Лиза Клейпас "Канун Рождества в Пятничной гавани"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

natti Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 27.07.2009
Сообщения: 861
Откуда: Россия, г. Омск
>31 Окт 2010 18:22

Какая шикарная новость - новый перевод романа Клейпас!!!!!
Девочки, ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
_________________
...Улыбка - ориентир для счастья...Улыбайтесь... и счастье, не заставит долго ждать
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Medik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 14.03.2010
Сообщения: 731
Откуда: Ставропольский кр. г.Светлоград
>31 Окт 2010 19:15

Очень люблю произведения Л. Клейпас. Спасибо Вам за возможность познакомиться с ещё одной её книгой.

Сделать подарок
Профиль ЛС  

hemp-boy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Man
На форуме с: 01.08.2009
Сообщения: 241
Откуда: Омск
>31 Окт 2010 19:35

А роман этот от первого лица, или нет?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LUZI Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.08.2007
Сообщения: 8729
>31 Окт 2010 19:40

Ура!Ура! Новая Клейпас и еще и современная!
Тоже поддерживаю вопрос-роман от первого лица или нет?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

marzipan Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 23.10.2010
Сообщения: 182
>31 Окт 2010 19:41

hemp-boy писал(а):
А роман этот от первого лица, или нет?

нет.от третьего лица.
_________________
Be aware of your dreams . . . they just might come true!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14546
Откуда: Германия
>01 Ноя 2010 0:15

Девоньки, вот какой вопрос: а нужно ли вообще переводить "Friday Harbour"? Я уже об этом задумывалась, ведь "Пёрл харбор" оставили как есть, а теперь мне ещё одна внимательная читательница этот вопрос задала... Вот я и задумалась, может правильнее будет оставить "Фрайдей харбор"? На карте я, по крайней мере, обнаружила именно такой вариант написания. Ok

По списку никаких возражений или дополнений не имеем?
За его составление, кстати, большое-пребольшое спасибо КаттиК!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>01 Ноя 2010 0:20

Там даже в одной главе есть две версии возникновения названия острова, и в одной как раз упоминается Джозеф Фрайдей. Так что думаю, что можно не переводить Фрайдей харбор, так же, как и Бей (Bay).
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>01 Ноя 2010 7:49

А мне кажется, что Пятничная Гавань для уха звучит намного приятнее и мелодичнее, чем Фрайдей Харбор. ИМХА.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kasanka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 25.10.2010
Сообщения: 34
>01 Ноя 2010 10:24

Спасибо! Very Happy Very Happy Very Happy За новый роман! Ждем-с-с начала. Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

kabardinochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 08.01.2010
Сообщения: 6121
>01 Ноя 2010 10:32

KattyK писал(а):
можно не переводить Фрайдей харбор
Гм... Если Фрайдей - фамилия, то так тому и быть. Море Лаптевых и в Африке море Лаптевых, а не море плетеных тапочек Wink
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sinner Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 26.02.2007
Сообщения: 3894
>01 Ноя 2010 12:04

А разве принято дословно переводить географические названия? Wink

ЗЫ, хотя, в названии мне оч нравится именно дословный перевод... Может, оставить название таким, а в тексте использовать уже Фрайдей Харбор? Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Иришенька Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 22.06.2009
Сообщения: 164
Откуда: Тверь
>01 Ноя 2010 12:42

Sinner писал(а):
в названии мне оч нравится именно дословный перевод... Может, оставить название таким, а в тексте использовать уже Фрайдей Харбор?

Very Happy Полностью согласна. Название "Канун Рождества в Пятничной гавани" звучит очень... по-Рождественски, уютно и симпатично. А в тексте, в самом начале, можно, как бы между прочим, оговорить что Пятничная гавань это на самом деле Фрайдей харбор и дальше такое название использовать. Wink А что касается фамилии, они ведь тоже часто бывают "со смыслом", "говорящие". И при переводе этот смысл иногда теряется.
_________________

А между прочим, женщины, читающие любовные романы, занимаются сексом в два раза чаще тех, кто предпочитает Кафку и Акунина. (Лора Радзиевская)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

natti Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Аметистовая ледиНа форуме с: 27.07.2009
Сообщения: 861
Откуда: Россия, г. Омск
>01 Ноя 2010 12:52

Фройляйн писал(а):
Девоньки, вот какой вопрос: а нужно ли вообще переводить "Friday Harbour"?


По общему правилу иностранные географические названия не переводят, их следует транскрибировать русскими буквами. Это знают все.
Но некоторые географические названия калькируются, т. е. переводятся по частям с последующим их сложением в одно целое. Например, St. Laurence River — река св. Лаврентия или Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды.
Т.е исходя из данных правил "Friday Harbour" следует переводить как "гавань Фрайдей".
При таком переводе более ясно представляется образ местности да и звучит приятнее, чем "Фрайдей Харбор".
Хотя если отойти ото всех правил перевода, то название "Пятничная Гавань" самое красивое.
_________________
...Улыбка - ориентир для счастья...Улыбайтесь... и счастье, не заставит долго ждать
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>01 Ноя 2010 13:03

natti писал(а):
Хотя если отойти ото всех правил перевода, то название "Пятничная Гавань" самое красивое.

+ 1000. Но решать, конечно, Эрика, тебе.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Москвичка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2009
Сообщения: 2100
Откуда: Москва
>01 Ноя 2010 13:18

Нюрочек писал(а):
А мне кажется, что Пятничная Гавань для уха звучит намного приятнее и мелодичнее, чем Фрайдей Харбор. ИМХА.


natti писал(а):
Хотя если отойти ото всех правил перевода, то название "Пятничная Гавань" самое красивое.


+1!!!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>04 Май 2024 21:50

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете сформировать Избранные смайлики для более быстрого доступа к ним при написании сообщений. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Женское фэнтези (18+)»: Волшебство обмана. Юлия Васильева. Лукреция Зоненштадтская, придворная дама, восемь раз бабушка и десять раз прабабушка, а также по... читать

В блоге автора miroslava: Образ Сони Ростовой в романе Л.Толстого «Война и мир», часть 1

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Жемчуг
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Канун Рождества в Пятничной гавани" [9979] № ... Пред.  1 2 3 4 5 ... 56 57 58  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение