katusha | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2010 0:54
» ПромтДевушки, переводчицы, кто-нибудь из вас пользуется в своей работе "Промптом"?Я сама его не использую , но мне неожиданно подумалось: а вдруг я что-то упускаю? Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: - |
|||
Сделать подарок |
|
kira in love | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2010 1:17
katusha, я тоже не использую. По мне, так легче самой напечатать, чем после переделывать каждое слово.
Может тоже чего упускаю? _________________ А Бог молчит. За тяжкий грех,
За то, что в Боге усомнились, Он наказал любовью всех, Чтоб в муках верить научились. |
|||
Сделать подарок |
|
Marigold | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2010 15:33
ПРОМТом не пользуюсь, не пробовала никогда. После чтения некоторых "тестовых" и пробовать не хочется, честно говоря. Изредка пользуюсь переводчиком Гугла, когда попадается нечто на совершенно мне незнакомом (например, немецком) языке без перевода в сноске. Но, как сказал один из разработчиков гугловского переводчика, "Если Вы говорите как член Европарламента, то мы Вас достаточно точно переведём, в ином же случае..." (они для настройки пользуются документами Европарламента ) |
|||
Сделать подарок |
|
Black SuNRise | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2010 15:36
Я иногда использую, чтобы получить как бы другой "взгляд" на предложение. Обычно делаю это, если меня "клинит" и я уже не знаю "то ли лыжи не едут, то ли я..." Или если в грамматике сомневаюсь. Но в основном у меня такое "детское" к нему отношение, как будто чуда жду, типа, а вдруг он мне сейчас как выдаст, и я сразу все пойму Кстати, пару раз срабатывало |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2010 17:36
У меня на рабочем компьютере он был. Но я практически им не пользовалась, только пару раз, когда надо было быстро понять, о чем идет речь в письме или документе. А так не советую им пользоваться, проще самой набрать и перевести, чем каждое слово потом переделывать. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2010 17:47
Категорически против и не советую. Считаю эту программу не просто бесполезной, а вредной. Например, потому что те , кто им пользуются по безграмотности, и в самом деле могут решить (и решают), что это и есть перевод.
Катюша, чтобы понять, нужен он тебе или нет, возьми и переведи какой-нибудь кусочек через он-лайновый переводчик. Тебе-то уж точно все станет ясно. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Мар 2010 17:59
Black SuNRise писал(а):
Я иногда использую, чтобы получить как бы другой "взгляд" на предложение. Обычно делаю это, если меня "клинит" и я уже не знаю "то ли лыжи не едут, то ли я..." Или если в грамматике сомневаюсь. Но в основном у меня такое "детское" к нему отношение, как будто чуда жду, типа, а вдруг он мне сейчас как выдаст, и я сразу все пойму Кстати, пару раз срабатывало Аналогично. Промт конечно опасен для переводчиков-новичков, но иногда и от него бывает польза. Иногда, как ни странно, именно Промт помогает врубиться в предложение. А для человека совсем незнакомого с языком он всетаки тоже помощник - что-то понять все-таки помогает. Ха, а еще я пользуюсь им чтобы проверить - пользовался ли переводчик, приславший мне текст Промтом И если да - то насколько активно. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Мар 2010 17:01
|
|||
Сделать подарок |
|
juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Мар 2010 18:00
Karmenn писал(а):
Джули, это так же, как выиграть в лотерею. Шансы невелики, а то и меньше, чтобы сложилась удобоваримая ситуация. Денег, то бишь времени, тратишь кучу, а выигрыша на копейку. Тоже верно, но когда ты в отчаяньи бьешься над фразой, готова практически на все. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Мар 2010 18:04
|
|||
Сделать подарок |
|
juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Мар 2010 18:10
Karmenn писал(а):
У нас есть "Скорая помощь" И я так часто туда обращаюсь, что мне иногда даже стыдно. |
|||
Сделать подарок |
|
Karmenn | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Мар 2010 19:46
|
|||
Сделать подарок |
|
juli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Мар 2010 22:02
Karmenn писал(а):
Джули, все любят разгадывать загадки. Так что не стесняйся, поделись. Ок Я сейчас возвращаюсь к ЛИЦУ АНГЕЛА, а там что ни предложение, то загадка А еще у меня огромная просьба, но не знаю даже, где набраться наглости... Очень нужна бета с хорошим знанием английского, для проверки двух глав ЛИЦА АНГЕЛА на правильность перевода. Не знаю, может откликнется кто-нибудь из наших мэтров, не слишком загруженный на данный момент |
|||
Сделать подарок |
|
Amica | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2010 0:23
Karmenn писал(а):
Категорически против и не советую. Считаю эту программу не просто бесполезной, а вредной. Karmenn, абсолютно с тобой согласна! Уж лучше я перевод буду по словам, по кусочкам "выводить", но сама. Промт - ни в коем случае! _________________ Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев |
|||
Сделать подарок |
|
Barukka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
17 Мар 2010 10:33
Ну сейчас я всех напугаю!
Лично я не вижу в ПРОМТе ничего плохого, сама программа не виновата в том, как ее используют. За конечный результат отвечает все же переводчик. Честно признаюсь, что пользуюсь. Вот только для меня выходной продукт - это не перевод, а лишь подготовка к переводу. Потом каждое предложение все равно перевожу с английского с использованием кучи словарей и не вылезая из поисковых систем, вот только ПРОМТ помогает мне сориентироваться в тексте и настроиться на нужное русло. Мне так удобней. Потом сама вычитываю, потом бета, потом снова сама... А вот когда весь текст прогоняют через программу и получившийся суррогат с небольшими исправлениями называют переводом - это ахтунг! Но тут как с атомной энергией - можно в благих целях использовать , а можно и во зло . _________________ Существуют такие решения, после принятия которых, тараканы в голове аплодируют стоя. |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 11:51
|
|||
|
[8199] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |