Дикий Запад, драма, триллер, любовный роман
3

Ричардсон Сэмюэл



упорядочить книги:

Кларисса, или История молодой леди
Памела, или награжденная добродетель

Обложек книг: 58

Добавить книгу Добавить книгу

Кларисса, или История молодой леди

 / Clarissa; or, the History of a Young Lady  1748г
Кларисса, или История молодой леди. Ричардсон Сэмюэл
Где купить?
В подборки
 Загрузить обложку
Отзывов: 7
· в т.ч. с оценками: 4
· средний балл: 5


Лучший роман Ричардсона — «Кларисса». Героиня обесчещена светским львом Робертом Ловеласом. За добродетельную девушку, ставшую жертвой семейных амбиций, страстей и обмана, вступаются друзья Клариссы. Основная историческая ценность романа заключается в созданном Ричардсоном образцовом антигерое, типичном соблазнителе, чьё имя до сих пор остаётся нарицательным.

Читали? Оцените и выскажите своё мнение о книге
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход. Ваша оценка: 


Всего комментариев: 7, в т.ч. с оценками: 4 Сред.балл: 5

Отзывы читателей о книге Сэмюэл Ричардсон "Кларисса, или История молодой леди":

[22.08.11 18:40] Nissa 5 5
К сожалению, не было возможности прочитать книгу. Посмотрела только экранизацию. Но фильм настолько потрясающий, что упорно буду искать этот роман. И хотя, он наполовину состоит из писем Клариссы, уверена, что буду детально изучать страницы романа!!! Потрясающая борьба характеров,принципов, добродетели и порока - просто битва титанов!!!
[23.08.11 06:29] dilse 5 5
Мечтаю когда-нибудь прочитать книгу Сэмюэля Ричардсона "Кларисса", но, насколько мне известно, книга не была переведена на русский язык, а прочитать роман в письмах XVIII столетия на британском литературном языке я не смогу. Надеюсь, что не мне одной интересна эта книга, и однажды российские издательства переведут и издадут эту книгу на русском языке. Я смотрела только британский мини-сериал, поставленный на основе этой книги. Не так давно приобрела на DVD и пересмотрела на одном дыхании. Впечатления неоднозначные. Смотреть было не так тяжело, как в первый раз, поскольку уже знала, что увижу, но всё равно очень тяжёлый фильм, конечно. Поставлено и сыграно всё настолько убедительно, что Клариссе сочувствуешь и переживаешь за неё по-настоящему, а финал наводит на неутешительные размышления о незавидной роли женщины в семье и обществе.
[28.01.12 21:48] Charmegirl 5 5
Полностью согласна с предыдущими мнениями. Я тоже книгу не читала и не знаю где ее можно найти. Но смотрела фильм, точнее мини-сериал (1991г, Великобритания) и мне очень понравился. Благочестивость, добродетель и целомудрие Клариссы не оставляет равнодушной.
[27.10.12 23:18] Esmerald 5 5
Вот же ж загадка природы - в институте проходят, а на русский так и не перевели... И чего делать - материализовать из воздуха... но экранизация хороша... Она и спасла ситуацию!
[10.02.13 18:43] primmina
Потрясающий фильм... Просто нет слов, хожу под впечатлением несколько дней... Наверное, не смогла бы прочитать книгу, очень тяжело и неутешительно...
[03.03.14 15:52] Вера Ивановна
Оставлявшие отзывы пользователи распустили слухи, что "Кларисса" не переведена на русский язык. Она на самом деле переведена, но очень давно, под названием "Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов". Книгу с таким названием можно прочитать, например, здесь:http://lib.rus.ec/b/136501, или здесь:az.lib.ru/r/richardson_s/text_0190oldorfo.shtml.
[01.02.19 13:23] Peony Rose
В конце 18 века в России действительно выходил перевод 1-6 томов семитомника Ричардсона под названием "Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов, истинная повесть; англинское творение г. Рихардсона. С присовокуплением к тому оставшихся по смерти Клариссы писем и духовнаго ея завещания. Во граде св. Петра 1791-1792. Ч. 1-6". О нем Карамзин отозвался так: "Всего труднее переводить романы, в которых слог составляет обыкновенно одно из главных достоинств; но какая трудность устрашит русского! Он берется за чудотворное перо свое, и - первая часть Клариссы готова. Сия первая часть переведена с французского - я уверился в сем по первым строкам, - но г. переводчик не хотел нам сказать того, желая заставить нас, бедных читателей, думать, что он переводит с английского оригинала. Впрочем, какое нам дело до его желаний! Посмотрим только, каков перевод. (...)Такие ошибки совсем непростительны; и кто так переводит, тот портит и безобразит книги и недостоин никакой пощады со стороны критики.

Признаюсь читателю, что я на сем месте остановился и отослал книгу назад в лавку с желанием, чтобы следующие части совсем не выходили или гораздо, гораздо лучше переведены были".
Пожелание Карамзина, увы, до наших дней остается пожеланием - русские издатели не спешат браться за кропотливый труд по переводу этого масштабного романа. Будем надеяться на то, что чудо свершится, и мы наконец увидим полный достойный перевод этой английской классики.

 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение