Home Reading

Ответить  На главную » Переводы » Клуб изучения английского языка

Клуб закрыт в связи с отсутствием преподавателей. Желающие возобновить работу клуба напишите администрации

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>24 Мар 2011 23:56

 » Home Reading

Dear students,

Welcome to our new section /раздел/ where you will find answers to all your questions! Wink



If you don't understand a word or phrase in a book you simply need /нужно, необходимо/ to ask us. Ok

You may be interested in a meaning /значение/ or structure /структура/ of a phrase - that doesn't matter /это неважно, это не имеет значения/, we'll try to help you in any case /в любом случае/. Smile

So, this is a place where you may ask any questions concerning /связанные с, касающиеся/ translation from English into Russian. prv

Meantime /А пока/, we wish you good luck! Ok

Let /Пусть/ all the books you read be interesting! Wink

  Содержание:


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Дата последней модерации: -


_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Татулечка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Лазуритовая ледиНа форуме с: 10.06.2010
Сообщения: 216
Откуда: Москва
>25 Мар 2011 13:06

Амика, это очень-очень-очень здорово, что появился такой раздел! Ar

Не так давно, по совету моего учителя Кати, я начала читать книгу (вслух) для пополнения словарного запаса и совершенствования языка. Книга эта называется Twighlit (by Стефани Майер) Laughing .

Первая проблема, с которой я столкнулась, это то, что используется очень много слов - прилагательные, определения, относящиеся к предметам, человку, эмоциям - которых я не знаю. Я постоянно торчу в словаре, смотря их точный перевод, в результате чего практически не продвигаюсь в книге и осознаю, что все эти словечки у меня практически не откладываются. Embarassed При этом общий смысл повествования я конечно понимаю, но хочется вроде как понимать всё-всё.
Подскажите пожалуйста, нужно ли переводить каждое-каждое незнакомое слово? И как бы построить работу, чтобы лучше запоминать эти новые слова?

И, к сожалению, очень много предложений, строение которых непонятно для меня Sad
Но может быть я просто взяла не лучший вариант книги для чтения впервые?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sharon Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 11.08.2010
Сообщения: 92
Откуда: Украина
>25 Мар 2011 18:49

Спасибо за эту интересную и на данный момент очень актуальную для меня тему!!! В связи с открытием темы, сразу хочу задать вопросы по книге Толкиена "Хоббит", которая была в ДЗ.
как перевести фразы: read along? a poor sport? at long last? Armor? И особо интересует конструкция фразы on he went. Почему так, а не he went on? Подобная фраза была также в мультике Маззи "off we go". Я так и не поняла, какой ее точный перевод, то ли "мы уехали" или "мы поехали" или просто "поехали"?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lampa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>30 Мар 2011 21:46

Добрый вечер!
Просьба поделиться советом для новичков в чтении литературы на английском. У меня процесс чтения сказки о Хоббите шел очень трудно до тех пор, пока я не перевела практически дословно текст. Однако если таким способом читать более объемное произведение, то это займет месяцы,если не годы Shocked . В связи с этим вопрос: на что следует обратить внимание при чтении иностранной литературы – на грамматические конструкции и понимание общего смысла на русском, на визуальное восприятие правильного написания и произношение английских слов и выражений, либо все-таки на перевод всех незнакомых слов в тексте.
Прошу помощи в переводе следующих выражений из сказки о Хоббите:
never ever .. nor
But this is the story of a special Hobbit, who did one have an adventure …
They have need of a clever burglar …. (почему здесь используется Present Perfect?)
I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени )
Before them on a throne sat the Great Goblin himself (не поняла, для чего в этом предложении (и очень часто по тексту) используется притяжательное местоимение и как его перевести на русский в этом предложении. )
…. Thinking Bilbo was a sorry substitute for a Wizard (не могу понять конструкцию и перевести это словосочетание)
Just below the Dragon’s neck was… (не могу перевести это словосочетание)
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)
 

Lin Lynx Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Платиновая ледиНа форуме с: 12.01.2010
Сообщения: 828
>31 Мар 2011 13:51

 » Правильное оформление вопросов. Инструкция по применению. :)

Всем доброго дня!!! Wink
Как здорово, что эта темка наконец-то появилась!!! И приятно, что некоторые наши ученицы уже вовсю штудируют английские тексты. Браво, девочки Very Happy Very Happy Very Happy

Небольшое лирическое отступление про "оформление вопросов":
Несомненно, бОльшая часть будущих вопросов будет посвящена значению тех или иных слов в определенном контексте, ведь чтение на другом, не родном, языке, особенно в самом начале, прежде всего подразумевает большую и правильную работу со словарем. Поэтому, две небольшие ремарки:
- задавая вопрос, давайте бОльше контекста. Минимум - предложение, в котором встретилось искомое слово. А лучше - еще и предложение до, и предложение после. В противном случае, в ответ можете получить лишь выдержку из словаря с перечислением всех возможных значений.
- работая со словарем стоит обращать внимание на:
Wink практически у каждого английского слова может быть МНОГО значений. И искомое - не значит самое первое.
Wink зачастую, одно и то же английское слово при переводе может оказаться как существительным, так и глаголом/прилагательным/наречием.
Wink если "подходящее" по смыслу значение все не находится - посмотрите внимательно на предлагаемые примеры - возможно, там вы тоже найдете что-то полезное.
Wink очень часто единицей перевода является не слово, а словосочетание (иногда - группа из нескольких (больше двух) слов)

А теперь, вооружившись словарем :
lampa писал(а):
never ever .. nor

словосочетание never ever переводится как "ни в жизнь, никогда", кроме того, оборот never ....nor иногда (достаточно редко) используется в значении оборота "ни....ни"
lampa писал(а):
But this is the story of a special Hobbit, who did one have an adventure …

Глагол to do может употребляться для усиления значения действия. В этом случае сам он на русский не переводится: "Но эта история - об особенном Хоббите. О Хоббите, который в самом деле пережил ПРИКЛЮЧЕНИЕ..." (перевод вольный, т.к. непонятно, что там дальше)
lampa писал(а):
They have need of a clever burglar …. (почему здесь используется Present Perfect?)

Потому что здесь нет Present Perfect. В данном случае have need of имеет значение - "нуждаться в ч-л" (дословно: иметь надобность)
lampa писал(а):
I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени )

Потому что допускается использование такой формы глагола to be. Достаточно известный пример: If I were you... Для ответа на вопрос о переводе необходимо окончание предложения
lampa писал(а):
Before them on a throne sat the Great Goblin himself (не поняла, для чего в этом предложении (и очень часто по тексту) используется притяжательное местоимение и как его перевести на русский в этом предложении. )

Очень часто притяжательные местоимения используются в тексте для того, чтобы подчеркнуть, что что-то сделано им самим, кто-то собственной персоной и т.д.
lampa писал(а):
…. Thinking Bilbo was a sorry substitute for a Wizard (не могу понять конструкцию и перевести это словосочетание)

sorry (жалкий, плохой) substitute for (заместитель, замена для к-л/ч-л)
lampa писал(а):
Just below the Dragon’s neck was… (не могу перевести это словосочетание)

Just (точно, как раз) below (внизу, ниже, под)
lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)

Every now and again - время от времени, то и дело
Для ответа на второй вопрос - хотелось бы увидеть все предложение целиком.
Удачи Wink
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 427Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

хризантема Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Янтарная ледиНа форуме с: 31.08.2010
Сообщения: 233
Откуда: Одинцово М.О.
>31 Мар 2011 18:20

У меня тоже есть несколько вопросов по переводу:

"warm fire" - эти два слова встречаются в двух разных предложениях и перевела я их, учитывая только смысл в предложениях, поэтому у меня большие сомнения на счет правильности перевода.
1. "I really don't know why I am here. I wish I were back in my Hobbit hole beside warm fire". Я в самом деле не понимаю, почему я здесь. Я бы хотел вернуться в свою дыру и сидеть возле камина.
2. Wet and tired, they all crowded inside (in the cave). Soon warm fire was burning and in no time at all everyone was fast asleep. Промокшие и уставшие они протиснулись внутрь пещеры. Вскоре огонь был разожжен и, не теряя времени, все быстро заснули.

Правильно ли я перевела выделенный фрагмент в предложении?
After many days travel, the adventurers began winding their way up into the mountains.
После долгих дней пути, путешественники начали подниматься по извилистой тропе в горы.

Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение.
“We’ll have a riddle game. If you win I show you the way, if I win, I gobble you up”. It wasn’t much of a deal, but Bilbo agreed. “Мы будем загадывать загадки. Если выиграешь ты, я покажу тебе дорогу назад, если выиграю я, то проглочу (сожру) тебя.
_________________
Никогда не будь прочитанной книгой
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lampa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>31 Мар 2011 22:38

Lin, спасибо за помощь в переводе Pester
Поняла, что вырванные из контекста фразы затрудняют корректный перевод. Сейчас не смогу конкретизировать английский вариант, т.к. нет под рукой самой книги. Но обязательно уточню позднее. Со словарем конечно же я предварительно поработала, но проблемой оказалось состыковать то или иное значение слова с общим смыслом всего предложения или фразы Возможно, мой способ чтения - дословный перевод - не совсем верен и нужно понимать только общий смысл. Но наличие в тексте незнакомых слов вызывает автоматическую реакцию узнать их значение на русском. В общем, погружение в английский фольклор без знания русского эквивалента вызвало страх возможности "утонуть" в нем. sos
 

Aleco Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2008
Сообщения: 3563
Откуда: Тверская область
>01 Апр 2011 21:42

хризантема писал(а):
Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение.
“We’ll have a riddle game. If you win I show you the way, if I win, I gobble you up”. It wasn’t much of a deal, but Bilbo agreed. “Мы будем загадывать загадки. Если выиграешь ты, я покажу тебе дорогу назад, если выиграю я, то проглочу (сожру) тебя.

Мне кажется, здесь такой вариант: Это было нечестно (или это была сомнительная сделка), но Бильбо был согласен.
хризантема писал(а):
Правильно ли я перевела выделенный фрагмент в предложении?
After many days travel, the adventurers began winding their way up into the mountains.
После долгих дней пути, путешественники начали подниматься по извилистой тропе в горы.

А я бы перевела: После многих (а может и долгих Wink ) дней пути, они начали восхождение в горы.
хризантема писал(а):
warm fire
- может это костер разожгли? Ok
_________________
Если тебе роют яму — не мешай! Закончат — сделаешь себе бассейн… Если тебе моют кости — благодари! Артроза не будет… Если тебе плюют в спину — гордись! Ты впереди… Если в жизни что-то не клеится, выбрось клей. Возьми гвозди. ЗАБЕЙ НА ВСЁ...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>03 Апр 2011 15:59

Во-первых, Лин, спасибо тебе большое за размещение в теме инструкции! thank_you Pester
Как раз её тут и не хватало. Smile

Надеюсь, девочки, что в дальнейшем вы будете придерживаться советов, которые дала вам Лин. Wink

От себя хочу добавить вот что:

Очень прошу вас оформлять оригинал и ваш вариант перевода с новой строки, а то так и запутаться можно, где что. Smile

А теперь - по вопросам. Wink

Татулечка писал(а):
Не так давно, по совету моего учителя Кати, я начала читать книгу (вслух) для пополнения словарного запаса и совершенствования языка. Книга эта называется Twighlit (by Стефани Майер) .

Татулечка писал(а):
И, к сожалению, очень много предложений, строение которых непонятно для меня
Но может быть я просто взяла не лучший вариант книги для чтения впервые?

Тата, вы сами ответили на свой же вопрос: действительно, начинать читать литературу в оригинале лучше всего ИМЕННО с АДАПТИРОВАННОЙ литературы (я уже писАла вам в Уроке 18, в чём её отличие от неадаптированной). Ok
А именно: всеми нами любимые детские произведения, то есть стихи, сказки, а потом - и рассказы с повестями. Wink
В качестве примера я и дала вам в уроке адаптированную сказку "Хоббит" Толкиена. Ok
Татулечка писал(а):
Первая проблема, с которой я столкнулась, это то, что используется очень много слов - прилагательные, определения, относящиеся к предметам, человку, эмоциям - которых я не знаю.

Да, без знания прилагательных тоже несладко. Smile
Придётся учить! Wink
Татулечка писал(а):
Я постоянно торчу в словаре, смотря их точный перевод, в результате чего практически не продвигаюсь в книге и осознаю, что все эти словечки у меня практически не откладываются. При этом общий смысл повествования я конечно понимаю, но хочется вроде как понимать всё-всё.
Подскажите пожалуйста, нужно ли переводить каждое-каждое незнакомое слово? И как бы построить работу, чтобы лучше запоминать эти новые слова?

Тата, я вас очень хорошо понимаю: я такая же дотошная (в хорошем смысле слова). prv
Но мы с вами только УЧИМСЯ читать, так что незнание пары-тройки (четвёрки-пятёрки Smile ) слов из абзаца (при понимании смысла абзаца в целом Laughing ) никак не снизит ваши шансы выучить английский язык! Ok
Даже наоборот: хорошо, если вы будете догадываться о смысле незнакомых слов, исходя из контекста, то есть прочитанного отрывка! Very Happy Ok
(Ну, потом вы, конечно, можете и проверить свою догадку. Wink )
Это значит, что вы видите картину в целом, а это замечательно. Wink

А теперь насчёт работы по запоминанию новых слов. Smile

1. Прежде всего, определите, каким способом вы лучше запоминаете слова: читая их, произнося (на слух), видя или записывая. Ok
2. Далее постарайтесь использовать именно тот способ, который подходит вам больше других. Ok

Если вам нужно самим читать/видеть - читайте. Ok
Расклеивайте по всей квартире/дому записочки на клейкой ленте с новыми словами (слово-оригинал - на одной стороне, транскрипция (если нужно) и перевод - на другой). Smile
Если вам нужно слышать - запишите себя на диктофон и слушайте. Ok
Если нужно записывать - заведите тетрадь под словарик. Wink
Оформите его, как в школе: 3 колонки, слово (лучше, конечно, словосочетание Wink ) - транскрипция - перевод). Ok
Ну и, конечно же, всегда держите на виду. Laughing

Вот как будут выглядеть карточки/"записочки" со словами: Smile

Принцип прост – на одной стороне карточки написано английское слово, его комбинации с другими словами, примерные предложения, а на другой – перевод на родной язык.



Такие карточки можно тасовать как угодно - раскладывать по темам (еда, офис, развлечения и т.д.), в соответствии с изучаемой грамматикой (зависимые предлоги, неправильные глаголы и т.д.), по степени запоминаемости. Карточки удобны тем, что ежедневно можно выбирать какое-то количество для повторения и перебирать их. К сожалению, карточки легко теряются, хранить и следить за ними могут только довольно организованные люди. Smile

Sharon писал(а):
read along?

Sharon писал(а):
a poor sport?

Ира, укажите, пожалуйста, контекст, из которого вы "выдернули" словосочетания? Wink
Sharon писал(а):
at long last?

Без контекста могу только предположить, что это "в конце концов".
Sharon писал(а):
Armor?

Опять же, без контекста сложно, но варианты такие: "доспехи, броня; латы". Ok
Sharon писал(а):
И особо интересует конструкция фразы on he went. Почему так, а не he went on? Подобная фраза была также в мультике Маззи "off we go". Я так и не поняла, какой ее точный перевод, то ли "мы уехали" или "мы поехали" или просто "поехали"?

Ира, это сделано просто для усиления глаголов. Ok
Ранее Лин объясняла принцип употребления глагола to do в этом же смысле. Wink
А про Маззи вы могли переводить и так, и так, и так. Smile Wink
Опять же, в зависимости от контекста. Ok

-Таля- писал(а):
я сейчас "пытаюсь" читать "Покахонтас"

Таля, вы молодец, удачи вам! Ok

lampa писал(а):
В связи с этим вопрос: на что следует обратить внимание при чтении иностранной литературы – на грамматические конструкции и понимание общего смысла на русском, на визуальное восприятие правильного написания и произношение английских слов и выражений, либо все-таки на перевод всех незнакомых слов в тексте.

lampa, надеюсь, что выше в моём посте вы найдёте ответ на свой вопрос. Wink
А новых слов бояться не нужно. Wink
Вы ведь зашли, можно сказать, на "чужую территорию" Laughing , и чем лучше вы будете знать "врагов" в лицо, тем лучше вы их поймёте. Smile
(Я, конечно, утрирую, но, надеюсь, мою мысль вы поняли. Ok )
Когда-нибудь - конечно, не через день, и не через два, и даже не через несколько месяцев Tongue - вы будете просто читать книги в оригинале и наслаждаться, (практически) не заглядывая в словарь. Wink
lampa писал(а):
I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени )

lampa, здесь использован глагол were, потому что в предложении дано НЕРЕАЛЬНОЕ УСЛОВИЕ. Wink
Хоббит же не мог оказаться в своей уютной норке в тот момент, когда говорил об этом, правда? Smile
И, кстати, у нас с вами будет урок по условным наклонениям, так что наберитесь терпения. Ok
lampa писал(а):
Before them on a throne sat the Great Goblin himself (не поняла, для чего в этом предложении (и очень часто по тексту) используется притяжательное местоимение и как его перевести на русский в этом предложении. )

В таких предложениях это самое местоимение himself (и подобные ему Ok ) переводится как САМ/САМА/СОБСТВЕННОЙ ПЕРСОНОЙ/и т. п. Wink
lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)

lampa, Лин права: дайте нам контекст! Ok

хризантема писал(а):
1. "I really don't know why I am here. I wish I were back in my Hobbit hole beside warm fire". Я в самом деле не понимаю, почему я здесь. Я бы хотел вернуться в свою дыру и сидеть возле камина.

хризантема, можно вообще уйти от "тёплого" камина/очага и заменить его "уютным". Smile
Не дословно, но зато образно. Smile И более привычно нашему слуху. Wink
хризантема писал(а):
Soon warm fire was burning and in no time at all everyone was fast asleep.

хризантема писал(а):
Вскоре огонь был разожжен и, не теряя времени, все быстро заснули.

хризантема, а здесь смысл не в том, что огонь разожгли, а в том, что он горел. Wink
Посмотрите, тут ведь настоящее длительное. Ok
То есть, наверное, можно перевести так:
Вскоре пламя костра разгорелось [i](хотя, конечно, тут больше подходит, например, "потрескивало" - явный процесс! Ok ), и буквально через минуту/пару минут все уснули.[/i]
(Не беру наречие "быстро", поскольку ясно, что пара минут/минута - это и так быстро. Wink )
хризантема писал(а):
Правильно ли я перевела выделенный фрагмент в предложении?
After many days travel, the adventurers began winding their way up into the mountains.
После долгих дней пути, путешественники начали подниматься по извилистой тропе в горы.

Глагол to wind действительно предполагает некое движение по витку/спирали. Ok
хризантема писал(а):
It wasn’t much of a deal

Есть словосочетание "not much of a" (+ cущ. в ед. ч.), которое говорит о том, что кто-то не является хорошим... (и дальше идёт слово-сущ.). Smile

Поясню на примерах:
- I'm not much of a cook. — Повар из меня плохой.
- She's not much of a driver. — Водитель из нее никудышный.

То есть, получается, что Aleco права: сделка, действительно, была не бог весть какая. Smile

Aleco писал(а):
А я бы перевела: После многих (а может и долгих ) дней пути, они начали восхождение в горы.

Aleco, вы тоже правы. Ok
Можно и не уточнять при переводе про извилистость дороги. Ok Smile
Aleco писал(а):
- может это костер разожгли?

Aleco, нет, в данном случае warm - это прилагательное. Ok
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sharon Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 11.08.2010
Сообщения: 92
Откуда: Украина
>04 Апр 2011 8:55

Амика, спасибо большое за объяснения!!!
Ниже привожу пример контекста, в котором употреблялись непонятные мне слова. Общий смысл слов мне понятен, но я не знаю, как правильно их перевести на русский:
You can read along with me in your book.
But Gollum was a poor sport, and decided to eat Bilbo anyway.
At long last the company reached Laketown...Да, это, наверное, в конце-концов Smile
No weapon can pierce this armor. По контексту я поняла значение этого слова, но хотелось бы все-таки узнать поточнее Smile Потому что у меня в словаре armor переводится как "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку",а в другом словаре это слово преводится как прилагательное, а не существительное - броневой.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Lorik Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.10.2009
Сообщения: 7649
Откуда: Днепр
>04 Апр 2011 10:53

Ирочка, постараюсь помочь.
Sharon писал(а):
You can read along with me in your book.

Вот тут как раз ты поймешь сейчас, почему нужен контекст. Потому что в словаре надо искать не "read along", а "along with".
along with = accompanying; together with
То есть перевод "почитать вместе со мной".

Sharon писал(а):
But Gollum was a poor sport, and decided to eat Bilbo anyway.

Из контекста я бы предположила, что здесь poor в значении "скверный/плохой", а вот со словом sport у меня два варианта: или "игрок" (американизм), или "молодец/славный малый". В общем, a poor sport - это или просто "плохой человек" (редиска, в общем ), или "скверный/нечестный игрок". Тут уже надо смотреть предыдущие предложения (то есть опять же контекст, только расширенный ). Насколько я помню, Голлум решил съесть Бильбо, несмотря на то, что тот отгадал все загадки, поэтому я не отбрасываю вариант с игроком. Но, возможно, тут просто говорят, что Голлум был нехорошим существом. Надеюсь, позже кто-то из учителей подскажет точнее.

Sharon писал(а):
At long last the company reached Laketown...Да, это, наверное, в конце-концов Smile

Это таки точно "в конце концов"

Sharon писал(а):
No weapon can pierce this armor. По контексту я поняла значение этого слова, но хотелось бы все-таки узнать поточнее Smile Потому что у меня в словаре armor переводится как "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку",а в другом словаре это слово преводится как прилагательное, а не существительное - броневой.

А вот тут хороший пример для того, чтобы поговорить о различных смыслах слова, предоставляемого словарем. В моем электронном словаре Лингво варианты "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку" присутствуют, но идут они в технических словарях. Поскольку у нас текст не технический, то нам эти варианты, конечно же, не подходят, тут ты права. А вот в универсальном словаре у меня стоит следующее: "амер.; = armour". То есть это американизм, и необходимо смотреть для нахождения нужного перевода слово "armour". А вот там уже идут варианты, которые назвала Амика: "доспехи, броня; латы".
_________________
Сьюз Саймон возвращается. Встречайте новый перевод Мэг Кэбот "Преследуемая". Баннер кликабельный
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Sharon Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 11.08.2010
Сообщения: 92
Откуда: Украина
>04 Апр 2011 12:06

Лора, спасибо! Flowers
У меня как раз не было в словаре ссылки на "амер.; = armour".
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

lampa Цитировать: целиком, блоками, абзацами  

>04 Апр 2011 20:35

С позволения Lin и Амики продолжу. Non

Lin Lynx писал(а):
lampa писал(а):
I wish I were back in my Hobbit hole … (почему здесь используется to be в прошедшем времени для множественного числа? Перевод этого на русский требует глагола в будущем времени )

Потому что допускается использование такой формы глагола to be. Достаточно известный пример: If I were you... Для ответа на вопрос о переводе необходимо окончание предложения

I really don't know why I'm here. I wish I were back in my Hobbit hole beside my warm fire.

Lin Lynx писал(а):
lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)

Every now and again - время от времени, то и дело
Для ответа на второй вопрос - хотелось бы увидеть все предложение целиком.
Удачи


Amica писал(а):
lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)

lampa, Лин права: дайте нам контекст!


Every now and again he would recall his part in the adventure. It had given him bravery,treasure, and a magic ring.
 

Aleco Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.07.2008
Сообщения: 3563
Откуда: Тверская область
>04 Апр 2011 21:34

lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part in the adventure. It had given him bravery,treasure, and a magic ring.

Каждый раз снова и снова он будет вспоминать о своем приключении. Оно принесло ему храбрость, богатство и волшебное кольцо.
lampa писал(а):
I really don't know why I'm here. I wish I were back in my Hobbit hole beside my warm fire.

Я действительно не понимаю, зачем я здесь. Я так хочу вернуться назад в свою берлогу (нору хоббита) к теплому камину. shuffle
_________________
Если тебе роют яму — не мешай! Закончат — сделаешь себе бассейн… Если тебе моют кости — благодари! Артроза не будет… Если тебе плюют в спину — гордись! Ты впереди… Если в жизни что-то не клеится, выбрось клей. Возьми гвозди. ЗАБЕЙ НА ВСЁ...
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Amica Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 24.07.2009
Сообщения: 3622
Откуда: Владимирская область
>04 Апр 2011 22:03

Sharon писал(а):
По контексту я поняла значение этого слова, но хотелось бы все-таки узнать поточнее Потому что у меня в словаре armor переводится как "оплетка (кабеля) ; помещать кабель в оплетку",а в другом словаре это слово преводится как прилагательное, а не существительное - броневой.

Ира, Лара права: нам с вами нужен общеупотребительный смысл слова, а не значение из технических словарей. Wink

Ларочка, кстати, спасибо за поддержку! Pester

Sharon писал(а):
But Gollum was a poor sport, and decided to eat Bilbo anyway.

Варианты, предложенные Ларой, подходят. Ok
Может быть, возможен даже вариант: "Но Голлум был плохим игроком (в смысле, совсем не умел/не любил проигрывать)..." Smile
А уж в силу этого он, как истинная "редиска", и решил съесть бедного Бильбо. Laughing

-Таля- писал(а):
переписываюсь с молодым человеком из Тайланда

Таля, ого, как вы быстро начали применять английский язык! Smile Wink
Молодец! Very Happy
-Таля- писал(а):
Может кто нибудь поможет мне перевести это чудо-послание?

Думаю, вы можете обратиться в личку к кому-нибудь из учителей. Ok

lampa писал(а):
I really don't know why I'm here. I wish I were back in my Hobbit hole beside my warm fire.

Aleco писал(а):
Я действительно не понимаю, зачем я здесь. Я так хочу вернуться назад в свою берлогу (нору хоббита) к теплому камину.

Aleco, молодец, что предлагаете свои варианты. Very Happy
- Наверное, лучше "почему я здесь" или "что я здесь/тут делаю"? Wink
- У хоббита точно была не берлога, а нора! Smile
+ В качестве варианта: Выражение I wish I were... можно переводить и с "отрицательным" смыслом - "как жаль, что я не..." Wink Ok

lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part in the adventure. It had given him bravery,treasure, and a magic ring.

Aleco писал(а):
Каждый раз снова и снова он будет вспоминать о своем приключении. Оно принесло ему храбрость, богатство и волшебное кольцо.

- Он будет вспоминать не просто о своём приключении, а о том, что принял в нём участие, или о своей роли во всей этой истории. Ok
-
lampa писал(а):
Every now and again he would recall his part….(не могу перевести это словосочетание и понять, почему используется глагол would в данном случае)

lampa, если вы внимательно читали текст, то увидели, что ВСЕ глаголы в предложениях даны в той или иной форме ПРОШЕДШЕГО времени. Wink
А каким глаголом мы можем заменить в прошедшем времени вспомогательный глагол will?? Smile
Только would. Ok
Здесь идёт предложение в прошедшем времени о будущем событии. Ok
Такие "хитрости" мы с вами обсудим в ближайшее время в теме согласования времён. Wink
_________________

Зима будет долгой, но всё обойдётся. (с) А. Васильев
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>04 Май 2024 11:13

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете создать красивую страницу голосования для проведения "кастинга" на роль главных героев. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Великие слова и мысли по Фрейду»: [img] читать

В блоге автора miroslava: Джо Беверли "Сломанная роза"

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Путешествие в историю с помощь кино. Часть 3. История Индии
 
Ответить  На главную » Переводы » Клуб изучения английского языка » Home Reading [11357] № ... 1 2  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение