Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


Zirochka:


Catrina писал(а):
Девочки, подскажите:
dash about - это мчатся от или к?


Скорее, носиться туда-сюда, но для точности нужен контекст.

...

Carlyn:


juli писал(а):
He hadn't let her slide down to a calm plateau but kept her body tense with desire.

Я бы перевела как-то вроде:

Он не позволил ей погрузиться в состояние спокойствия, а продолжал держать/ сохранял её тело напряженным от желания.
Или
Он не позволил ей погрузиться в пучину спокойствия, а продолжал держать/ сохранял её тело в напряженном от желания состоянии.

Хотя и не совсем дословно получается. Это "calm plateau" то ли это "равнину спокойствия" означает, то ли "спокойное, стабильное состояние"...

...

Catrina:


Девочки, подскажите, как лучше перевести:
The last thing he needed was to meet the king with his mind in his breeches. Dealing with the petulant King George required keeping one's wits about one.
Перевод: Самое последнее, в чем он нуждался, - это разум в его бриджах при встрече с королем. Что бы иметь дело со вздорным королем Георгом, требовалось сосредоточится на одном.
Может первую фразу можно перевести по контексту - Самое последнее, в чем он нуждался, думать о ней во время встречи с королем.

...

valkiriya00000:


Катрин, Можно попробовать и так:
Последнее что ему было нужно, так это встреча с королем, когда все его мысли были в бриджах. В общении с вздорным Георгом требовалось быть постоянно на чеку.

Подскажите пожалуйстакак мне перевести вот это:

You don't doubt it and you know that I have seriously considered it more than once. But I don't want to be your mistress,or your girlfriend, or whatever else might fit in with those." She paused. " I'm not really sure what you want me to be,all my flowery words aside."
Safe was almost out of his mouth before he could stop it. Safe and completely lacking in any knowledge about what he faced.

Не знаю как перевести mistress((( Может любовница??? Просто мне это слово режет слух((( Или нормально?
И вот с предложением никак не разобраться. Как его бы перевести, что бы можно было легко связать со следующим предложением.
Какой частью речи перевести Safe???

...

Marigold:


valkiriya00000 писал(а):

Подскажите пожалуйста как мне перевести вот это:

You don't doubt it and you know that I have seriously considered it more than once. But I don't want to be your mistress,or your girlfriend, or whatever else might fit in with those." She paused. " I'm not really sure what you want me to be,all my flowery words aside."
Safe was almost out of his mouth before he could stop it. Safe and completely lacking in any knowledge about what he faced.

Не знаю как перевести mistress((( Может любовница??? Просто мне это слово режет слух((( Или нормально?
И вот с предложением никак не разобраться. Как его бы перевести, что бы можно было легко связать со следующим предложением.
Какой частью речи перевести Safe???


В этом контексте, мне кажется, "любовница" больше всего подходит. "Safe" здесь я бы перевела " в безопасности", но как лучше согласовать вопрос-ответ, не знаю. Что, если так:
- Оставим в стороне мои цветистые словеса; я не уверена, кем и где ты хочешь меня видеть
- В безопасности, - чуть не вырвалось у него. В безопасности и в полном неведении о том, что мне предстоит.

valkiriya00000 писал(а):

She sighed silently. She could find ways to keep herself occupied by herself for the foreseeable future.


Она тихо вздохнула. У неё было чем заняться в обозримом будущем, например, собой. (или просто: Она нашла бы чем заняться.)

...

upssss:


valkiriya00000 писал(а):

He walked over to the phone. "What would you like?"
She smiled on her way to her bedroom. "Just you. But I'll settle for juice."
"I'll get you juice and work on the other."


- Ты получишь свой сок и всё остальное. (если кратко и по сути в случае, если в контексте указывается, что "остальное" последует за соком)
- Я принесу твой сок и буду работать над остальным. (более точно, и в случае, если в ближайшее время исполнения желания не предвидится)

...

VikaNika:


Zirochka писал(а):

2. Герои собрались танцевать вальс в танцевальном зале.
He escorted her out onto the floor and took her in his arms.


Иришка, ты чаво? Такое простое предложение.

Он сопроводил её на танцевальную площадку (или в центр зала - в зависимости от эпохи повествования) и, положив руку ей на талию, притянул к себе (или как ещё выглядит позиция в которой вальс танцуют).

...

upssss:


Zirochka писал(а):
Девочки, помогите, плиз, вот с этим:
Тетя просит Томаса потанцевать с племянницами, так как им еще нужно немного попрактиковаться, чтобы не ударить в грязь лицом.

1. It’s the waltz I’m concerned with. I am not overly familiar with it. If you ask my nieces, they will tell you I am older than the earth beneath my feet and will swear to you my own days in London were spent when Elizabeth was queen. There was no waltz then. They will further inform you the earth itself will shake should I so much as crack a smile.
And will it?” Thomas grinned.
“Yes.” Lady Dragon stepped away and seated herself at the pianoforte. “I will play and you may begin with Lady Rebecca.”

2. Герои собрались танцевать вальс в танцевальном зале.
He escorted her out onto the floor and took her in his arms.


1. ...Они также расскажут Вам, что сама земля задрожала бы, если бы я это сделала даже в шутку (?).
- А она бы задрожала?
- Да.
so much as - показатель усиления, crack a smile - улыбаться
В общем, во второй части я не уверена.


2. floor - безусловно танцпол, но учитывая исторический период, то скорее "Он вывел ее на площадку для танцев и обнял своей рукой"

...

VikaNika:


Muffy писал(а):
Девочки, помогите с выделенным кусочком.


"Jacob," she said gently, "you don't know me; you know nothing about me or my life. For all you know, that man could be my husband. I was very ill last night. I'm sorry I didn't stay, but once I could see you were fine, I didn't think it would be appropriate to throw up all over the dining room."



Я не думала, что будет уместно заблевать всю столовую.

throw up можно перевести как вырвать, блевать, страдать рвотой.

...

Топаз:


Помогите плиз.

God, how could she have been so cool, sitting across the kitchen table from that maniac and calmly serving him coffee? The man made John's blood run cold. (Возможно это что-то типа : от этого человека у Джона стыла кровь в жилах)

И еще, что такое tomcatting reputation.

...

upssss:


ПРо жилы согласна целиком и полностью.
tomcatting - от понятия "мартовский кот", репутация волокиты, ловеласа, бабника и т.д. ;)

...

Zirochka:


Euphony писал(а):
Девы, у меня небольшие проблемы с переводом. Куда ни взгляну, по смыслу ничего не подходит. С контекстом никак не связано.
Он спрашивает:
- Чего она хочет?
Она отвечает:
- Того же, что и ты: me to make her bidding.

Может, у кого-нибудь возникнут какие-нибудь мысли по этому поводу?


Может:

- Того же, что и ты: чтобы я исполняла её приказания (меня, чтобы исполнять её приказания).

...

Carlyn:


Muffy писал(а):
"Why haven't you called the local authorities?" She was struggling to understand, feeling her way carefully.

А чем персонажи заняты в этот момент?
Если дословно переводить, то я понимаю это так:

--> Она пыталась понять, осторожно осязая свой путь.

А может там что-то вроде:

--> Она пыталась понять, осторожно подбираясь к истине.

...

Karmenn:


juli писал(а):
Девочки, помогите перевести как-нибудь покрасивее

His hips moved rhythmically, rubbing the hard ridge of his manhood against her as his self-control slipped.


Джули, пойдет так?

Ритмично двигая бедрами, он терся о нее своей вздыбленной мужской плотью, при этом совсем (окончательно) потеряв голову.

...

upssss:


Шереметьева писал(а):
Девочки, помогите с этим куском

Once it became your celebration, he thought it only fitting that it be a bit more extravagant an affair."


Может так:
Однажды(как-то раз) на твоем празднике (торжестве, дне рождения), он подумал, что было бы неплохо(дословно: соответствующе), чтобы это стало чуть более экстарвагнатным событием.

Catrina писал(а):
Девочки помогите пожалуйста перевести эти предложения:

1) She gets to keep every stitch of it and carry it back to America. (речь шла об одежде)
2) Makes us wonder if you don't have a jolly bone or two beneath that cool exterior after all.


1. Она сохранила каждую штучку (но может быть также: шовчик, петельку) и носила по возвращению в Америку.
2. Удиви нас, если что-нибудь радует твои косточки больше, чем клевая внешность, в конце концов.

bone имеет много значений, но, подозречаю, здесь речь идет о вполне обычном.
двойное отрицание don't have и beneath (меньше), можно заменить на положительную форму, мне кажется.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню