked right into that one, yes, he did."
— Ilona Andrews (Magic Strikes)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Whitney Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.10.2009
Сообщения: 5554
Откуда: Беларусь
>04 Фев 2011 23:04

Поздравляю всех с началом перевода.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Milli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 26.05.2007
Сообщения: 2377
Откуда: Украина. Донецк
>04 Фев 2011 23:08

Sunrise писал(а):
И про "айе", которое "да", лучше все таки на рус переводить, вряд ли не знакомые с англ. языком поймут что это за айя такое Embarassed Smile

Muffy писал(а):
Насчет "айе". Когда я переводила небольшую повесть Керланд, где фигурировали шотландцы, это слово частенько встречалось в их речи, наравне с "нэй"/"нет". Я перевела по-русски "да" и "нет", но ближе к концу поняла, что поступила не правильно, поскольку потерялась некая особенность шотландской речи.

Вот, полностью согласна - надо оставлять "Айе"...
В книгах про горцев, в тех же официальных переводах, тоже "айе" было...
И что же мы решили с Конкубиной??
Возлюбленная или любовница?? Или будем чередовать??
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lady Rovena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 15.08.2010
Сообщения: 29
Откуда: Рязань
>04 Фев 2011 23:14

Уррраааа!!! Так ждала перевода.... Ar Ar Ar
Девочкам переводчицам удачи!!! Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Euphony Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 31.03.2009
Сообщения: 3825
>04 Фев 2011 23:24

Milli писал(а):
Возлюбленная или любовница?? Или будем чередовать??

О нет, по-моему, лучше не чередовать. У КММ одно слово, нам тоже стоит использовать одно. В моей главе оно несколько раз встречалось, я переводила, как в прошлой книге, "возлюбленная". Все-таки к слову "любовница" уже привязалась некоторая негативная коннотация, так что, по мне лично, "возлюбленная" краше)). Ну и король он, как ни крути)).

Mad Russian писал(а):
тут не стол, девочки, имеется в виду колода карт

Я даж не вникала в оригинал, так наотмашь по примеру туза ляпнула вариант)).
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Milli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 26.05.2007
Сообщения: 2377
Откуда: Украина. Донецк
>05 Фев 2011 0:53

Euphony писал(а):
О нет, по-моему, лучше не чередовать. У КММ одно слово, нам тоже стоит использовать одно. В моей главе оно несколько раз встречалось, я переводила, как в прошлой книге, "возлюбленная". Все-таки к слову "любовница" уже привязалась некоторая негативная коннотация, так что, по мне лично, "возлюбленная" краше)).

Окей, будем тогда править)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>05 Фев 2011 0:59

Леночка, Катя, Мэдди, Оля & Co. поздравляю с началом и желаю успеха!

Можно я тоже выскажу своё имхо? У нас в "Невесте в шотландке" встречалась частенько lass, мы её как "девонька" переводили, если я не ошибаюсь. Ну не "девушка" точно. Это же шотландцы, а не высокопарные англичане. И вот это aye - по-моему, лучше всего "ага", а не "да". Обоснование тоже самое, шотландцы народ простой и говор у них соответствующий.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>05 Фев 2011 1:48

Sinner писал(а):

Euphony писал(а):
Чуть не забыла!
Sinner писал(а):
Isla O’Connor — Исла О'Коннор
Кажется, Айла она была...


нет) Точно Исла)))


И все-таки Айла она. Гляньте на произношение вот здесь Wink
И на Кинопоиске есть такая актриса, оказывается. Айла Фишер.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>05 Май 2024 16:56

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете узнать толкование своего сна в нашем соннике

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Историческое кино»: [img] читать

В блоге автора Настёна СПб : "Плачи" по царевне Ксении

В журнале «В объятьях Эротикона»: SEX-Ликбез
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Карен Мари Монинг "Лихорадка теней" [10850] № ... Пред.  1 2 3 4 ... 154 155 156  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение