Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!


Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман?

Да, всегда
20%
20% [ 5 ]
Да, когда перевод плохой
4%
4% [ 1 ]
Да, когда перевод хороший
4%
4% [ 1 ]
Нет, никогда
20%
20% [ 5 ]
Чаще да, чем нет
16%
16% [ 4 ]
Чаще нет, чем да
36%
36% [ 9 ]

Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

vetter: > 21.12.11 16:19


 » Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!

Эта тема предназначена для тех, кто обращает внимание, КТО ПЕРЕВЕЛ ту или иную прочтенную им книгу (ИЗДАННУЮ).

Если вы хотите высказаться по поводу ХОРОШЕГО, а может даже, ОТЛИЧНОГО перевода, попавшего вам в руки, милости просим!
Назовите этого героя (и книгу), не пожалейте слов, как своих, так и особо запомнившихся цитат.

Девочки, у вас наверняка есть фамилии на примете, кому можно доверять, книги в чьем переводе можно покупать. Делитесь с нами, не стесняйтесь. Даже просто фамилия - это уже ваша благодарность переводчику, а нам повод взять его на заметку.

  Содержание:


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Дата последней модерации: 11.10.2015

...

LuSt: > 21.12.11 21:08


Я, наверное, не в тему ЛР, а вообще... Просто хочу ещё раз сказать огромное спасибо!
Превосходно переводит книги с испанского и португальского языков Александр Богдановский - на его счету Перес-Реверте, Льоса, Коэльо, Сарамаго и многие другие гранды современной литературы!
Восхищают переводы Виктора Петровича Голышева (Оруэлл, Фолкнер, Капоте), Ирины Андронати, Вероники Максимовой.
Это первые, кто пришёл на ум, при случае допишу ещё.
Огромное и сердечное вам спасибо! Долгих лет жизни и творческой деятельности!

...

vetter: > 21.12.11 21:19


Ласт, ты бы их хоть выделила в тексте, чтоб в глаза бросались.

И правильно, кстати, сделала, что не про ЛР. Темка вовсе не про этот жанр (он только в том числе, как один среди прочих).

...

LuSt: > 21.12.11 22:09


 » Перцева Т.А.

Жанна, , да, ты права, поправилаSmile
Я просто ЛР читаю не так уж чтобы много, про нежно мною любимую Т.А. Перцеву, в чьих переводах я читала большинство книг ЛР как раз, уже говорили...
Но я взбодрюсь и дополню свой списокSmile

...

vetter: > 21.12.11 22:32


Конечно, всех-всех мы должны знать поименно.
А то плохих-то песочим, а хорошим и слова доброго не скажем.
Создается впечатление, что они вымерли как мамонты еще с советских времен.

...

Архивариус: > 22.12.11 07:13


Раньше никогда не смотрела кто переводчик произведения. Думала если нравится книга- то автор хороший и наоборот. Теперь понимаю, что это не совсем так.

...

vetter: > 22.12.11 10:54


Архивариус писал(а):
Теперь понимаю, что это не совсем так.
А иногда бывает до смешного не так. Как-то Катюша, по-моему, рассказывала, что проделала изыскания по поводу Майн Рида и с удивлением обнаружила, что на Западе он совершенно неизвестен (или малоизвестен, уже точно не помню), а в Советском Союзе он практически приравнивался к Дюма!

...

LuSt: > 22.12.11 12:27


 » Райт-Ковалева или Воннегут?)))

vetter, и с Воннегутом в переводе Райт-Ковалевой то же самое)

...

Аверияна: > 22.12.11 13:44


Я никогда не смотрю, чей перевод, когда мне не нравится что-то в переведенной книге, то прежде всего я "ругаю" автора - ведь переводчик переводит то, что ему дают, но теперь, после "официального" перевода Дж. Уорд и того, что сделали добрые люди на различных форумах я стала понимать, что не всегда автор виноват, возможно из-за переводов многие книги я не смогла читать.
Я очень благодарна тем девочкам, которые делают переводы неизданных произведений у нас здесь на сайте, так как я сама не владею не одним иностранным языком я очень уважаю и ценю все то, что они делают, по мне- это просто подвиг!

...

vetter: > 22.12.11 13:58


Аверияна писал(а):
Я никогда не смотрю, чей перевод, когда мне не нравится что-то в переведенной книге, то прежде всего я "ругаю" автора - ведь переводчик переводит то, что ему дают
Что ж, возможно, мы даже просветительскую работу выполним))) Теперь смотрите, кто для вас перевел книгу. Не понравилось - не поленитесь, зайдите на сайт издательства (практически у каждого такой есть - и форум тоже), напишите "благодарственное" письмо в адрес конкретного переводчика. А вдруг, если нас будет много, к нам начнут прислушиваться?

И в то же время не забудьте и про того, кто сумел донести до вас всю прелесть замысла автора. Напишите и про него. Возможно, ему повысят гонорар, будут давать именно тех авторов, которые у него идут лучше всего (по отзывам читателей)....

Эх, размечталась.... НО ВДРУГ!...

...

NatalyNN: > 22.12.11 14:29


 » Пастернак и Ахматова

а меня особенно восхищают переводчики поэзии.

К своему изумлению, случайно узнала, что Пастернак, например, переводил не только Шекспира и Гете, но и с испанского языка! Сколькими же талантами был одарен этот человек! И писатель, и поэт, да еще и великолепный переводчик!

А Ахматова! Вот чего вычитала:

При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский.
Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.

Фантастика! Very Happy

...

Аверияна: > 22.12.11 14:37


 » Маршак С.Я. - Шекспир

NatalyNN писал(а):
а меня особенно восхищают переводчики поэзии.

К своему изумлению, случайно узнала, что Пастернак, например, переводил не только Шекспира и Гете, но и с испанского языка! Сколькими же талантами был одарен этот человек! И писатель, и поэт, да еще и великолепный переводчик!

А Ахматова! Вот чего вычитала:

При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский.
Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.

Фантастика! Very Happy

Ничего не могу сказать не о Пастернаке не об Ахматовой как о переводчиках ( у Ахматовой ее собственные стихи нравятся, не так, чтобы сильно), но вот от кого я просто в экзтазе - это от переводов Шекспира в исполнении Самуила Яковлевича Маршака!только благодаря ему я узнала ЧТО ЭТО!!!! Я гонялась за книгой его переводов с английского, купила на каком-то развале и счастью моему не было предела, муж смотрел на меня как я целую эту книгу и крутил пальцем у виска! Ах, вам не понять....

...

vetter: > 22.12.11 14:38


NatalyNN писал(а):
Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.
Вот! А ведь кто-то считает, что перевод - это чистое ремесло, не приносящее удовольствия. Надо всего лишь переписать на другой язык то, что уже написал автор (а самое ужасное, что наверное, так считают те самые переводчики, которые "радуют" нас своими перлами.) Стала бы Анна Андреевна этим заниматься? Думаю, нет!
Аверияна писал(а):
от кого я просто в экзтазе - это от переводов Шекспира в исполнении Самуила Яковлевича Маршака!

А писала, что не смотришь, кто переводит. Так Маршак-то не навел на мысль, что важно?

...

makeevich: > 22.12.11 14:50


 » Маршак Самуил Яковлевич

Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже.

А Маршак действительно гениальный переводчик - хотя можно сказать, что свои произведения он как будто "заново ткет", отталкиваясь от оригинала. Можно еще вспомнить Бориса Заходера, хотя и в меньшей степени.

не удержалась:

Цитата:
Алан Александр Милн. Баллада о королевском бутерброде






и

Цитата:
The King’s Breakfast

...

vetter: > 22.12.11 15:06


makeevich писал(а):
Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже.
Что такое женские романы? Не просто ЛР? А читали, например, Николаса Спаркса ? А Ромео и Джульетта?

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение