3

Онэ Жорж



упорядочить книги:

Горнозаводчик 
Кутящий Париж 
Серж Панин 
Смерть консулу!
Таинственная женщина (Дама под вуалью) 

Обложек книг: 9

Добавить книгу Добавить книгу

Горнозаводчик

  1882г
Горнозаводчик. Онэ Жорж
Где купить?
В подборки
 Загрузить обложку
Отзывов: 5
· в т.ч. с оценками: 5
· средний балл: 4.8


Она так любила кузена, что чуть не умерла, когда он женился на другой. Выйдя замуж за нелюбимого, оттолкнула и оскорбила его в брачную ночь, но, покоренная мужественной силой и душевным благородством, страстно добивалась любви отвергнутого…

Читали? Оцените и выскажите своё мнение о книге
Для отправки мнения необходимо зарегистрироваться или выполнить вход. Ваша оценка: 


Всего комментариев: 5, в т.ч. с оценками: 5 Сред.балл: 4.8  

Отзывы читателей о книге Жорж Онэ "Горнозаводчик":

[13.07.16 19:49] Gal-ka 4 4
Перевод сделан В. А Москалевой, и как уточнено современными издателями, «текст адаптирован к современному языку с небольшими изменениями».
В общем, конечно, адаптирован, но написания типа «черезчур» или «возжи» режут глаз, спотыкаешься. Вместо «девица де-Больё» сейчас бы, наверное, употребили мадмуазель де Больё (не знаю, как это будет по титулу учтивости на самом деле, она дочь барона). Меня лично эта «девица» просто забодала. Но что было неприятно, так это уже тогда сложившееся мнение о русских как о варварах и хамах, которое зижделось, конечно , не на социсследованиях.
Например, «в Петербурге Гастон, конечно, посещал русское общество, самое испорченное из всех существующих в мире». Или «за ужином он стойко держался против самых известных пьяниц. А всему миру известно, сколько русские могут выпить». Поставлю «4». Но больше книг, аналогично «адаптированных», наверное, не буду. Архаичный стиль напрягает, и в данном случае я бы посчитала его мещанским.
[14.07.16 16:43] Liuda 5 5
Когда текст старинной книги адаптирован, значит, что написание букв ять, i, изменено на "е", "и". Не упортребляется ъ в конце слов после каждой согласной. По поводу "девицы де-Больё". Действительно непривычно такое выражение, заменить на "мадемуазель де-Больё" хотелось, однако тогда нужно было бы менять "госпожа" на "мадам", господин на "месье" и т. д. Это значило бы переделывать книгу, перевод тем не менее В. А. Москалевой. Вряд ли можно до такой степени "адаптировать" книгу. Мнение Жоржа Онэ о русском обществе принадлежит Жоржу Онэ. От этого русское общество не стало хуже. Наоборот, герцог де-Блиньи показан в отрицательной интерпретации присущих ему черт характера. В книге много страстей и эмоций.
[26.10.22 18:50] SonSan 5 5
Почему так мало оценок?) Неплохой роман, без страстных интриг и пылких объятий. Понятны мотивы и мысли героев. Мне понравился роман. Есть ошибки, тоже зацепился взгляд на «девица», но через пару раз пропускала мимо) самый конец скомкан, не совсем понятно «озарение» герцога, но да ладно. Хотелось бы больше бесед и юмора между героями, немного хоть нежностей показали бы еще. Ставлю 4+/5
Похожий роман есть «Великосветский переполох», но осовремененный и не столь целомудренный (по-моему, давно читала).
[01.11.23 01:07] greta-nata 5 5
Книга очень хороша, даже великолепна, а автор-мужчина еще больше привлекает к ней.
[20.02.24 20:46] Татьяна Николаевна 5 5
Я первый раз читала любовный роман, написанный мужчиной, и не просто мужчиной, а писателем жившим в 19 веке. Роман пошёл с третьего раза, но это, возможно, из-за перевода.
Очень рекомендую к прочтению.
Есть отзывы о книге на форуме: 1  Сред.балл: 4.00  Смотреть

 


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение