Сюзанна Энок "Слегка шальная"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

laflor Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 25.05.2011
Сообщения: 768
Откуда: Украина - США
>02 Сен 2013 16:10

ооо, уже и тему открыли!!!

девочки - на удачу!!

_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

soul Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Малахитовая ледиНа форуме с: 12.06.2013
Сообщения: 157
>02 Сен 2013 18:33

Обожаю Энок и эта серия очень нравится Ok OkПрочитала все книги и оооочень благодарна за перевод новой tender tender tender!!!!Удачи вам в работе над этой книгой!!!!!!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lesya-lin Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 27.10.2011
Сообщения: 737
Откуда: Киев
>02 Сен 2013 19:35

Регентские романы автора читать доводилось, а вот до современных как-то не дошла - придется наверстывать
Всей переводческой команде - успеха, вдохновения и непременно удовольствия, которое и нам, читателям, перепадет.
Группа поддержки с вами!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Hitola Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 04.02.2011
Сообщения: 108
Откуда: Россия
>02 Сен 2013 20:29

Ура!
Поздравляю всю команду переводчиков с новым проектом, а нас с новым переводом))
Легкой работы, вам девочки.
Karmenn писал(а):
Наконец-то можно будет прочесть конец серии и выдать Джеллико замуж
Ага, вот это будет свадьба века!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мел Эванс Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 1657
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 8:26

Мне кажется, тут мы не Рика должны предупредить - тот-то уже давно готов к окольцеванию, а Сэм по голове хорошо треснуть, чтоб не рыпалась и мужика хорошего нафиг невзначай не послала...
_________________
Тина, спасибо за изумительную аву!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4423
>03 Сен 2013 10:49

Вон какая собралась компания. Неужели с Сэм не справятся?
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 11:03

Karmenn писал(а):
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой.


Кстати, да. Я эту серию не читала *и как оказалась в команде - вообще не понимаю Laughing * но пока у меня складывается определенное, совсем другое впечатление о Сэм.

Мультитран предлагает варианты minx - дерзкая девчонка, шалунья, озорница.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Мел Эванс Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.08.2011
Сообщения: 1657
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 15:12

Karmenn писал(а):
Кто бы еще объяснил смысл названия. Что-то трудно Саманту представить кокеткой.


Согласна, Сэм как раз и не особо сильна во всех чисто женских темах, у нее другие жизненные приоритеты всегда были.
Нюрочек писал(а):

Кстати, да. Я эту серию не читала *и как оказалась в команде - вообще не понимаю Laughing * но пока у меня складывается определенное, совсем другое впечатление о Сэм.

Мультитран предлагает варианты minx - дерзкая девчонка, шалунья, озорница.

Анюта, представь себе, когда начала переводить, специально отложила книгу и полезла читать остальные 4 романа. Совершенно не понятно было, что к чему и о чем вспоминают и намекивают...
мне нравится "озорница"...


да и "touch" можно и как испытание и мастерство перевести!
интересно, кто-нибудь из переводчиков дочитал до конца? Может, есть еще возможность переименовать тему?
_________________
Тина, спасибо за изумительную аву!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4423
>03 Сен 2013 18:50

Саманта скорее шальная девчонка.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Королева Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 25.09.2011
Сообщения: 1840
Откуда: г. Ижевск
>03 Сен 2013 19:19

Ну замечательно. Laughing Тему открыли, и тут началось обсуждение названия. Wink

Скажу честно, я его (название) по словарю не проверяла. Как мне написали, так я и оставила. Пока ждем первую главу, давайте пообсуждаем, как можно правильнее переименовать тему. (если есть такая возможность)

Поскольку я в английском не сильна, с удовольствием прислушаюсь к вашему мнению. Какие есть варианты?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 128Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Малина Вареньевна Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 12.12.2010
Сообщения: 3517
Откуда: г. Краснодар
>03 Сен 2013 20:41

Ура!!! Тема открыта!!!
Девочки! - Муза вам поближе к сердцу, хорошего настроя и легкого пера

Королева писал(а):
Хотя бы потому, что это приключение поможет ей избежать встречи с тем маленьким...
вот всё бы ей бегать )) Спринторша )))
Вот аж жаль-то мужика )))
Королева писал(а):
Какие есть варианты?
тут я пасс - ни знания языка, ни фантазии )))
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 22:23

Изменить можно. Прикосновение шальной девчонки? Как-то не звучит Laughing
Сделать подарок
Профиль ЛС  

LuSt Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 21.06.2011
Сообщения: 12662
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 22:37

Согласна с Лилей - перевод уже без малого год идет, что ж название-то за кадром не согласовали?
В серии названия не упорядочены...
Шалунья у автора уже есть (имхо, дурацкое слово для названия)
Слегка дерзка?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>03 Сен 2013 22:43

LuSt писал(а):
Согласна с Лилей - перевод уже без малого год идет, что ж название-то за кадром не согласовали?

Согласовываем теперь Smile Поменять здесь и в каталоге можно. Ты предлагаешь touch вообще убрать?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4423
>04 Сен 2013 4:32

Вопрос к переводчикам: уверены, что "прикосновение"? К примеру a touch - одно из значений "чуточку", "слегка", "намек". Другое - "влияние". Третье - "манера", "почерк"(например, почерк преступника, манера художника).
Посмотрела, где употребляется minx по тексту, и, насколько поняла, так Саманту временами называл Рик. Как вы в таком случае переводите?

Слегка шальная, к примеру. Или что-то типа - Почерк дерзкой девчонки(воровки). Приблизительно .
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>16 Июн 2024 4:57

А знаете ли Вы, что...

...Если Вы являетесь автором собственого творчества, Вы можете просмотреть сводный список своих активных читателей на странице Вашего авторского профиля. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Любимые поэты и стихотворения»: Фабиан Вероника. Над пропастью » Фабиан Вероника Над пропастью Стою над пропастью, у края жизни. Душа болит, вздохнуть совсем... читать

В блоге автора Юлия Прим: Весточка. О счастье. Глава 1

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Литературная игра "Фантазия"
 
Новые наряды в Дизайнерском Бутике
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Сюзанна Энок "Слегка шальная" [17626] № ... Пред.  1 2 3 ... 20 21 22  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение