|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2011 16:19
» Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!Эта тема предназначена для тех, кто обращает внимание, КТО ПЕРЕВЕЛ ту или иную прочтенную им книгу (ИЗДАННУЮ).Если вы хотите высказаться по поводу ХОРОШЕГО, а может даже, ОТЛИЧНОГО перевода, попавшего вам в руки, милости просим! Назовите этого героя (и книгу), не пожалейте слов, как своих, так и особо запомнившихся цитат. Девочки, у вас наверняка есть фамилии на примете, кому можно доверять, книги в чьем переводе можно покупать. Делитесь с нами, не стесняйтесь. Даже просто фамилия - это уже ваша благодарность переводчику, а нам повод взять его на заметку. Содержание: Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: 11.10.2015 _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2011 21:08
Я, наверное, не в тему ЛР, а вообще... Просто хочу ещё раз сказать огромное спасибо!
Превосходно переводит книги с испанского и португальского языков Александр Богдановский - на его счету Перес-Реверте, Льоса, Коэльо, Сарамаго и многие другие гранды современной литературы! Восхищают переводы Виктора Петровича Голышева (Оруэлл, Фолкнер, Капоте), Ирины Андронати, Вероники Максимовой. Это первые, кто пришёл на ум, при случае допишу ещё. Огромное и сердечное вам спасибо! Долгих лет жизни и творческой деятельности! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2011 21:19
|
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2011 22:09
|
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Дек 2011 22:32
|
|||
Сделать подарок |
|
Архивариус | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 7:13
Раньше никогда не смотрела кто переводчик произведения. Думала если нравится книга- то автор хороший и наоборот. Теперь понимаю, что это не совсем так. |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 10:54
Архивариус писал(а): А иногда бывает до смешного не так. Как-то Катюша, по-моему, рассказывала, что проделала изыскания по поводу Майн Рида и с удивлением обнаружила, что на Западе он совершенно неизвестен (или малоизвестен, уже точно не помню), а в Советском Союзе он практически приравнивался к Дюма!Теперь понимаю, что это не совсем так. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 12:27
|
|||
Сделать подарок |
|
Аверияна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 13:44
Я никогда не смотрю, чей перевод, когда мне не нравится что-то в переведенной книге, то прежде всего я "ругаю" автора - ведь переводчик переводит то, что ему дают, но теперь, после "официального" перевода Дж. Уорд и того, что сделали добрые люди на различных форумах я стала понимать, что не всегда автор виноват, возможно из-за переводов многие книги я не смогла читать.
Я очень благодарна тем девочкам, которые делают переводы неизданных произведений у нас здесь на сайте, так как я сама не владею не одним иностранным языком я очень уважаю и ценю все то, что они делают, по мне- это просто подвиг! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1316Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 13:58
Аверияна писал(а): Что ж, возможно, мы даже просветительскую работу выполним))) Теперь смотрите, кто для вас перевел книгу. Не понравилось - не поленитесь, зайдите на сайт издательства (практически у каждого такой есть - и форум тоже), напишите "благодарственное" письмо в адрес конкретного переводчика. А вдруг, если нас будет много, к нам начнут прислушиваться?
Я никогда не смотрю, чей перевод, когда мне не нравится что-то в переведенной книге, то прежде всего я "ругаю" автора - ведь переводчик переводит то, что ему дают И в то же время не забудьте и про того, кто сумел донести до вас всю прелесть замысла автора. Напишите и про него. Возможно, ему повысят гонорар, будут давать именно тех авторов, которые у него идут лучше всего (по отзывам читателей).... Эх, размечталась.... НО ВДРУГ!... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
NatalyNN | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 14:29
» Пастернак и Ахматоваа меня особенно восхищают переводчики поэзии.К своему изумлению, случайно узнала, что Пастернак, например, переводил не только Шекспира и Гете, но и с испанского языка! Сколькими же талантами был одарен этот человек! И писатель, и поэт, да еще и великолепный переводчик! А Ахматова! Вот чего вычитала: При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965). Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский. Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк. Фантастика! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Аверияна | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 14:37
» Маршак С.Я. - ШекспирNatalyNN писал(а):
а меня особенно восхищают переводчики поэзии.
К своему изумлению, случайно узнала, что Пастернак, например, переводил не только Шекспира и Гете, но и с испанского языка! Сколькими же талантами был одарен этот человек! И писатель, и поэт, да еще и великолепный переводчик! А Ахматова! Вот чего вычитала: При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965). Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский. Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк. Фантастика! Ничего не могу сказать не о Пастернаке не об Ахматовой как о переводчиках ( у Ахматовой ее собственные стихи нравятся, не так, чтобы сильно), но вот от кого я просто в экзтазе - это от переводов Шекспира в исполнении Самуила Яковлевича Маршака!только благодаря ему я узнала ЧТО ЭТО!!!! Я гонялась за книгой его переводов с английского, купила на каком-то развале и счастью моему не было предела, муж смотрел на меня как я целую эту книгу и крутил пальцем у виска! Ах, вам не понять.... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1316Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 14:38
NatalyNN писал(а): Вот! А ведь кто-то считает, что перевод - это чистое ремесло, не приносящее удовольствия. Надо всего лишь переписать на другой язык то, что уже написал автор (а самое ужасное, что наверное, так считают те самые переводчики, которые "радуют" нас своими перлами.) Стала бы Анна Андреевна этим заниматься? Думаю, нет!
Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк. Аверияна писал(а):
от кого я просто в экзтазе - это от переводов Шекспира в исполнении Самуила Яковлевича Маршака! А писала, что не смотришь, кто переводит. Так Маршак-то не навел на мысль, что важно? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 14:50
» Маршак Самуил ЯковлевичАбстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже.А Маршак действительно гениальный переводчик - хотя можно сказать, что свои произведения он как будто "заново ткет", отталкиваясь от оригинала. Можно еще вспомнить Бориса Заходера, хотя и в меньшей степени. не удержалась: Цитата:
и Цитата: _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Дек 2011 15:06
makeevich писал(а): Что такое женские романы? Не просто ЛР? А читали, например, Николаса Спаркса ? А Ромео и Джульетта? Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 7:45
|
|||
|
[13525] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |