Откройте для себя удивительный и неповторимый мир старинной китайской поэзии! Нежная печаль от разлуки с любимыми, восхищение окружающей природой, философские размышления о жизни стали основной темой стихотворений поэтов. Они по большей части состояли на службе китайских императоров - поэтам в любые времена были нужны покровители. Мы можем восхищаться легкостью строк и прелестью образов, конечно же, благодаря трудолюбивым переводчикам с китайского, и немалая их заслуга в том, что эти стихи так прекрасны. Возможно, на китайском языке мелодика их несколько другая, как и звучание, но не все из нас владеют языком оригинала.
Китайская цивилизация – единственная цивилизация на нашей планете, которая развивалась непрерывно (все другие древние цивилизации давно прекратили свое существование), и благодаря этому создала и сохранила богатейшее культурное наследие. Письменность существовала в Китае с древних времен, а изобретение бумаги позволило сохранить «литературные жемчужины» до наших дней в неизмененном виде, в отличие от тех культур, где стихи передавались изустно, чаще всего в виде песен и претерпели значительные изменения с течением времени. Обратите внимание, насколько ярко строки рождают картинки - читаешь и сразу видишь! Словно бы поэт рисует словами картину...Очень часто встречаются цветы и растения – хризантемы, лотосы, сосны. Они также любимы китайскими художниками. Особенно поразительным мне кажется то, что большая часть дошедших стихотворений написана мужчинами! Так тонко чувствовать красоту окружающего мира могут не все женщины, и это достойно восхищения.
Один из самых великих и известных за пределами Китая поэтов является Ли Бо. Его стихи прелестны, словно акварельные рисунки. Изящный слог делает их произведениями искусства.
Смотрю на водопад в горах Лушань
За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес –
И, кажется: то Млечный путь
Упал с небес.
Белая цапля
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце – в глубокой тоске,
Одиноко стою
На песчаном пустом острове.
Струящаяся вода
В струящейся воде
осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
Лиловая глициния.
Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес,
Они особо хороши весною –
И дерево украсило весь лес.
Листва скрывает птиц поющих стаю,
И ароматный легкий ветерок
Красавицу внезапно остановит,
Хотя б на миг, на саамы краткий срок.
Ли Бо (701 - 762) В горах Пэнлай
Еще одно имя в ряду великих поэтов – Ду Фу (712 — 770 гг.)
При виде снега
Снег с севера
Врывается в чанша,
Летит по воле ветра
Над домами.
Летит,
Листвой осеннею шурша,
И с дождиком
Мешается в тумане.
Пуст кошелек –
И не дадут в кредит
Налить вина
В серебряный мой чайник.
Где человек,
Что просто угостит?
Я жду.
Быть может, явится случайно.
Лунная ночь
Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.
Там в спальне печальной
Любуется ею жена.
По маленьким детям
Меня охватила тоска –
Они в Чанъани
И думать не могут пока.
Легка, словно облако
Ночью, прическа жены,
И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.
Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?
Ду Фу «Прощание старика»
Ду Фу « В одиночестве»
Я постаралась выбрать стихи различных поэтов, которые жили в разные века, среди них есть и женщины. Надеюсь, вы получите истинное наслаждение от встречи с прекрасной поэзией Китая! Кстати, вы можете в любой библиотеке взять сборники китайской поэзии, найти другие шедевры и поделиться с нами.
Мэн Хаожань
Ночую на реке Цзяньдэ
Направили лодку
На остров, укрытый туманом.
Уже вечереет, -
Чужбиною гость опечален...
Просторы бескрайни –
И снизилось небо к деревьям.
А воды прозрачны –
И месяц приблизился к людям.
Весеннее утро
Меня весной
не утро пробудило:
Я отовсюду
слышу крики птиц.
Ночь напролет
шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
сколько – посмотри!
Се ЛинъЮнь
Закат года
Я тоскою охвачен, никак не усну.
Да и сон не избавит от горестных дум!
Лунный свет озаряет снегов пелену.
Дует северный ветер, и дик, и угрюм.
Жизнь куда-то уходит, не медля ни дня...
И я чувствую: старость коснулась меня...
Гао Ци (1336 – 1374)
Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду.
Столичный город, весенний дождь,
Грустно прощаюсь с весной.
Подушка странника холодна,
Слушаю дождь ночной.
Дождь, не спеши в мой родимый сад
И не сбивай лепестки.
Прошу, сбереги, пока не вернусь,
Цветы хоть на ветке одной.
Ночь в конце весны
Отрезвел. Пишу на прощанье стихи –
Уже уходит весна.
Мелкий дождик, увядшие лепестки,
В цвету еще ветка одна.
Дальние дали не манят взор.
Тонок трав аромат.
Путник грустит это весной
Так же как год назад.
В саду на одной ветке грушевого дерева распустились цветы.
Долго весна медлила,
Не приходила.
Нынешним утром
Цветущую ветку увидел.
Дрогнуло сердце,
Вдруг не в начале цветенья,
А на исходе,
И это – последняя ветка.
Тао Юань-мин (4-5 вв).
***
В мире жизнь человека
Не имеет глубоких корней.
Упорхнет она, словно
Над дорогой легкая тень
И развеется всюду,
Вслед за ветром, кружась, умчится.
Так и я, здесь живущий,
Не навеки в тело одет...
Опустились на землю –
И уже меж собой мы братья:
Так ли важно, чтоб были
Кость от кости, от плоти плоть?
Обретенная радость
Пусть заставит нас веселиться.
Тем вином, что найдется,
Угостим соседей своих!
В жизни время расцвета
Никогда не приходит снова,
Да и в день тот же самый
Трудно дважды взойти заре.
Не теряя мгновенья.
Вдохновим же себя усердьем,
Ибо годы и луны
Человека не станут ждать!
Ли Цзинчжао, кит. поэтесса 12 века
Хризантема
Твоя листва - из яшмы бахрома-
Свисает над землей за слоем слой,
Десятки тысяч лепестков твоих,
Как золото чеканное горят...
О, хризантема, осени цветок,
Твой гордый дух, вид необычный твой
О совершенстве доблестных мужей
Мне говорит.
Пусть утопает мэйхуа в цветах,
И все же слишком прост ее наряд.
Цветами пусть усыпана сирень –
И ей с тобою спорить не легко...
Нисколько не жалеешь ты меня!
Так щедро разливаешь аромат,
Рождая мысли грустные о том.
Кто далеко.
Ван Вэй
Поток у дома господина Луань
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли...
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Гу Кайчжи
Четыре времени года
Весенней водою
Озера полны,
Причудлива в летних
Горах тишина.
Струится сиянье
Осенней луны,
Свежа в одиночестве
Зимнем – сосна.
Лу Чжао-линь
Лотосы на прудке с излучинами
Над извилистыми берегами
Дивный запах кружит, проплывает
Очертанье лотосов кругами.
Весь прудок заросший покрывает.
Все-то я боялась, что дунет ветер
Осени на листья слишком рано...
Только ты б, мой друг, и не заметил,
Как они, опав, закружат странно.
ТАО ЦЯНЬ
Краски цветенья
Нам трудно надолго сберечь.
Дни увяданья отсрочить не может никто.
То, что когда-то
Как лотос весенний цвело,
Стало сегодня осенней коробкой семян...
Иней жестокий
Покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
Но вся не погибнет она!
Солнце с луною
Опять совершает свой круг,
Мы не уходим,
И нет нам возврата к живым.
Сердце любовью
К прошедшим зовет временам.
Вспомни об этом –
И все оборвется внутри!
БАО ЧЖАО
***
Потемневшее небо
Затянуло сплошной пеленой,
И потоками хлынул
Нескончаемый дождь проливной.
В облаках на вечернем закате
И проблеска нет,
В моросящих потоках
По утрам утопает рассвет.
На тропинках лесных
Даже зверь не оставит следа,
И замерзшая птица
Без нужды не покинет гнезда.
Поднимаются клубы тумана
Над горной рекой,
Набежавшие тучи
Садятся на берег крутой.
В непогоду приюта
У бездомного нет воробья,
Сиротливые куры
Разбрелись у пустого жилья.
От сплошного ненастья
Разлилась под мостками река,
Я подумал о друге:
Как дорого его далека!
Я напрасно старюсь
Утолить мою горечь вином,
Даже звонкая лютня
Не утешит в печали о нем.
Лу Ю (1125—1210) В СИЛЬНЫЙ ДОЖДЬ НА ОЗЕРЕ
Хао-жань (689-740) НОЧУЮ НА РЕКЕ ЦЗЯНЬДЭ
Тяо (V в.) ПЕЧАЛЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ