Июль | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Джулия Куин "Мистер Кэвендиш, я полагаю.." [ Роман в продолжение романа "Потерянный герцог Виндхэм". Начнем выкладывать примерно в начале февраля. А пока анонс:
|
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() УХХХ!!! Сегодня прямо день сюрпризов у нас!!! И такиииих приятных!!! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Беата | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Прям не верится! Подарок за подарком! Куин! Июля,спасибо! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Elinna | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ух ты! Очень люблю Джулию, буду с нетерпением ждать перевода!! Спасибооо!! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Sonata | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Главное теперь набраться терпения до февраля))) _________________ Под этой черточкой, любят умничать))) |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() УРА! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() теперь успеть бы закончить первый к февралю ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Афина | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter писал(а):
УРА! ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() теперь успеть бы закончить первый к февралю ![]() Дай Бог ВСЕМ ВАМ здоровья, вдохновенья, желания переводить и побольше свободного времени!!! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Imperialprincess | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ура, ждем с нетерпением! Большое спасибо за ваш труд! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
LUZI | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Ура!Ура!Любимая Куин!
Как раз допереводят "Потерянный герцог Виндхэм" и мы будем наслаждаться продолжением! ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Девочкм, а может, чтобы не было путаницы составим список имен и названий, встречающихся в романе, и их перевод?
Мне вот пока попадались Thomas Cavendish, Jack Audley и такие названия мест: Maguiresbridge, Cloverhill, Belgrave. У кого есть какие варианты перевода? _________________ ![]() За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Jolie писал(а):
Девочкм, а может, чтобы не было путаницы составим список имен и названий, встречающихся в романе, и их перевод?
Мне вот пока попадались Thomas Cavendish, Jack Audley и такие названия мест: Maguiresbridge, Cloverhill, Belgrave. У кого есть какие варианты перевода? Я перевожу в 1 романе: Thomas Cavendish - Томас Кэвендиш Jack Audley - Джек Одли Belgrave - Белгрейв |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() vetter писал(а):
Jolie писал(а):
Девочкм, а может, чтобы не было путаницы составим список имен и названий, встречающихся в романе, и их перевод?
Мне вот пока попадались Thomas Cavendish, Jack Audley и такие названия мест: Maguiresbridge, Cloverhill, Belgrave. У кого есть какие варианты перевода? Я перевожу в 1 романе: Thomas Cavendish - Томас Кэвендиш Jack Audley - Джек Одли Belgrave - Белгрейв Спасибо, Vetter. У меня есть такие варианты: Cloverhill перевести как Кловерхил, а Maguiresbridge - как Магвайерсбридж. _________________ ![]() За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() В процессе перевода встретились такие названия:
Burges и Stamford high street. Как их правильно перевести: Бургес и Стэмфорд-хай-стрит или как-то по-другому? _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Janina писал(а):
В процессе перевода встретились такие названия:
Burges и Stamford high street. Как их правильно перевести: Бургес и Стэмфорд-хай-стрит или как-то по-другому? Я конечно не знаток, но вариант Стэмфорд-хай-стрит мне кажется правильным и звучным ![]() ![]() _________________ ![]() За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
Janina | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Jolie писал(а):
Я конечно не знаток, но вариант Стэмфорд-хай-стрит мне кажется правильным и звучным ![]() ![]() Jolie, исправлю тогда на Берджес. ![]() _________________ ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[5467] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |