Anita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 16:54
» Литературные герои в живописиВот долго думала, как назвать темку. В принципе хочется посмотреть, как разные художники и даже целые направления в живописи изображали героев различных произведений о любви. Вообще лирических героев романов, пьес, поэм. Я даже не знаю, образ Офелии, например? Ведь - это тоже своя история любви, и она - ее жертва. Или Ромео и Джульетта, Гвиневера и Ланвелот, Изольда и Тристан - несть им числа.вот хочу начать темку с чудного стихотворения Джона Китса «Безжалостная прекрасная дама» (La Belle Dame Sans Merci): Зачем, о рыцарь, бродишь ты Печален, бледен, одинок? Поник тростник, не слышно птиц, И поздний лист поблек. Зачем, о рыцарь, бродишь ты, Какая боль в душе твоей? Полны у белок закрома, Весь хлеб свезен с полей. Смотри: как лилия в росе, Твой влажен лоб, ты занемог. В твоих глазах застывший страх, Увяли розы щек. Я встретил деву на лугу, Она мне шла навстречу с гор. Летящий шаг, цветы в кудрях, Блестящий дикий взор. Я сплел из трав душистых ей Венок, и пояс, и браслет И вдруг увидел нежный взгляд, Услышал вздох в ответ. Я взял ее в седло свое, Весь долгий день был только с ней. Она глядела молча вдаль Иль пела песню фей. Нашла мне сладкий корешок, Дала мне манну, дикий мед. И странно прошептала вдруг: "Любовь не ждет!" Ввела меня в волшебный грот И стала плакать и стенать. И было дикие глаза Так странно целовать. И убаюкала меня, И на холодной крутизне Я все забыл в глубоком сне, В последнем сне. Мне снились рыцари любви, Их боль, их бледность, вопль и хрип: La belle dame sans merci Ты видел, ты погиб! Из жадных, из разверстых губ Живая боль кричала мне, И я проснулся - я лежал На льдистой крутизне. И с той поры мне места нет, Брожу печален, одинок, Хотя не слышно больше птиц И поздний лист поблек. перевод В.Левика Хотя баллада сама и небольшая, но она полна тайны. Кто этот рыцарь - само воплощение смерти? -лилии, бледность, затуманенное сознание - может, на момент повествования он сам уже давно мертв? Ему явно предначертано скитаться в холмах до скончания века. Но что явилось этому причиной? И сама Дама - явно, что это неземное, волшебное создание, эльфийская дева. Frank Cadogan Cowper (маки - символ сна, подобного смерти) John W. Waterhouse Sir Frank Dicksee Arthur Hughes Henry Maynell Rheam Robert Anning Bell Walter Crane Добавить тему в подборки Модераторы: Дата последней модерации: - |
|||
Сделать подарок |
|
Fedundra | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 17:17
Тема интересная, но тут огромные творческие (и художественные и литературные) изыскания нужны...
Проще всего сравнивать работы старых мастеров на библейские сюжеты, а с литературными произведениями гораздо хуже.((( _________________ поменьше ГОВОРИ - ПОБОЛЬШЕ услышишь |
|||
Сделать подарок |
|
Anita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 17:18
И в догонку к балладе о Безжалостной прекрасной даме чудная французская легенда (откуда, наверное, Китс и черпал свои фантазии):
"Любовник Смерти" (французская легенда) В непроглядной ночи, по дорогам Европы, словно тень над холодной, заснувшей землей, едет всадник на черном коне одинокий, отгремевших сражений забытый герой. Конь печально и неторопливо ступает, в тишине монотонно звучит звон подков. На щите герб старинный врагам угрожает - только воин давно не встречает врагов. Он был рыцарем лучшим в былых королевствах, гордым волком войны, презиравшим врага. Ни среди знатных дам, ни средь девушек бедных ни одна для него не была дорога. И в далеком краю, где ступал сам Спаситель, сарацинов тот воин без счета сразил - содрогались арабы, когда по пустыне мчался он и мечом беспощадным грозил. Он смеялся над Богом, над верой, над славой - то был мрачный, жестокий и дьявольский смех -, и своей объявил он прекрасною дамой, в посрамленье всем прочим воителям, Смерть. В честь нее поднимал на пирах рыцарь кубки, а когда сарацина в бою он встречал, заглушал его клич все прочие звуки: "За красавицу - Смерть!" - черный рыцарь кричал. Вот однажды сошлись крестоносцы с врагами - сарацин втрое больше в том было бою, но отважные рыцари не отступали, веря в то, что погибший воскреснет в Раю. Налетевшая буря людей ослепила и заставила тех и других отступать. Средь песков, ставших воинам братской могилой, в одиночестве рыцарь остался стоять. И увидел: прекрасная знатная дама по пустыне идет, направляясь к нему. Понял воин - то Смерть перед ним так предстала, для чего-то покинув загробную тьму. "Здравствуй, рыцарь, бесстрашный гонитель неверных! Ты, конечно, узнал, кто сейчас пред тобой... Ты во имя мое отверг девушек смертных, и во имя мое ты вступал в каждый бой. Я покинула мрак люциферова замка, чтоб спросить у тебя: как ты смог полюбить ту, что люди не могут и вспомнить без страха, что приходит на миг - оборвать жизни нить?" И ответил ей воин: "И жизни ты выше, и любого бессмертья за жизни чертой! Там царит суета, и Великих не слышат, ты же, к людям придя, даришь вечный покой. Ты древней и превыше Вселенной и Бога, ты была прежде них и ты будешь потом. Ты ведешь нас во тьму по забытой дороге, и я чувствую - там мой потерянный дом!" "Понимаю, о рыцарь. Ты мудр и отважен! Я таких очень редко встречаю теперь... И никто никогда не сказал и не скажет, что услышала я от тебя, ты поверь! Я встречала безумных и мрачных поэтов, бесноватых владык, пресыщеньем больных, слабых духом и телом трусливых эстетов, но поверь мне, мой рыцарь, ты не из них. Ты по собственной воле ко мне обратился, хотя мог бы безбедно еще жить и жить... Ты в меня, как в Богиню, когда-то влюбился. А как Женщину - смог бы меня полюбить?" И, спустя миг, слились воедино их губы, воин обнял ее и увлек на песок. И они занимались любовью средь трупов, пока Солнце не начало красить Восток. И была Смерть для рыцаря теплой, земною, самой милой из женщин, каких он встречал... А потом исчезла она с темнотою, и уже не вернулась, как воин ни звал. ...Уж века протекли с той эпохи далекой, но он ищет прекрасную даму свою. Проклинает и Дьявола рыцарь, и Бога, не найдя себе места в Аду и в Раю. Опасайся его - он мечом поражает всех, кого только встретит, в надежде призвать ту, по чьим поцелуям, объятьям страдает, и не может страдание это прервать. И, печаль выражая поэта словами, шепчет он и кричит в непроглядной ночи, шепчет он и кричит: "Oh, belle Dame! Oh, belle Dame sans merci..." И. А. Маслов |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 17:31
О! Для этой темы картины прерафаэлитов подходят как нельзя кстати. Такая бездна средневековый романтики, тонкого эротизма и истинно английской красоты - того что называют "английская роза".
Данте Росетти "Леди Лилит" "Прозерпина" Дж. Эверетт Миллес "Офелия" "Смерть Ромео и Джульетты" Уильям Моррис "Королева Гвиневера" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 17:42
Дж. Уотерхауз
"Тристан и Изольда с любовным напитком" "Миранда. Буря" "Офелия" "Ламия" "Прекрасная Розамунда" _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 17:48
Э. Блейр-Лейтон
Пожелание удачи Почесть Король и нищая Абеляр и Элоиза Тристан и Изольда Моя прекрасная леди Леди Годива Очень много у прерафаэлитов картин. которые к лавстори подходят как нельзя лучше! Очень люблю прерафаэлитов! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Беата | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 21:46
Теперь,Июля, все картинки я увидала! Красотень! Подлинное искусство, как в музее побывала1 На первой картине "Тристан и Изольда", Изольда мне не понра, челюсть больно тяжеловата. А вот на другой, которая пониже выложена, понравилась, нежная такая Изольда. А вообще все картины понравились.
Спасибо огромное! Соприкоснулась с прекрасным! |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 22:13
Анита! В первой части у всех какие то челюсти ненормальные. В вот во второй... все красавицы просто! Спасибо, Анита! |
|||
Сделать подарок |
|
Джайлин | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 22:27
Анита, Июльчик восхитительно! Вот только эта картина мне как-то не очень. |
|||
Сделать подарок |
|
Anita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 22:46
Леди из Шалот
В поэме Теннисона «Волшебница Шалот» рассказывается история девушки по имени Элейн, на которой лежит проклятье: она обязана оставаться в башне на острове Шалот и вечно прясть длинное полотно. Шалот расположен на реке, текущей в Камелот. Никто не знает про существование Элейн, потому что проклятье запрещает ей покидать башню и даже смотреть из окна. Взамен у неё в комнате висит огромное зеркало, в котором отражается окружающий мир, и девушка занимается тем, что ткет гобелен, изображая на нём чудеса окружающего мира, которые ей удалось увидеть. Альфред Теннисон. (В переводе Марии Виноградовой) ВОЛШЕБНИЦА ШЕЛОТ I Среди долин, среди холмов, Полей ячменных и лугов, Одетых россыпью цветов, Течет река. Вдоль берегов Лежит путь в Камелот. Спешит тропою местный люд, В затонах лилии цветут. Стоит пустынный остров тут Зовется он Шелот. Порой в порывах ветерка Стволы осин дрожат слегка, И день за днем несет река Листы с деревьев островка В могучий Камелот. Четыре серые стены И башни с берега видны Там, где живет средь тишины Волшебница Шелот. Весь остров магией объят. И мимо молчаливых врат То барку лошади влачат, То лодки быстрые летят В могучий Камелот. Но кто, при солнце иль луне Саму ее видал в окне Или на башенной стене - Волшебницу Шелот? Лишь слышат пред началом дня, Серпами острыми звеня, Жнецы в колосьях ячменя, Как песня, за собой маня, Несется в Камелот. Иль в час, когда луна взошла, Селяне, завершив дела, Вздохнут: "Знать, песню завела Волшебница Шелот." II В высокой башне с давних пор Она волшебный ткет узор, Суровый зная приговор: Что проклята, коль кинуть взор Рискнет на Камелот. Не ведая судьбы иной, Чем шелком ткать узор цветной, От мира скрылась за стеной Волшебница Шелот. Дана отрада ей в одном: Склонясь над тонким полотном В прозрачном зеркале стенном Увидеть земли за окном, Увидеть Камелот. Там отражений череда Сменяется: бредут стада И тихо плещется вода У острова Шелот. На глади зеркала скользят Малютка паж, гурьба ребят, В седле гарцующий аббат, Иль бравых рыцарей отряд, Спешащих в Камелот. Любой из них себе избрал Прекрасной дамы идеал, Но клятвы не один не дал Волшебнице Шелот. И отражений светлый рой Она в узор вплетает свой, Следя, как позднею порой За гробом певчих юных строй Шагает в Камелот; Иль бродят ночью вдалеке Влюбленные - рука в руке. "Как одиноко мне!" - в тоске Воскликнула Шелот. III На расстоянье, что стрела Свободно пролететь могла, От замка, где она жила, По той дороге, что вела В могучий Камелот, Среди колосьев ячменя Сверкала яркая броня - То ехал, шпорами звеня Отважный Ланселот. Едва ль доселе видел свет Подобный благородства цвет. В доспехи ратные одет, Овеян славою побед Скакал он в Камелот. И сбруя на его коне Пылала в солнечном огне, Как звезд плеяда в вышине Над островом Шелот. Седло под рыцарем лихим Мерцало жемчугом морским; Забрало и перо над ним Сияли пламенем одним - Так ехал Ланселот. Он привлекал невольно взор, Как ночью - яркий метеор, Что звездный бороздит простор Над островом Шелот. Скакун резвился вороной, Герб серебрился расписной, И кудри черные волной Струились по броне стальной - Так ехал Ланселот. Храбрейший рыцарь на земле, Он песню распевал в седле И отразился в хрустале Волшебницы Шелот. И, прекратив плести канву, Она впервые наяву Узрела неба синеву, Блеск шлема, лилии во рву И дальний Камелот. Со звоном треснуло стекло И ветром на пол ткань смело. "Проклятье на меня легло!" - Воскликнула Шелот. IV Покрылись мглою небеса, Умолкли птичьи голоса, Шумели хмурые леса, Дождей холодных полоса Объяла Камелот. В заливе, где растет ветла, Ладья печальная ждала. И имя ей свое дала Волшебница Шелот. И, отрешившись от тревог, Что ей сулит жестокий рок, Как в час прозрения пророк, Она взглянула на поток, Бегущий в Камелот. А в час, когда багрян и ал Закат на небе догорал, Поток речной ладью умчал Волшебницы Шелот. Струились белые шелка В дыханье легком ветерка, И листья падали, пока Ладью ее несла река Все дальше в Камелот. И мир окрестный, замерев, Внимал, как льется меж дерев Прощальный горестный напев Волшебницы Шелот. Печальный гимн ушедших дней Звучал то тише, то сильней, А сердце билось все слабей И становилось все трудней Смотреть на Камелот. И только в сумраке ночном Встал над рекою первый дом, В ладье уснула вечным сном Волшебница Шелот. И, в белый шелк облачена, Как призрак мертвенно-бледна Вдоль темных стен плыла она Сквозь царство сумерек и сна - Сквозь спящий Камелот. Покинув лавки и дворцы, Дворяне, дамы и купцы Сошлись на брег; и мудрецы Прочли: "Леди Шелот". Но кто она? Никто не знал. Весь город ужас обуял. Любой себя - и стар, и мал - Знаменьем крестным осенял. Лишь рыцарь Ланселот Сказал, шагнув за круг людей: "Она была всех дам милей. Господь, яви же милость ей, Прекраснейшей Шелот!" Вот такая прекрасная и печальная история красавицы из Шалот, рассказанная Теннисоном и художниками-прерафаэлитами. |
|||
Сделать подарок |
|
Беата | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 23:07
Аниточка, радость ты наша! Какую же прекрасную красоту ты здесь преподнесла. И поэма и иллюстрации- нет слов! Читала как роман, даже лучше! Вот спасибо! Красивая легенда! Про Камелот много легенд, эту я не знала. |
|||
Сделать подарок |
|
Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 23:11
Прелесть какая.... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Inna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Июл 2008 23:40
Мне так нравится Леди Шалотт! Помню, Анита, ты задавала такой вопрос про нее. Класс! |
|||
Сделать подарок |
|
Anita | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Июл 2008 0:26
Inna писал(а):
Мне так нравится Леди Шалотт! Помню, Анита, ты задавала такой вопрос про нее. Класс! Ага, было дело. Очень меня завораживает прямо-таки живопись прерафаэлитов. Печальная, воздушная и такая таинственная, с подтекстом всегда. И как правило, на различные литературные и мифологические темы. Красота, в общем в своем первозданном виде. |
|||
Сделать подарок |
|
Milli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Июл 2008 0:35
Темка очень хорошая!!! Такие красочные, яркие картинки вы повыкладывали, девочки, супер просто!! История про леди Шелот меня вообще поразила. Я будто не прочитала эту легенду, а самый настоящий фильм посмотрела или великолепную театральную постановку. Замечательно!!! |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
27 Янв 2025 18:17
|
|||
|
[3814] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |