Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!

Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков

Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман?
Да, всегда
20%
 20%  [ 5 ]
Да, когда перевод плохой
4%
 4%  [ 1 ]
Да, когда перевод хороший
4%
 4%  [ 1 ]
Нет, никогда
20%
 20%  [ 5 ]
Чаще да, чем нет
16%
 16%  [ 4 ]
Чаще нет, чем да
36%
 36%  [ 9 ]
Всего голосов : 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?


vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>21 Дек 2011 16:19

 » Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!

Эта тема предназначена для тех, кто обращает внимание, КТО ПЕРЕВЕЛ ту или иную прочтенную им книгу (ИЗДАННУЮ).

Если вы хотите высказаться по поводу ХОРОШЕГО, а может даже, ОТЛИЧНОГО перевода, попавшего вам в руки, милости просим!
Назовите этого героя (и книгу), не пожалейте слов, как своих, так и особо запомнившихся цитат.

Девочки, у вас наверняка есть фамилии на примете, кому можно доверять, книги в чьем переводе можно покупать. Делитесь с нами, не стесняйтесь. Даже просто фамилия - это уже ваша благодарность переводчику, а нам повод взять его на заметку.

  Содержание:


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Дата последней модерации: 11.10.2015


_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12629
Откуда: Москва
>21 Дек 2011 21:08

Я, наверное, не в тему ЛР, а вообще... Просто хочу ещё раз сказать огромное спасибо!
Превосходно переводит книги с испанского и португальского языков Александр Богдановский - на его счету Перес-Реверте, Льоса, Коэльо, Сарамаго и многие другие гранды современной литературы!
Восхищают переводы Виктора Петровича Голышева (Оруэлл, Фолкнер, Капоте), Ирины Андронати, Вероники Максимовой.
Это первые, кто пришёл на ум, при случае допишу ещё.
Огромное и сердечное вам спасибо! Долгих лет жизни и творческой деятельности!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>21 Дек 2011 21:19

Ласт, ты бы их хоть выделила в тексте, чтоб в глаза бросались.

И правильно, кстати, сделала, что не про ЛР. Темка вовсе не про этот жанр (он только в том числе, как один среди прочих).
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12629
Откуда: Москва
>21 Дек 2011 22:09

 » Перцева Т.А.

Жанна, , да, ты права, поправилаSmile
Я просто ЛР читаю не так уж чтобы много, про нежно мною любимую Т.А. Перцеву, в чьих переводах я читала большинство книг ЛР как раз, уже говорили...
Но я взбодрюсь и дополню свой списокSmile
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>21 Дек 2011 22:32

Конечно, всех-всех мы должны знать поименно.
А то плохих-то песочим, а хорошим и слова доброго не скажем.
Создается впечатление, что они вымерли как мамонты еще с советских времен.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Архивариус Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.05.2011
Сообщения: 3703
>22 Дек 2011 7:13

Раньше никогда не смотрела кто переводчик произведения. Думала если нравится книга- то автор хороший и наоборот. Теперь понимаю, что это не совсем так.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>22 Дек 2011 10:54

Архивариус писал(а):
Теперь понимаю, что это не совсем так.
А иногда бывает до смешного не так. Как-то Катюша, по-моему, рассказывала, что проделала изыскания по поводу Майн Рида и с удивлением обнаружила, что на Западе он совершенно неизвестен (или малоизвестен, уже точно не помню), а в Советском Союзе он практически приравнивался к Дюма!
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12629
Откуда: Москва
>22 Дек 2011 12:27

 » Райт-Ковалева или Воннегут?)))

vetter, и с Воннегутом в переводе Райт-Ковалевой то же самое)
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Аверияна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 13.05.2011
Сообщения: 327
Откуда: Россия
>22 Дек 2011 13:44

Я никогда не смотрю, чей перевод, когда мне не нравится что-то в переведенной книге, то прежде всего я "ругаю" автора - ведь переводчик переводит то, что ему дают, но теперь, после "официального" перевода Дж. Уорд и того, что сделали добрые люди на различных форумах я стала понимать, что не всегда автор виноват, возможно из-за переводов многие книги я не смогла читать.
Я очень благодарна тем девочкам, которые делают переводы неизданных произведений у нас здесь на сайте, так как я сама не владею не одним иностранным языком я очень уважаю и ценю все то, что они делают, по мне- это просто подвиг!
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1316Кб. Показать ---
За комплект спасибо Diarine
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>22 Дек 2011 13:58

Аверияна писал(а):
Я никогда не смотрю, чей перевод, когда мне не нравится что-то в переведенной книге, то прежде всего я "ругаю" автора - ведь переводчик переводит то, что ему дают
Что ж, возможно, мы даже просветительскую работу выполним))) Теперь смотрите, кто для вас перевел книгу. Не понравилось - не поленитесь, зайдите на сайт издательства (практически у каждого такой есть - и форум тоже), напишите "благодарственное" письмо в адрес конкретного переводчика. А вдруг, если нас будет много, к нам начнут прислушиваться?

И в то же время не забудьте и про того, кто сумел донести до вас всю прелесть замысла автора. Напишите и про него. Возможно, ему повысят гонорар, будут давать именно тех авторов, которые у него идут лучше всего (по отзывам читателей)....

Эх, размечталась.... НО ВДРУГ!...
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

NatalyNN Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.12.2009
Сообщения: 7739
Откуда: Москва
>22 Дек 2011 14:29

 » Пастернак и Ахматова

а меня особенно восхищают переводчики поэзии.

К своему изумлению, случайно узнала, что Пастернак, например, переводил не только Шекспира и Гете, но и с испанского языка! Сколькими же талантами был одарен этот человек! И писатель, и поэт, да еще и великолепный переводчик!

А Ахматова! Вот чего вычитала:

При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский.
Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.

Фантастика! Very Happy
_________________
Баннер (кликабельный) от Charisma rose
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Аверияна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 13.05.2011
Сообщения: 327
Откуда: Россия
>22 Дек 2011 14:37

 » Маршак С.Я. - Шекспир

NatalyNN писал(а):
а меня особенно восхищают переводчики поэзии.

К своему изумлению, случайно узнала, что Пастернак, например, переводил не только Шекспира и Гете, но и с испанского языка! Сколькими же талантами был одарен этот человек! И писатель, и поэт, да еще и великолепный переводчик!

А Ахматова! Вот чего вычитала:

При жизни Ахматовой вышли сборники ее переводов: "Корейская классическая поэзия" (1956), "Китайская классическая поэзия" (1956), "Лирика Древнего Египта" (1965), "Голоса поэтов" (1965).
Есть много свидетельств о превосходном качестве ее переводов, в том числе такого авторитета в области поэтического перевода, как Михаил Леонидович Лозинский.
Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.

Фантастика! Very Happy

Ничего не могу сказать не о Пастернаке не об Ахматовой как о переводчиках ( у Ахматовой ее собственные стихи нравятся, не так, чтобы сильно), но вот от кого я просто в экзтазе - это от переводов Шекспира в исполнении Самуила Яковлевича Маршака!только благодаря ему я узнала ЧТО ЭТО!!!! Я гонялась за книгой его переводов с английского, купила на каком-то развале и счастью моему не было предела, муж смотрел на меня как я целую эту книгу и крутил пальцем у виска! Ах, вам не понять....
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1316Кб. Показать ---
За комплект спасибо Diarine
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>22 Дек 2011 14:38

NatalyNN писал(а):
Анна Андреевна Ахматова перевела поэтические произведения 150 поэтов с 78 языков, что составляет около 20 000 строк.
Вот! А ведь кто-то считает, что перевод - это чистое ремесло, не приносящее удовольствия. Надо всего лишь переписать на другой язык то, что уже написал автор (а самое ужасное, что наверное, так считают те самые переводчики, которые "радуют" нас своими перлами.) Стала бы Анна Андреевна этим заниматься? Думаю, нет!
Аверияна писал(а):
от кого я просто в экзтазе - это от переводов Шекспира в исполнении Самуила Яковлевича Маршака!

А писала, что не смотришь, кто переводит. Так Маршак-то не навел на мысль, что важно?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

makeevich Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 02.12.2011
Сообщения: 1724
Откуда: Санкт-Петербург
>22 Дек 2011 14:50

 » Маршак Самуил Яковлевич

Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже.

А Маршак действительно гениальный переводчик - хотя можно сказать, что свои произведения он как будто "заново ткет", отталкиваясь от оригинала. Можно еще вспомнить Бориса Заходера, хотя и в меньшей степени.

не удержалась:

Цитата:
Алан Александр Милн. Баллада о королевском бутерброде






и

Цитата:
The King’s Breakfast


_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3828
>22 Дек 2011 15:06

makeevich писал(а):
Абстрагируясь от конкретных имен, я предпочитаю когда женские романы переводят женщины. Ну и пишут тоже.
Что такое женские романы? Не просто ЛР? А читали, например, Николаса Спаркса ? А Ромео и Джульетта?
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Апр 2024 21:09

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете создать свою Беседку - мини-чат для общения, задав для неё собственное оформление и права доступа. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Погода и климат»: Сегодня погода резко стала меняться. В течение дня была переменная облачность с прояснениями и во второй половине прошёл небольшой... читать

В блоге автора Нефер Митанни: Взгляд Волка

В журнале «Болливудомания»: Дипика Падуконе:"-Я склонна к любовным романам..."
 
Ответить  На главную » Переводы » Лига переводчиков » Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО! [13525] № ... 1 2 3 ... 17 18 19  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение