The Burning Sky by Sherry Thomas, отрывок из Главы 13

Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы

Mylene Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.10.2010
Сообщения: 4278
>13 Мар 2014 22:55

 » The Burning Sky by Sherry Thomas, отрывок из Главы 13

Всегда мечтала попробовать себя в художественных переводах, но так уж получилось, что я "технарь". Тем не менее, поддавшись коварным и соблазнительным уговорам девочек =), все же решилась попробовать свои силы на этом поприще, чтобы постараться внести и свою лепту в интернет-сокровищницу.
Надеюсь только, что то, что я состряпала, не настолько жутко получилось
Эхххх, была не была



-Что это? – пробормотала она.
-Это придаст моим поцелуям вкус шоколада.
До сих пор, никто из них не вспоминал о поцелуе. Иоланта пыталась не запомнить его – неизбежная встреча с Инквизитором означала, что она увидит, наконец, Мастера Хейвуда, и это занимало слишком много мыслей.
Но девушка проживала поцелуй. И каждый раз, когда она это делала, ее словно пронизывал разряд молнии.
-Мне хотелось бы, чтобы мы встретились при других обстоятельствах, - сказал он.



Желал ли Тит ежедневно – ежечасно – родиться другим человеком, и не быть обремененным этой сокрушающей целью? Она хотела бы этого, но не могла сказать об этом. Его истинные эмоции были погребены в глубине океанского рва, заметные лишь для него одного.
-Твои поцелуи могут напоминать лишь влажный собачий поцелуй.
-А ты много об этом знаешь, не так ли? – дружелюбно сказал он.
Что же ты за человек, чтобы жить без чести или целостности?
Очевидно, человек, который был избран теми, кто слишком благороден для этого.
Она подала сигнал, что снова готова прыгнуть. После еще двух прыжков, несмотря на лекарство, ее голова начала пульсировать от боли.



Тит помог подруге сесть.
-Опусти голову меж колен.
-Почему ты все еще стоишь? – с полуприкрытыми глазами ворчливо спросила Иоланта, завидуя ему.
Молодые люди были снаружи. Трава была мягкой и зеленой, а воздух – прохладным и влажным, с явным привкусом моря.
-Ты можешь обладать божественной красотой, но бог прыжков – я.
Ей хотелось бы, чтобы у нее нашлась энергия бросить на друга сердитый взгляд, хотя у нее и было странное желание улыбнуться:
-Где мы?
- Мыс Рат, Шотландия
-Где это?
-Крайний север Британии, чуть больше пятисот миль от Итона.
Неудивительно, что она так отвратительно чувствовала себя. Пять сотен миль обычно считались крайним пределом для диапазона прыжков. То, что они добрались так далеко за менее, чем четверть часа, было чем-то удивительным – и, вероятно, гибельным.



Иоланта посмотрела вверх. Они находились на скалистом мысе, нависающем над серым беспокойным морем. Ветер был настолько сильным, что ей пришлось снять шляпу и порывы развевали короткие волосы. Она знала, что Тит всего лишь проверял ее зрачки, но само по себе это действие было таким ошеломляюще личным, таким пристальным взглядом.
Если она не будет осторожна, она может ввести себя в заблуждение, что способна заглянуть в его душу.
Девушка высвободилась из-под руки своего друга:
-Где вход в твою лабораторию?
-Вон там, – кивком головы он указал на маяк в дали.
-Так чего же мы ждем? – слегка пошатываясь, поднялась она на ноги.



Последний раз, когда они были в лаборатории вдвоем, у Иоланты все еще были длинные волосы, и мыслями она еще была на его стороне. Тит скучал не по ее волосам, а по тому, как она смотрела на него, исполненная надежды и доверия.
Его подруга подняла руку и прикоснулась к сосуду с жемчужинами, затем склонилась над баночкой, и принц вспомнил, как завязывал ее шейный платок, касаясь нижней стороны ее подбородка. Он вспомнил ощущение жара, бегущего по нервам, и мягкость ее кожи.
Иоланта обернулась:
-Где твоя канарейка? – поинтересовалась она, указывая на пустую птичью клетку.
Тит притворился, что размешивает зелье:
-Я продал ее на рынке певчих птиц в Лондоне. Это была всего лишь замена; они не нужны мне в школе.
-Замена для чего?





Он передал ей зелье. Оно хорошо настоялось, пугающе фиолетовая желеобразная масса превратилась в нечто цвета овсянки с приятным запахом мускатного ореха:
-Это тебе.
Она с опаской осмотрела зелье:
-Ты же не пытаешься превратить меня в канарейку, а? Заклятия с превращениями людей очень нестабильные, не говоря уже об опасности, которой подвергается объект.
-Это заклятие превращения сработает
-А на себе испытывал?
-Конечно.
Взгляд, которым его наградила Иоланта (а в последнее время она очень была им недовольна) в этот раз не был злым или исполненным недовольства. В место этого, почти казалось… что она испытывала боль.
-С тобой все в порядке? Я тебе обещаю, что оно безопасное. Ты же знаешь, что я никогда бы не причинил тебе вред и…
-Все нормально, - она взяла зелье из его рук и выпила его до дна. – Почему я еще не превратилась в канарейку?
Он высыпал пузырек ярко-красного порошка в стакан с водой. Вода стала пунцового цвета, а потом снова прозрачной:
-Тебе также нужно выпить это.



Девушка так и сделала, а потом посмотрела на пустую птичью клетку:
-Будет больно?
-Да.
-Мог бы и с этим соврать, - она слегка улыбнулась, не глядя на него. – Я готова.
Он поднял палочку и направил на нее:
- Verte in avem.
Трансформация была внезапной и болезненной. Тит слишком хорошо знал это, ведь он проходил через изменение пять раз. Иоланта замолотила воздух руками. Принц поймал ее, и, мгновение спустя, в руке остался лишь ворох одежды.
Канарейка, чирикая, почти плача, летала по комнате, а ее крылышки трепетали в сумасшедшем ритме.
-Лети ко мне, Фэрфакс.
Она полетела прямо к Титу, который еле поймал ее.
Фэрфакс оглушенно замерла у него в руках и он провел пальцами по крыльям:
-Ты отлично справилась. Ничего не сломано. В первый раз, когда я проделывал это, то заработал себе сотрясение и трещину в локте.




Он поместил птичку в клетку поверх слоя свежих газетных обрывков:
-Отдохни несколько минут, затем нам нужно будет идти.
Молодой человек прошелся по комнате, собирая то, что им пригодится. Канарейка, пошатываясь, добралась до чаши с водой.
-Выпей воды, если ты испытываешь жажду, но не ешь ничего из кормушки. Ты можешь выглядеть, как птица, но таковой не являешься. Ты не можешь очень хорошо летать, и уж тем более, не сможешь переварить сырые зерна.
Она опустила клюв в чашу, выпила воды, и чуточку попрыгала по клетке.
Дверь клетки была все еще открыта. Тит протянул ей руку:
-Иди сюда.
Птица склонила набок маленькую головку, подозрительно напоминая себя прежнюю. Затем она прыгнула на его ладонь. Он поднес ее к губам и поцеловал макушку покрытой пухом головки:
-Мы вместе выступим против всего мира, Фэйрфэкс. Ты и я.


  Добавить тему в подборки

  Модераторы: Дата последней модерации: 14.03.2014


___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1656Кб. Показать ---
Спасибо великолепному Мастеру!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>14 Мар 2014 10:05

Мил, хорошо, что решилась, но ты поторопилась с переводом. В художественном тексте лучше избегать повторов "был, была, было", "это".
Лучше сейчас не правь, а отложи отрывок на несколько дней. Желательно еще раз сверить его с оригиналом, а потом уже заняться только переводом. Исправленный вариант выкладывается в новом посте.
Желаю удачи!
Mylene писал(а):
Until now, neither of them had referred to the kiss. She had been trying not to remember it—the imminent meeting with the Inquisitor meant she would finally see Master Haywood, and that was plenty to occupy her mind.


Mylene писал(а):
Иоланта пыталась не запомнить его – неизбежная встреча с Инквизитором означала, что она увидит, наконец, Мастера Хейвуда, и это занимало слишком много мыслей

Тут я бы перефразировала, особенно конец предложения.
Mylene писал(а):
[spoiler="Отрывок 2"]She would, but she could not tell about him.


Mylene писал(а):
Она хотела бы этого, но не могла сказать об этом.


Mylene писал(а):
What kind of person are you, to live without honor or integrity?

Mylene писал(а):
Что же ты за человек, чтобы жить без чести или целостности?


Mylene писал(а):
They were outdoors. The grass beneath her was soft and green, the air cool and moist, with the distinct, salty tang of the sea.

Mylene писал(а):
Молодые люди были снаружи. Трава была мягкой и зеленой, а воздух – прохладным и влажным, с явным привкусом моря.

_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4488
Откуда: Ростов-на-Дону
>14 Мар 2014 12:49

Я бы еще попросила отбивать пробелом начало фраз в диалогах
Mylene писал(а):
- Что это? – пробормотала она.
- Это придаст моим поцелуям вкус шоколада.

И вот это еще резануло:
Mylene писал(а):
- Мыс Рат, Шотландия
-Где это?
-Крайний север Британии

Мыс Гнева он. И самая северная точка Британии Wink

А так в общем не криминал. Почистить-потренироваться - и усе будет Ok
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mylene Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.10.2010
Сообщения: 4278
>14 Мар 2014 21:51

Катюша, Алена, спасибо за подсказки
Рада, что ничего криминального и жуткого, но, собственно, я так и знала, что у меня будет вот это:
KattyK писал(а):
В художественном тексте лучше избегать повторов "был, была, было", "это".

все-таки, сказывается специфика тех переводов, с которыми работаю я и где ни-ни-ни ничего менять или добавлять, если есть "было" и "это", то надо "было" и "это" и писать. Я отредактирую
KattyK писал(а):
хорошо, что решилась, но ты поторопилась с переводом.

так время поджимало, никак нельзя было больше затягивать=)
KattyK писал(а):
Тут я бы перефразировала, особенно конец предложения.

те цитаты, на которые ты указала - я поняла, что ты имеешь в виду, не проблема - я так поняла, я все же могу позволить себе крошечные вольности и менять текст, чтобы не было повторов и было более натурально? чьёрт, долго же мне придется в себе это растить
Talita писал(а):
Мыс Гнева он. И самая северная точка Британии

ох, знаешь, я теперь вообще к слову WRATH очень и очень трепетно отношусь, после того, как в издательском переводе из моего любимого уордовского Рофа сделали Крысу/РЭта , к этому слову всегда аккуратно подхожу, потому специально проверяла по словарям, чтобы уж наверняка, и вот, что у меня получилось:


так что делаем ?
Talita писал(а):
Я бы еще попросила отбивать пробелом начало фраз в диалогах

честно говоря, я копировала же с вордовского документа. и просто не обратила внимания на то, что все пробелы и табы убрались. это вообще не проблема .
Talita писал(а):
А так в общем не криминал. Почистить-потренироваться - и усе будет

спасибо
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1656Кб. Показать ---
Спасибо великолепному Мастеру!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>14 Мар 2014 22:05

Мил, можно менять и перестраивать, просто так, чтобы смысл не менялся. Понимаю, что сложно, сама работала с документами и техническими методичками, где никаких разночтений быть не должно.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mylene Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.10.2010
Сообщения: 4278
>14 Мар 2014 22:48

KattyK писал(а):
Мил, можно менять и перестраивать, просто так, чтобы смысл не менялся. Понимаю, что сложно, сама работала с документами и техническими методичками, где никаких разночтений быть не должно.

окей, ясненько
вот что еще забыла написать:
касательно
KattyK писал(а):
Mylene писал(а):
Иоланта пыталась не запомнить его – неизбежная встреча с Инквизитором означала, что она увидит, наконец, Мастера Хейвуда, и это занимало слишком много мыслей
Тут я бы перефразировала, особенно конец предложения.

с концом предложения - что-то мне сейчас ничего в голову не приходит, что бы ты сделала?
но я не об этом. Я специально, сознательно, так сказать, оставила "Иоланта пыталась не запомнить его" - как будто ударение не на том факте, что она "хотела ЗАБЫТЬ", а что "хотела не запомнить этот поцелуй", то есть, не сохранить его в своей памяти, а у нее ничего не получалось.
или так совсем-совсем низзя ?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1656Кб. Показать ---
Спасибо великолепному Мастеру!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4424
>15 Мар 2014 8:01

Мил, если ты не заглядывала, то кратко правила перевода художественных текстов изложены в специальной теме https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=8406
Возможно, тебе многое известно, но советую лишний раз взглянуть.

1. Что касается мыса. Если это реально существующий географический объект, то переводят так, как утверждено официальным перечнем географических названий, то есть как пишут на картах. Надо сказать, что совсем немного названий исторически переводят по смыслу, вроде мыса Доброй Надежды или Красного моря. Поэтому, если в географическом атласе стоит мыс Рат, то так и переводить.
В случае, если объект выдуманный автором, то по транслитерации, как это сейчас принято. Если же смысл названия имеет какое-то значение для сюжета или перевод диктуется стилем (как, например, мы переводили сказку, где имена говорящие), то переводить по смыслу либо транслитерировать, но давать сноску с объяснением этого смысла.

2. И еще замечание. Часто сталкиваюсь в чужих переводах, когда пренебрегают артиклями. Иногда определенный или неопределенный артикль важен для смысла. И в этом случае пренебрегать местоимениями не стоит.
В первом абзаце идет речь о каком-то конкретном поцелуе. Поэтому хотя бы в одном из предложений
Цитата:
До сих пор, никто из них не вспоминал о поцелуе.

лучше уточнить:
До сих пор никто из них не вспоминал о том поцелуе.
3. На мой взгляд
Цитата:
Иоланта пыталась не запомнить его

звучит неправильно. Запоминать - действие осмысленное, например запоминать урок. А любое событие отпечатывается в памяти подсознательно, поскольку его уже видели, слышали, чувствовали. Поэтому речь о другом:
Иоланта старалась не вспоминать о нем\поцелуе

- о том, чтобы не провоцировать память, засунуть воспоминание в дальний угол.
4. Не надо соблюдать английскую пунктуацию. Зачастую, она не совпадает с русской. Есть писатели, увлекающиеся тире. В русской литературе этот знак встречается не очень часто, поэтому лучше менять, например, на запятые или двоеточие, что идет по смыслу.

5. ocean trench - не океанский ров, а океанская впадина.
6.
Mylene писал(а):
Know a lot about that, do you?” he said amicably.

Перевод:
Цитата:
-А ты много об этом знаешь, не так ли? – дружелюбно сказал он.

Одно из правил - страться не переводить вот этот хвост - не так ли? В русском языке в большинстве случаев можно построить вопрос-утверждение без него.
Например:
А ты что, много в поцелуях понимаешь?
А ты что, много о поцелуях знаешь?

Вообще, совет общего плана. Предложение после перевода перечитать несколько раз, лучше вслух или проговорить про себя, закрыв глаза. Как вопринимается на слух? Гладко ли, по-русски ли? Корявости так лучше слышны. Потом отложить текст и вернуться спустя несколько дней, снова перечитать. Особенно диалоги: читая, спросить себя - говорят ли так в жизни?
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mylene Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.10.2010
Сообщения: 4278
>15 Мар 2014 21:13

Karmenn, спасибо за все комментарии и замечания
а можно еще чуточку подискутировать ради нахождения истины ?
Karmenn писал(а):
Что касается мыса. Если это реально существующий географический объект, то переводят так, как утверждено официальным перечнем географических названий, то есть как пишут на картах

вот потому я и оставила Рат, была мысль сделать его мысом Гнева, но я прекрасно знаю эту ситуацию с географическими названиями, поэтому специально его загуглила. Во всех надежных источника он встречается как мыс Рат, только лишь на ссылки, связанные с Песней льда и пламени и каким-то сериалом, встречался вариант "мыс Гнева", но это ведь не то, что нам нужно
Karmenn писал(а):
В случае, если объект выдуманный автором, то по транслитерации, как это сейчас принято.

само собой
Karmenn писал(а):
В первом абзаце идет речь о каком-то конкретном поцелуе. Поэтому хотя бы в одном из предложений

логично, я просто вообще не подумала, что нужно уточнять, ведь читатель прекрасно знает о поцелуе....
Karmenn писал(а):
Цитата:
Иоланта пыталась не запомнить его

звучит неправильно. Запоминать - действие осмысленное, например запоминать урок.

девочки, честно, сидела над этим предложением минут 10, боролась с собой mult , не думайте, что я не хотела сделать так, как вы мне предлагаете, моей первой мыслью было написать "забыть", но мне захотелось его сделать таким, с "не запомнить", показать, что она именно сознательно хотела его забыть, не оставлять в памяти, потому что знала, что это неправильно, но у нее ничего не получилось. Почему-то мне такое построение фразу показалось более подходящим, и я в итоге переделала на то, что вы видите. Ладно, забудьте, это просто мой пунктик или мое видение Будет ЗАБЫТЬ
Karmenn писал(а):
Есть писатели, увлекающиеся тире.

я, наеврное, на таких и попадала... сейчас еще раз просмотрела, вроде те три или четыре тире, которые я оставила, к месту... по крайней мере, я не вижу
Karmenn писал(а):
5. ocean trench - не океанский ров, а океанская впадина.

там как бы желоб во впадине, углублении. Вообще, больше всего совпадений перевода как раз не ров и не впадина, а желоб
океанический желоб
но потом я посмотрела вот сюда - и все же оно больше на ров похоже
Перуанско-Чилийский или Атакамский жёлоб
сейчас скажу кощунственную вещь: не задумывалась, что такая мелочь важна. Я для себя при чтении все же больше внимания уделяю сюжету, персонажам, развитию их отношений. Меня спроси, в каком баре они познакомились, или как звали кошку героини, если это один раз упоминалось - могу и не сказать, потому что мне это неважно. Вот я со своей колокольни и не обратила внимания на эту деталь
Karmenn писал(а):
Корявости так лучше слышны. Потом отложить текст и вернуться спустя несколько дней, снова перечитать.

я еще больше там накручу метафор, лучше мне этого не делать. К тому же мне свое детище всегда сложно судить. Если я сразу не заметила какой-то каки-бяки и не убрала ее сразу, то потом в конечном варианте не увижу ничего предосудительного или выходящего из ряда вон. Как с этим "не так ли"... в украинском, в принципе, оно довольно часто используется (в тех случаях, когда вообще предложение с этим хвостиком - а они вообще редкие в речи), ну или заменяется на нелитературное "а?", которое мне не захотелось использовать.

В любом случае, спасибо большое за замечания
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1656Кб. Показать ---
Спасибо великолепному Мастеру!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Karmenn Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 02.03.2009
Сообщения: 4424
>16 Мар 2014 9:53

Mylene писал(а):
вот потому я и оставила Рат,

И правильно сделала. Если бы в тексте как-то обыгрывалось значение названия, то хватило бы сноски.
Mylene писал(а):
сознательно хотела его забыть, не оставлять в памяти,

Ну так это же совсем другой смысл, Мил. А у тебя получилось, что она пытается не запомнить, то есть не внести в ячейки памяти то, чего еще там нет.

Mylene писал(а):
там как бы желоб во впадине, углублении. Вообще, больше всего совпадений перевода как раз не ров и не впадина, а желоб
океанический желоб
но потом я посмотрела вот сюда - и все же оно больше на ров похоже
Перуанско-Чилийский или Атакамский жёлоб

Вот именно: океанический желоб и океаническая впадина - в географическом смысле синонимы. И так, и так называют. Когда как ров - это от слова рыть, то есть то, что вырыли: ров, канава. Объект искуственного, а не природного происхождения. И с этой точки зрения сочетание слов океанический ров - нонсенс, нелепость. Кто может вырыть ров в океане? Поэтому я и обратила внимания на явную ошибку перевода, просто бросилось в глаза.
Mylene писал(а):
сейчас скажу кощунственную вещь: не задумывалась, что такая мелочь важна. Я для себя при чтении все же больше внимания уделяю сюжету, персонажам, развитию их отношений. Меня спроси, в каком баре они познакомились, или как звали кошку героини, если это один раз упоминалось - могу и не сказать, потому что мне это неважно. Вот я со своей колокольни и не обратила внимания на эту деталь

Прекрасно понимаю. Кошка, может, и не важна, или напиток, сама грешу тем, что могу упомянуть имя второстепенного персонажа или название бара, например, через несколько глав неправильно. И надеюсь, что мои труженницы-редакторы выловят несоответствие. Но тут не надо путать мелочи и несуразицы. А предыдущий пример из этой серии, из нелогичного . И да, когда дело касается конкретной информации, приходится перелопачивать справочники, интернет. В этом тоже состоит участь переводчика художественной литературы. Так у нас возникли темы, вроде Исторического момента. Казалось бы мелочи, но они отвечают за атмосферу, антураж и то, что придает достоверность сюжету. Формирует лексическую культуру. (Во как выразилась ). То, чего не дает перевод той же технической литературы. И занятие ко всему прочему это увлекательное.

А вообще я дала советы общего плана, перевод не стала разбирать по косточкам.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mylene Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.10.2010
Сообщения: 4278
>16 Мар 2014 20:10

Karmenn писал(а):
А вообще я дала советы общего плана, перевод не стала разбирать по косточкам.

я все поняла ты только не обижайся=) я просто все хотела для себя выяснить, чтобы иметь четкую картину партзадания pioneer
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1656Кб. Показать ---
Спасибо великолепному Мастеру!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mylene Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.10.2010
Сообщения: 4278
>19 Мар 2014 13:26

The Burning Sky by Sherry Thomas, отрывок из Главы 13

Девочки, спасибо большое за все ваши комментарии, советы и подсказки. Постаралась учесть их и улучшить перевод. Надеюсь,получилось лучше...



- Что это? – пробормотала она.
- То, что придаст моим поцелуям вкус шоколада.
До сих пор, никто из них не вспоминал о том поцелуе. Иоланта пыталась забыть о нем, к тому же, слишком много ее мыслей занимала неизбежная встреча с Инквизитором, которая означала, что она увидит, наконец, Мастера Хейвуда.
Но девушка заново и заново проживала поцелуй. И каждый раз ее словно пронизывал разряд молнии.
- Мне хотелось бы, чтобы мы встретились при других обстоятельствах, - сказал он.




Желал ли Тит ежедневно – ежечасно – родиться другим человеком, и не быть обремененным этой сокрушающей целью? Подобное желание было у Иоланты, но высказать его она не могла, потому что истинные эмоции Тита были словно погребены в глубине океанского желоба, невидимые для окружающих.
- Твои поцелуи могут напоминать лишь влажный собачий поцелуй.
- А ты, что, много о поцелуях знаешь? – дружелюбно спросил он.
Что же ты за человек, чтобы жить без чести или верности своим принципам?
Очевидно, человек, который был избран теми, кто слишком благороден для этого.
Девушка подала сигнал, что снова готова прыгнуть. После еще двух прыжков, несмотря на лекарство, ее голова начала пульсировать от боли.




Тит помог подруге сесть.
- Опусти голову меж колен.
- Почему ты все еще стоишь? – с полуприкрытыми глазами ворчливо спросила Иоланта, завидуя ему.
Молодые люди находились снаружи. Трава была мягкой и зеленой, а воздух – прохладным и влажным, с явным привкусом моря.
- Ты можешь обладать божественной красотой, но бог прыжков – я.
Ей хотелось бы найти силы бросить на друга сердитый взгляд, хотя у нее и было странное желание улыбнуться:
- Где мы?
- Мыс Рат, Шотландия
- А где это?
- Крайний север Британии, чуть больше пятисот миль от Итона.
Неудивительно, что она так отвратительно чувствовала себя. Пять сотен миль обычно считались крайним пределом для диапазона прыжков. То, что они добрались так далеко за менее, чем четверть часа, было чем-то удивительным – и, вероятно, гибельным.




Иоланта посмотрела вверх. Они находились на скалистом мысе, нависающем над серым беспокойным морем. Ветер был настолько сильным, что ей пришлось снять шляпу и теперь порывы развевали короткие волосы.
Тит присел на корточки, приподнял подбородок Иоланты и заглянул ей в глаза. Она знала, что он всего лишь проверял ее зрачки, но само по себе действие было таким ошеломляюще личным, таким пристальным взглядом.
Если она не будет осторожна, то может ввести себя в заблуждение, что способна заглянуть в его душу.
Девушка высвободилась из-под руки своего друга:
- Где вход в твою лабораторию?
- Вон там, – кивком головы он указал на маяк в дали.
- Так чего же мы ждем? – слегка пошатываясь, поднялась она на ноги.




Последний раз, когда они были в лаборатории вдвоем, у Иоланты все еще были длинные волосы, и мыслями она еще была на его стороне. Тит скучал не по ее волосам, а по тому, как она смотрела на него, исполненная надежды и доверия.
Его подруга подняла руку и прикоснулась к сосуду с жемчужинами, затем склонилась над баночкой, и принц вспомнил, как завязывал ее шейный платок, касаясь нижней стороны ее подбородка. Он вспомнил ощущение жара, бегущего по нервам, мягкость ее кожи.
Иоланта обернулась:
- Где же твоя канарейка? – поинтересовалась она, указывая на пустую птичью клетку.
Тит притворился, что размешивает снадобье:
- Я продал ее на рынке певчих птиц в Лондоне. Это была всего лишь замена; она не нужна мне в школе.
- Замена для чего?






Он передал ей зелье. Оно хорошо настоялось, пугающе фиолетовая желеобразная масса превратилась в нечто цвета овсянки с приятным запахом мускатного ореха:
- Для тебя.
Она с опаской осмотрела зелье:
- Ты же не пытаешься превратить меня в канарейку, а? Заклятия с превращениями людей очень нестабильные, не говоря уже об опасности, которой подвергается субъект.
- Это заклятие превращения сработает
- А на себе испытывал?
- Конечно.
Взгляд, которым его наградила Иоланта (а в последнее время она очень была им недовольна) в этот раз не был злым или исполненным недовольства. Вместо этого, почти казалось… что она испытывала боль.
- С тобой все в порядке? Я тебе обещаю, что оно безопасное. Ты же знаешь, что я никогда бы не причинил тебе вред и…
- Все нормально, - она взяла зелье из его рук и выпила его до дна. – Почему я еще не превратилась в канарейку?
Он высыпал пузырек ярко-красного порошка в стакан с водой. Вода стала пунцового цвета, а потом снова прозрачной:
- Тебе также нужно выпить это.




Девушка так и сделала, а потом посмотрела на пустую птичью клетку:
- Будет больно?
- Да.
- Мог бы и с этим соврать, - она слегка улыбнулась, не глядя на него. – Я готова.
Он поднял палочку и направил на нее:
- Verte in avem.
Трансформация была внезапной и болезненной. Тит слишком хорошо знал это, ведь он проходил через изменение пять раз. Иоланта замолотила воздух руками. Принц поймал ее, и, мгновение спустя, в руке остался лишь ворох одежды.
Канарейка, чирикая, почти плача, летала по комнате, а ее крылышки трепетали в сумасшедшем ритме.
- Лети ко мне, Фэрфакс.
Она полетела прямо на Тита, который еле поймал ее.
Фэрфакс оглушенно замерла у него в руках и он провел пальцами по крыльям:
- Ты отлично справилась. Ничего не сломано. В первый раз, когда я проделывал это, то заработал себе сотрясение и трещину локтя.





Он поместил птичку в клетку поверх слоя свежих газетных обрывков:
- Отдохни несколько минут, затем нам нужно будет идти.
Молодой человек прошелся по комнате, собирая то, что им пригодится. Канарейка, пошатываясь, добралась до чаши с водой.
- Выпей воды, если испытываешь жажду, но не ешь ничего из кормушки. Ты можешь выглядеть, как птица, но таковой не являешься. Ты не можешь очень хорошо летать, и уж тем более, не сможешь переварить сырые зерна.
Она опустила клюв в чашу, выпила воды, и чуточку попрыгала по клетке.
Дверь клетки была все еще открыта. Тит протянул ей руку:
- Иди сюда.
Птица склонила набок маленькую головку, подозрительно напоминая прежнюю себя. Затем она прыгнула на его ладонь. Он поднес ее к губам и поцеловал макушку покрытой пухом головки:
- Мы вместе выступим против всего мира, Фэрфакс. Ты и я.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1656Кб. Показать ---
Спасибо великолепному Мастеру!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>19 Мар 2014 14:47

Мил, мне твой перевод нравится, ты вдумчиво оцениваешь замечания, хорошо реагируешь на критику.
Хотя есть и огрехи, к примеру:
Mylene писал(а):
Did he wish daily—hourly—that he’d been born someone else, and not burdened with this crushing purpose? She would, but she could not tell about him. His true emotions were buried at the depth of an ocean trench, undetectable to anyone but himself.

Mylene писал(а):
Желал ли Тит ежедневно – ежечасно – родиться другим человеком, и не быть обремененным этой сокрушающей целью? Подобное желание было у Иоланты, но высказать его она не могла, потому что истинные эмоции Тита были словно погребены в глубине океанского желоба, невидимые для окружающих.

but she could not tell about him. Под "him" имеется в виду не желание, а Тит. Иоланта не могла понять, желал ли Тит другой судьбы. Она бы желала, но с Титом нельзя знать наверняка: его истинные эмоции были словно погребены в глубине океанского желоба, невидимые для окружающих.
но высказать его она не могла - этого не было в оригинале.

И при этом ты все еще держишься за оригинал там, где можно было бы упростить.
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Mylene Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 06.10.2010
Сообщения: 4278
>19 Мар 2014 15:12

my bad!Катюш, прохлопала я это him!!! почему-то мне там it виделось-дело в том, что я его в обед на работе редавтировала, просмотрела. да, конечно, о нем - как о живом существе.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 1656Кб. Показать ---
Спасибо великолепному Мастеру!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

gloomy glory Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2011
Сообщения: 5102
>19 Мар 2014 18:37

Так как кусочек из моего проекта, уже руки чешутся поправить тут и там Laughing
Но думаю, если остальные проголосуют "за", то с редакторскими правками разберемся за кадром

Мил, в целом неплохо. Несколько тяжеловесно, но со временем все выровняется.
Больше всего мне нравится твоя готовность к диалогу и желание отстаивать те или иные фразы Главное не торопиться. Да-да, ты энерджайзер, и надо делать, пока энергия кипит))) но иногда (читай "всегда") лучше отложить текст, а затем прочитать, как читаешь чужой перевод. И подумать: "Блин, что за дурак переводил? Тут же him, а не it!"

Ждем решения судей shuffle
Но главы твои тебя дожидаются Hun
_________________
by moxito
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Talita Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 09.02.2011
Сообщения: 4488
Откуда: Ростов-на-Дону
>20 Мар 2014 12:51

Ну в общем нормально. Со временем и тяжеловесности уйдут. Как раз на несложных проектах рука набьется.
Не знаю, насколько нужно, но один момент выцепился:
Mylene писал(а):
Пять сотен миль обычно считались крайним пределом для диапазона прыжков.

Я бы не стала daily опускать. Но это мой загон. Оставляю на откуп куратора/беты.

И да, главное не спешить и просто внимательно вычитывать текст, откладывать, снова вычитывать, можно кому-то вслух. И сразу вылезут все моменты из серии "по-русски так не говорят" Laughing
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2028Кб. Показать ---

Анна Би
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>04 Окт 2024 2:17

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете быстро перейти к нужной странице в больших темах форума, нажав на ссылку "№..." в строке постраничной навигации и указав номер нужной страницы. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Фантазия


Нам понравилось:

В теме «Двойная сплошная (детектив)»: Вика , рада снова видеть в теме! Ну, пока трудно сказать, кто из троицы на самом деле является настоящим отцом Варвары. Но можно не... читать

В блоге автора Vlada: Дотронуться до неба. Ретро-роман Ч. 2 Глава 4

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Колин Маккалоу «Прикосновение»
 
Эта тема закрыта  На главную » Переводы » Тестовые переводы » The Burning Sky by Sherry Thomas, отрывок из Главы 13 [18595] № ... 1 2  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение