Классная комната

Ответить  На главную » Переводы » Клуб изучения английского языка

Клуб закрыт в связи с отсутствием преподавателей. Желающие возобновить работу клуба напишите администрации

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>25 Мар 2011 0:38

Temarka писал(а):
Father woke up at half past three in the morning and saw that it's raining.

Тэм, если под it's ты сократила вспомогательный глагол was, Wink то с этим предложением мы закончили! Very Happy

Перейдём к следующему? Smile
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Temarka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.05.2009
Сообщения: 5473
Откуда: Украина
>25 Мар 2011 0:40

Amica писал(а):
Тэм, если под it's ты сократила вспомогательный глагол was, Wink то с этим предложением мы закончили! Very Happy

Ar

Amica писал(а):
Перейдём к следующему? Smile

Yes))
_________________
жду июня...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Татулечка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 10.06.2010
Сообщения: 216
Откуда: Москва
>25 Мар 2011 12:23

Lin Lynx писал(а):
Тата. попробую помочь разобраться в этом нелегком деле

Лин, спасибо большое за помощь!!! thank_you

Однако, хотела бы добить этот вопрос, так сказать, до конца.
В таком случае, т.к. изначально приводилось именно английское предложение:
"I read a book at 8 o'clock in the evening."
То его нужно правильно перевести: "Я читала книгу в 8 часов вечера". Верно?
Но тогда вопрос: если читать этот русский перевод и переводить его на англ., не лучше ли здесь использовать продолженное время, т.к. это процесс? Embarassed

А с пассивным залогом все понятно, можно и так, и так, но теперь я вижу, что один из вариантов все-таки предпочтительнее. Smile
Amica писал(а):
Тата, не переживайте вы так, со всем разберёмся. Время пока есть.
Давайте теперь второе моё "разминочное" предложение вы попробуете разобрать?

Попробую разобраться со вторым предложением:
2. Мы заскочили в ближайший супермаркет и купили пачку чипсов.
- Оба действия исходя из предложения уже произошли и они законченные, завершенные.
- Никакого указания времени (в прошлом) нет. А закончены они к настоящему моменту.
- Оба действия идут подряд, поэтому будут в одном времени.
Поэтому я думаю здесь Present Perfect:
We have dropped in a shop and (have) bought a packet of chips.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fjur Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 254
Откуда: Алматы
>25 Мар 2011 13:13

 » Формы инфинитива. Разбор примеров для перевода на русский.

Прошу простить за долгое молчание Smile
Тут страсти кипят!!!
Какие вы молодцы - откровенно можно сказать, что вы грызёте гранит английского языка! Ar


Итак, вернусь с предложениям, которые я дала (хотя они были не по темам, которые мы проходим):


Цитата:
1. He may come tomorrow.
2. He must have forgotten about this.
3. He may have gone to Moscow.
4. You could have helped him.
5. He should have gone there.
6. I hoped to have met his there.


И вот такая ситуация:
- Good evening, officer, what can we do for you?
- Sorry to disturb you, sir, but I’m calling at all the houses in this road to see if a kitten’s been found. A very valuable blue Persian, lost by a young couple over at Bankside. They used to live in this road, so there’s just a chance it might have made its way back here.


В большей степени меня интересует понимание выделенного предложения.


Данные предложения относятся к теме Инфинитив\Infinitive. Одна из самых интересных тем в английском языке, поскольку имеет большое сходство с математикой Smile
Да-да! и не смейтесь! Грамматику английского языка вообще можно назвать "математической", потому как она очень структурная.
А это одна из тем, которые только подчеркивают эту особенность.

Эта тема важна не столько для разговорного английского, сколько для работающих людей. В практике встречается не мало случаев, когда разворачивается не шуточный скандал из-за того, что кто-то в свое время НЕДОучил английский, либо считает что учить дальше ему попросту нет надобности: ведь он и так без проблем общается с иностранцами и все его понимают.

Дело в том, что в этой теме отражены (как бы их назвать...) смысловые формулы.
Сейчас мы с вами знаем 2 формы Инфинитива: to ask и to be asked.

to ask - мы используем для образования форм сказуемого в действительном залоге
to be asked - мы используем для образования форм сказуемого в страдательном залоге.
Это как раз те 2 формы, которые используются для образования СКАЗУЕМОГО!

Но в английском языке есть и другие формы инфинитива, которые уже не участвуют в образовании сказуемого. Они как бы сами по себе и имеют свои способы употребления.

Эта тема напрямую связана с темой модальных глаголов, поскольку именно модальные глаголы ВСЕГДА требуют после себя ИНФИНИТИВА без частицы to. (Заодно вспомним главное правило темы МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ).

Ну так вот: Смысловые формулы отражают сочетание модальных глаголов и различных форм инфинитива.
Если вы берете какой-либо из модальных глаголов, прибавляете к нему одну из форм инфинитива = вы получаете один смысл. Стоит вам заменить либо модальный глагол, либо форму инфинитива вы получите совершенно другой смысл.

1. He may come tomorrow. - модальный гл. (далее МГ) may + форма инфинитива to come (называется такой инфинитив: Инфинитив в форме Индефинит) всегда дают предположение, вероятность относительно будущего времени.
Получаем: Возможно, он придет завтра.

2. He must have forgotten about this. - МГ must + to have forgotten (Инфинитив в форме Перфект) = предположение относительно прошедшего времени.
Получаем: Он, должно быть (возможно, вероятно) забыл об этом.

3. He may have gone to Moscow. - МГ may + to have gone (Инфинитив в форме Перфект) = предположение относительно прошедшего времени.
Получаем: Возможно (вероятно), он уехал в Москву.

4. You could have helped him. - а вот здесь самое интересное, как раз то, на что студенты не обращают внимания, а потом вляпываются в идиотские ситуации по жизни: - МГ could + to have helped (Инфинитив в форме Перфект) = действие, которое МОГЛО свершиться, но не свершилось. И это не предположение! Речь идет о 100% уверенности в том, что это действие не произошло!
Получаем: Вы могли ему помочь (но имеется ввиду, что НЕ ПОМОГЛИ!).

Очень распространенная фраза:
О Боже! Ты бы её видела! Она была так счастлива, получив подарок! (что имеется ввиду? Она видела того, кому подарили подарок? Не видела! и это на все 100% - ведь так?)

5. He should have gone there. - МГ should + to have gone (Инфинитив в форме Перфект) = действие, которое МОГЛО свершиться, не свершилось (тоже самое что и в предыдущем примере).
Получаем: Ты должен был туда сходить. (НО имеется ввиду, что НЕ СХОДИЛ!)

6. I hoped to have met him there. - Глаголы изъявления желания, надежды + to have met (Инфинитив в форме Перфект) = действие, которое МОГЛО свершиться, но не свершилось.
Получаем: Я надеялась, что встречу его там. (НО, имеется ввиду, что НЕ ВСТРЕТИЛА).


Теперь, когда мы немного разобрались в этих "формулах", приведу пример из жизни:

В представительстве иностранной компании работа напрямую связана с общением с начальством, менеджерами и пр. персоналом головных офисов, которые находятся в Америке, Англии, Турции, Германии и других странах. Соответственно все общение происходит только на английском языке, языке международного общения Smile
В этой компании работает мой супруг. Вдруг наступила тяжелая неделя, все сотрудники остаются в офисе допоздна, работают без выходных, муж нервничает, психует, я молча слушаю, поддерживаю, и вдруг, совершенно случайно спрашиваю его: "А что же такое случилось, что вы вдруг всем офисом подорвались пахать как ломовые лошади?" На что я получаю длинную гневную тираду в адрес шефов из головного офиса, но основная суть такова: есть клиент, который хочет обновить оборудование, для клиента презентации все проведены, осталось только ждать, когда этот самый клиент подготовит свои тех. условия, в соответствии с которыми нужно будет создать проект, довести его до логического заключения, передать клиенту. Однако, шеф головного офиса написал техническому директору такую фразу, которую мой муж по моей просьбе дал мне прочитать:

"Well, I guess all project are on their ways, except for the last client (назовем компанию клиента просто Client). You must have prepared the project documentation before the NY. Could you please inform the project status, please".

Дословный перевод: "Нус, полагаю, что все проекты в разработке, за исключением последнего Клиента. Наверное, вы уже подготовили проектную документацию. Не могли бы вы сообщить мне, на какой стадии проект".

Все что требовалось техническому директору, написать, что в данный момент клиент готовит документ с техническими условиями, как только получим, сразу приступим с подготовке документации по проекту.

НО Smile как вы понимаете, все не так-то просто: технический директор не знал достаточно хорошо английского языка и, увидев глагол MUST, а это один из сильных глаголов ДОЛЖЕН, ОБЯЗАН, да после него ещё и have prepared - "опа!!! Perfect!!! (бешенно запульсировала мысль в его голове) значит, уже законченное действие! да ещё и ДОЛЖЕН!!! это что же: мы уже должны были полностью закрыть проект???? "

И за этой бешеной скачкой мыслей технического директора поскакали вслед все сотрудники офиса, полетели головы с плеч, после новогодних праздников накинулись на бедного Клиента, который ни сном ни духом Smile (ВОТ ЭТО СЕРВИС!!!! как рвутся проект сделать!!!) ну и закрутилось, понеслось...

И теперь я точно знаю, что сотрудники этой компании ВСЕГДА будут знать, кокой смысл выражает структура МГ must, may + Инфинитив в форме Перфект.

И потому я просила объяснить, какой смысл сокрыт в предложении:
- Good evening, officer, what can we do for you?
- Sorry to disturb you, sir, but I’m calling at all the houses in this road to see if a kitten’s been found. A very valuable blue Persian, lost by a young couple over at Bankside. They used to live in this road, so there’s just a chance it might have made its way back here.


- Добрый вечер, господин офицер, чем мы можем вам служить?
- Извините за беспокойство, сэр, но я захожу во все дома на этой улице узнать, не найден ли котенок. Очень ценный персидский кот, которого потеряла молодая чета с улицы Бэнксайд. Они жили на этой улице, поэтому возможно, что котенок мог вернуться сюда.


НО какую грамматику употребляет полицейский? Что он думает: вернется котенок или нет? Smile


Цитата:

Урок №18, упр. №5
Раскройте скобки, употребляя глаголы в Present или Past Simple.
I (go) to the gym at seven o'clock every day.
I (go) to the gym at seven yesterday. Меня интересует второе предложение.
Здесь в двух предложениях используется Simple. потому как эти предложения взаимосвязаны? Я хожу в гимнастический зал в 7 часов каждый день, т.е. в 7 часов сегодня, завтра и послезавтра, поэтому во втором предложении Past Simple., I went to the gym at seven o'clock yesterday. Я правильно поняла?
Если рассматривать второе предложение отдельно от первого, то здесь вроде как должен быть Past Continuos. Действие незаконченное, момент указан (at seven o'clock yesterday)
Спасибо


Я тут вклинюсь Smile надеюсь, не поздно.... столько всего уже объяснялось по этим вопросам. Ну, даже если и повторюсь, повторение - оно ведь Мать учения!! Smile

Для начала переведем на русский:

I (go) to the gym at seven o'clock every day.
Тут вариант только один перевода, больше ничего не подходит: Я хожу в спорт.зал каждый день в 7 часов.

I (go) to the gym at seven yesterday.

Тут варианта перевода может быть 2 штуки:
1) Я шла в спорт.зал вчера в 7 часов.
2) Я ходила в спорт.зал вчера в 7 часов.

ШЛА - это Континьюс.
ХОДИЛА - это Индефинит, то есть Simple.

Поскольку у нас задание выбрать настоящий или прошедший Simple, и нужно раскрыть скобки и поставить глагол в форму только Индефинита, все что нужно выбрать: прошедшего или настоящего Индефинита.

Поэтому вариант с переводом на русский в форме Континьюс отпадает, поскольку не входит в рамки задания.

хризантема писал(а):
Наверное так, я решила, что если законченное действие, то предложение выглядело бы так:
He had gone to the gym by seven o'clock yesterday. Вчера к пяти часам он сходил в гимнастический зал.

А если действие законченное и точный момент не указан, то Simple.

He went to the gym yesterday. (а здесь 7.30 yesterday-точный момент, вот что меня смущает).

Спасибо тебе за ответ, наверное я уже запуталась. Sad


Тут вы запутались только в одном:
Perfect: законченный смысл с моментом времени by, before - указывается время ДО, ПЕРЕД, К которому совершилось действие.
Индефинит: законченный смысл (свершившийся факт), указания времени не требует, но если оно и будет то только AT 7 o'clock = В 7 часов!
Континьюс: незаконченный смысл, всегда требует момент В 7 часов, с 2 до 5 часов (см. тему Континьюс) - at 7 o'clock.

По русски:
Я шел в 7 часов. - Континьюс
Я ходил в 7 часов. - Индефинит.
Я пришел к 7 часам. - Перфект.


хризантема писал(а):
Факт и действие завершено.
I went to the gym at seven o'clock yesterday
Еще раз прослушала лекцию, там говорится "идти" выражает незаконченную форму, но законченный смысл - т.е. Simple


Вот тут ошибочка:
в лекции говорится: ходить - выражает незаконченную форму, но законченный смысл - т.е. Simple. Я ходила вчера с друзьями в кино в 5 часов.
а идти - выражаете незаконченную форму и незаконченный смысл.

Я шла вчера с друзьями в кино в 5 часов.

В каком случае мы понимаем, что я с друзьями в кино была?

:
хризантема писал(а):
Я поняла, что дело не только в указании времени. Нужно еще определить, сам процесс действия.
Вот тут ты молодец! это совершенно верно!

Цитата:
Например можно сказать: I am reading a book at 8 o'clock in the evening. Я читала книгу в 8 часов вечера (процесс действия) или
I read a book at 8 o'clock in the evening. Я прочитала книгу в 8 часов вечера (совершенный факт действия), ну вообщем не зацыкливаться на моменте, как у меня получилось.


Пример ты выбрала не удачный Smile
Объясню почему:
В лекции о временах группы Индефинит я говорила, что в русском языке есть разные группы глаголов:
I. Группа глаголов движения, которая имеет 3 инфинитива (плавать-плыть-приплыть; лететь-летать-прилететь; ходить-идти-прийти; и т.д.)
II. Группа глаголов, которая имеет всего 2 инфинитива. Можно сказать, это все оставшиеся глаголы в русском языка (спросить-спрашивать; смотреть-посмотреть; делать-сделать; и пр.)
Но я не упомянула о третьей группе, чтобы не запутывать вас ещё больше, но момент видимо назрел Smile
III. Группа глаголов, которая имеет только 1 форму инфинитива. Таких глаголов всего 2, но самое противное, что они везде употребляются (!!!): читать и писать.

Именно поэтому Smile твой пример, чтобы разобрать с временами в свете русского языка, не совсем удачен Smile

Английская фраза _______________ Русский перевод
I read yesterday at 5. _______________ Я читал вчера в 5 часов.
I was reading yeasterday at 5. ________Я читал вчера в 5 часов.

И тут и там перевод один и тот же. Когда вы видите фразу на английском - тут проблем не возникает. Но когда вы видите фразу на русском, и вам нужно её перевести на английский, вот тут проблемка.
И здесь нужно смотреть только на КОНТЕКСТ!

А вот прочитала можно сказать либо относительно количества (я прочитала уже 2 главы, но никак смысла не могу понять), либо относительно времени к которому действие завершено (Я прочитала книгу к моменту его возвращения).

Вот такие заморочки в русском языке...
_________________

…что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lin Lynx Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 12.01.2010
Сообщения: 828
>25 Мар 2011 14:33

Тата, очень может быть, что мы сейчас с Катей ответим одно и то же, но разными словами Wink - полагаю, хуже не будет Ok
Во-первых, да, совершенно верно. Перевод с английского на русский правильный
Татулечка писал(а):
Но тогда вопрос: если читать этот русский перевод и переводить его на англ., не лучше ли здесь использовать продолженное время, т.к. это процесс? Embarassed

Тут вопрос достаточно философский Hun. Самое главное, на что всегда СТОИТ обращать внимание - контекст. Учитывая разницу в грамматических конструкциях русского и английского языков (имеется в виду то, что дословный/пословный перевод невозможен и заведомо неправилен), только контекст может подсказать какое именно время нужно использовать в том или ином предложении. И еще воля говорящего - на ЧЕМ именно он хочет заострить внимание слушателей (т.к., как мы уже знаем, некоторые времена в английском языке дают одинаковый русский эквивалент)
В случае, если возникла необходимость перевода отдельных фраз (как, например, при выполнении ДЗ), продолженное время совершенно точно стоит использовать:
-при переводе сложноподчиненного предложения, одна часть которого - одномоментное действие/констатация факта, а вторая - некое указание на период времени (как раз пример с котом и чтением
Lin Lynx писал(а):
Вчера, около восьми, когда я читала книгу, мой кот свалил вазу со стола.
В этом случае падение вазы - факт, а чтение книги - некое определение периода времени). Во второй части предложения употребляется продолженное время.
- при переводе предложения, в котором есть указание на некий период времени, без уточнения повторяемости (например: Вчера с 7 до 9 я убирала квартиру).
- совсем "крайний" случай - в русском предложении попался глагол, имеющий
Fjur писал(а):
незаконченную форму и незаконченный смысл
, когда рука сама тянется поставить продолженный английский эквивалент Ok
Ну, или само задание подразумевает использование только времен группы Simple
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

хризантема Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 31.08.2010
Сообщения: 233
Откуда: Одинцово М.О.
>25 Мар 2011 14:36

Катюша, добрый день.
Спасибо большое за такое подробное объяснение, после всего, мне теперь проще, воспринимать информацию.
Fjur писал(а):
Английская фраза _______________ Русский перевод

I read yesterday at 5. _______________ Я читал вчера в 5 часов.
I was reading yeasterday at 5. ________Я читал вчера в 5 часов

И тут и там перевод один и тот же. Когда вы видите фразу на английском - тут проблем не возникает. Но когда вы видите фразу на русском, и вам нужно её перевести на английский, вот тут проблемка.
И здесь нужно смотреть только на КОНТЕКСТ!


За это отдельное спасибо, я тут 2 дня маялась с русским переводом первого предлжения. Dur.


Начала разбирать информацию с модальными глаголами. И я снова со своей дотошностью. Embarassed
He may come tomorrow. Возможно, он придет завтра.
He may have come. Возможно, он приходил.

He might come. А как это предложение тогда перевести? Ok
_________________
Никогда не будь прочитанной книгой
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fjur Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 254
Откуда: Алматы
>25 Мар 2011 15:28

 » Лексико-смысловой метод замещения глаголов.

Татулечка писал(а):
писала:
Но тогда вопрос: если читать этот русский перевод и переводить его на англ., не лучше ли здесь использовать продолженное время, т.к. это процесс? Embarassed


Кстати, это как раз один из заковыристых вопросов на экзаменах в инязах: "скажите, как вы переведете предложение Вчера в 5 часов вечера я читал книгу?"
И правильным ответом будет 2 вариант: одни в Континьюс, а другой в Индефинит Laughing


При переводе с русского на английский таких предложений как "Я писала письмо вчера в 7 часов" и "Я читала книгу вчера в 7 часов" необходимо, как ранее писали Lin и я, смотреть на контекст, если речь идет о переводе конкретного предложения (разговорную речь я не рассматриваю Smile поскольку здесь все зависит о желаний говорящего).

Чтобы упростить разбор предложений при переводе советую использовать лексико-смысловой метод замещения глаголов.
Т.е. когда мы с вами говорим: «Я шел домой с работы в 5 часов», мы легко можем заменить этот глагол, скажем, «Я возвращался домой с работы в 5 часов», т.е. другим глаголом, одинаковым по своему грамматическому смыслу. Таким образом «Я читал» мы можем заменить.
Необходимо ЗАМЕНИТЬ глаголы "читал или писал" на такой глагол, подставив который, вам сразу станет ясно, какое время нужно использовать при переводе на английском языке.

Приведу примеры:
Ситуация 1.

- Зачем ты вчера вечером включил *1рубильник?
- Я читал *2 и мне нужен был *3 свет.

Я выделила все сказуемые:

1. включил - прошедшее, законченное, момента ДО - нет, значит прошедший Индефинит: turned on
2. читал - прошедшее, незакоченное, с моментом не ясно, значит или Континьюс или Индефинит: будем определять.
3. нужен был свет - глагол need, прошедшее время: needed.

Проблема только со сказуемым *2.

Метод подмены:
возьмем глагол "ходить\идти" вместо глагола "читать":

- Зачем ты вчера вечером включил рубильник?
- Я (смотрела\посмотрела) телевизор и мне нужен был свет.


Или:
- Я (разгадала\разгадывала) кроссворды и мне нужен был свет.

А можно под этот глагол поменять и ситуацию немного, чтобы понять смысл контекста:

- Зачем ты вчера заходил на базар? (как и в первой ситуации здесь у нас прошедшее, законченное, то есть Индефинит).
- Я [i]....? (шел\ходил) в гости и мне нужны были цветы. [/i]


Какой глагол вы выберете: шел \ ходил?

Тоже самое, но с другим глаголом:
- Зачем ты вчера заходил на базар?
- Я (вернулся\возвращался) в гости и мне нужны были цветы.



Ситуация 2:

Другим проявлением лексико-смыслового замещения является возможность окружить спорный глагол однородными по своим свойствам единицами. И чтобы этими единицами были наши друзьяглаголы, которые всегда на 100% могут нам помочь определить время. Они, также, помогут понять нам сущность и смысл спорного глагола.
Ну, вот например:
- Что ты днем вчера делал?
- В час дня я бегал на стадионе, в два часа я плавал в бассейне, в три часа дня я читал интересную книгу, в четыре часа дня я ездил к друзьям, в пять часов вечера я ходил на английский.


Итак, нас интересует глагол «читал», что же это, Индефинит, или Континьюс? ... Это, конечно же, Индефинит, потому что, если хоть на одну секунду мы предположим что это Континьюс, то всё остальное мы тоже должны поставить в Континьюс.
И тогда у нас получится:
-Что ты днем вчера делал?
- В час дня я бежал по стадиону, в два часа я плыл в бассейне, в три часа дня я читал интересную книгу, в четыре часа дня я ехал к друзьям, в пять часов вечера я шел на английский.


Просто эстафета какая-то! И в общем контексте нашего вопроса и ответа. употребление подобной эстафеты недопустимо!
Т.е. предпочтение мы отдадим – бегал, плавал, ездил и ходил. А эти глаголы, в этих формах, всегда соответствуют английскому Индефиниту!


хризантема писал(а):
He might come. А как это предложение тогда перевести? Ok


Он мог (смог) прийти. Smile
здесь нет ни предположения, ни выражение сомнения, ничего: констатация факта - он МОГ\СМОГ прийти. результата здесь тоже нет: то есть мы не знаем, пришел он в итоге или нет, но мы точно знаем что он МОГ это сделать. вот и все Smile
_________________

…что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>25 Мар 2011 21:59

Татулечка писал(а):
я думаю здесь Present Perfect:
We have dropped in a shop and (have) bought a packet of chips.

Тата, верно. Ok
Но, как сказали уже Катя и Лин, всё зависит от отношения говорящего. Smile
Так что тут вполне можно было использовать и Past Indefinite (Simple), то есть простое перечисление фактов. Wink

Кто там у нас на очереди? Smile

Amica писал(а):
3. Я писала сочинение, когда внезапно зазвонил телефон.


Кто смелый? Laughing
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fjur Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 254
Откуда: Алматы
>25 Мар 2011 22:47

 » Схема оформления таблицы времён английского языка.

Девочки, я тут набросала для вас схему времен английского языка.

По схеме вам нужно определить законченность или незаконченность действия, а дальше уже выбор вариантов по условиям.
Если есть вопросы, как пользоваться схемой, пишите, объясню на примерах.



_________________

…что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>25 Мар 2011 23:59

Ух ты Катя, какая табличка получилась. Спасибо.
Amica писал(а):

3. Я писала сочинение, когда внезапно зазвонил телефон.

I was writing the work when sudden the telephone rang.
У меня получается в первой части Past Continuous - что делала? до того, как зазвонил телефон.
А во второй части Present Indefinite (по-моему здесь можно еще поставить прошедшее время, если предположим в предложении говорится не о том, что происходит в эту секунду, а например, какое-то время назад).
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>26 Мар 2011 9:36

Калиола писал(а):
I was writing the work when sudden the telephone rang.

Кали, молодец. Ok
Можно ещё не делать акцента на именно этом сочинении, то есть написать просто a work или a composition. Ok
А неожиданно (наречие) будет suddenly. Wink
Sudden - это прилагательное неожиданный. Ok
Калиола писал(а):
А во второй части Present Indefinite (по-моему здесь можно еще поставить прошедшее время, если предположим в предложении говорится не о том, что происходит в эту секунду, а например, какое-то время назад).

Так ты уже поставила глагол "звонить" в прошедшее время! Wink
Вспомни 3 формы глагола: to ring - RANG - rung. Ok
Так что это прошедшее время. Wink
А берём мы его потому, что первая часть предложения тоже в прошедшем. Wink
Мы должны согласовывать части этого предложения между собой. Ok

Следующее предложение: Smile

Amica писал(а):
4. Пока моя сестра с подругами смотрела по телевизору мелодраму, мама готовила обед.


Чья очередь? Laughing
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

хризантема Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 31.08.2010
Сообщения: 233
Откуда: Одинцово М.О.
>26 Мар 2011 11:53

Катя, спасибо за табличку. Все очень наглядно и понятно Flowers .
_________________
Никогда не будь прочитанной книгой
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>26 Мар 2011 12:45

Amica писал(а):
4. Пока моя сестра с подругами смотрела по телевизору мелодраму, мама готовила обед.

While my sister and her friends were watching on TV a melodrama when mother was cooking dinner. Получается, что обе части предложения в Past Continuous - оба действия длительные и происходят в одно время.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Temarka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.05.2009
Сообщения: 5473
Откуда: Украина
>26 Мар 2011 12:53

Амичка, давай разберем мое второе предложение shuffle
Temarka писал(а):
2. Мы заскочили в ближайший супермаркет и купили пачку чипсов.

Будет или:
We jumped into the nearest supermarket and bought a pack of crisps.

Потому, что мы заскочили и купили.

Или так:

We jumped into the nearest supermarket and had bought a pack of crisps.

Потому, что мы купили чипсы, когда уже заскочили в магазин.

_________________
жду июня...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Fjur Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 30.08.2010
Сообщения: 254
Откуда: Алматы
>26 Мар 2011 16:26

Temarka писал(а):
Амичка, давай разберем мое второе предложение shuffle
Temarka писал(а):
2. Мы заскочили в ближайший супермаркет и купили пачку чипсов.

Будет или:
We jumped into the nearest supermarket and bought a pack of crisps.

Потому, что мы заскочили и купили.

Или так:

We jumped into the nearest supermarket and had bought a pack of crisps.

Потому, что мы купили чипсы, когда уже заскочили в магазин.


Думаю, Амика отметить правильность выбранной лексики и грамматики первого предложения, но я оставлю коммент только по употреблению времен во втором варианте перевода:

Если вы пишите "We jumped into the nearest supermarket and had bought a pack of crisps", то по смыслу написанного вы сначала купили чипсы, а только потом заскочили в супермаркет. Перфектом выражаются действия законченные ДО какого-то момента речи\действия\события. И если вы за отправную точку берете "заскочили в супермаркет",то купить чипсы вы можете только после "заскока". И здесь нет очередности 2х действий (вы же не заскочили в суперкаркет, чтобы потом выскочить из него и где-то ВНЕ супермаркета купить чипсы): заскочить в супермаркет и купить чипсы - это 2 параллельных действия (вы находитесь в супермаркете, когда покупаете чипсы на кассе), и поскольку речь идет о простой констатации - то в обеих частях будет употребляться Индефинит. И поскольку предложение в прошедшем, то будет Past Indefinite (Past Simple).
_________________

…что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>26 Апр 2024 4:27

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать новые сообщения и комментарии на сайте в Личном кабинете. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Любимые цитаты и отрывки из произведений»: Гудвин кивнул мужчинам, связавшим Мэг, и каждый из них схватил ее за плечо. – Эй! – завопила Мэгги, когда ее поволокли спиной вперед.... читать

В блоге автора Натаниэлла: О ЛЮБВИ

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Жемчуг
 
Ответить  На главную » Переводы » Клуб изучения английского языка » Классная комната [9486] № ... Пред.  1 2 3 ... 49 50 51 ... 55 56 57  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение