KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2014 9:50
Цитата:
Давно хотела спросить, и, возможно, тема уже поднималась, а я ворона, но все-таки.
Ясно же, что и тема "Какую книгу перевести" и сервис "Кандидаты на перевод" себя изжили и никакой практической пользы не приносят. Возможно ли как-то связать мнения читателей с этой темой, "Читаем в оригинале"? То есть здесь переводчики в основном и отписываются о книгах, которые им самим понравились, а значит, которые они в общем-то не прочь перевести. И чтобы читатели выбирали не из огромного литературного массива, клюнув то ли на громкое имя автора, то ли еще на что, а из конкретного списочка приглянувшихся переводчикам романов, предварительно ознакомившись с отзывом. И нам польза - будем знать, что не для двух-трех человек стараемся. И им - больше шансов, что выбранный роман переведут. Это пост Тины (gloomy glory), выложенный вчера в теме "Читаем в оригинале". И я с ним согласна, так как у переводчиков нет ни времени, ни желания смотреть список "Кандидатов на перевод" и выбирать себе какую-то книгу. А у читателей возникает иллюзия, что их посты в "Какую книгу перевести" читают, а обычно им отвечают: добавьте книгу в "Кандидаты на перевод" и ждите. Сколько ждать? Я видела в списке романы, добавленные в 2010 году. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Июл 2014 15:41
KattyK писал(а):
Цитата:
Давно хотела спросить, и, возможно, тема уже поднималась, а я ворона, но все-таки.
Ясно же, что и тема "Какую книгу перевести" и сервис "Кандидаты на перевод" себя изжили и никакой практической пользы не приносят. Возможно ли как-то связать мнения читателей с этой темой, "Читаем в оригинале"? То есть здесь переводчики в основном и отписываются о книгах, которые им самим понравились, а значит, которые они в общем-то не прочь перевести. И чтобы читатели выбирали не из огромного литературного массива, клюнув то ли на громкое имя автора, то ли еще на что, а из конкретного списочка приглянувшихся переводчикам романов, предварительно ознакомившись с отзывом. И нам польза - будем знать, что не для двух-трех человек стараемся. И им - больше шансов, что выбранный роман переведут. Это пост Тины (gloomy glory), выложенный вчера в теме "Читаем в оригинале". И я с ним согласна, так как у переводчиков нет ни времени, ни желания смотреть список "Кандидатов на перевод" и выбирать себе какую-то книгу. А у читателей возникает иллюзия, что их посты в "Какую книгу перевести" читают, а обычно им отвечают: добавьте книгу в "Кандидаты на перевод" и ждите. Сколько ждать? Я видела в списке романы, добавленные в 2010 году. Более того, насколько я понимаю, добавить книгу в кандидаты на перевод не так то просто - для этого она должна присутствовать в каталоге, а туда с некоторых пор не добавляются непереведенные книги (если только не открывается тема перевода на форуме). Вот если бы переводчики добавляли книги с какой-нибудь затравкой в виде отзыва, а любопытные читатели добавляли туда голосов, возможно с комментариями... Хотя, ориентируясь на этот рейтинг, я подумываю когда-нибудь все-таки взяться за Ice Линды Ховард... _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Вебмастер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Site Admin На форуме с: 03.05.2006Сообщения: 4516 |
19 Июл 2014 13:33
makeevich писал(а):
добавить книгу в кандидаты на перевод не так то просто Мы можем изменить принцип формирования списка кандидатов на следующий. Когда в какой-то выбранной теме выкладывается отзыв на книгу или просто её аннотация и это сообщение выносится модератором/координатором в оглавление, эта книга автоматически становится доступной для голосования, при этом на странице голосования есть ссылка на отзыв/аннотацию о данной книге. Для перехода к новой системе необходимо определиться, в какой теме будут создаваться такие сообщения-карточки, в новой или какой-то из уже существующих и добавить в эту тему те книги, которые есть сейчас в таблице голосования и которые кого-либо из переводчиков интересуют. После этого старый рейтинг будет очищен и станет доступно голосование по новому списку. _________________ |
||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2014 13:54
О, здОрово.
Я бы предложила все-таки создать отдельную тему, специально для кандидатов на перевод. Все-таки в "Читаем в оригинале" у нас и отрицательные отзывы бывают, а туда будем нести только положительное и желанное Вопрос Вебмастер писал(а):
при этом на странице голосования есть ссылка на отзыв/аннотацию о данной книге. Вебмастер писал(а):
будут создаваться такие сообщения-карточки К примеру, один из переводчиков прочел, решил поделиться, перевел аннотацию и написал отзыв. Книга внесена в список кандидатов, появилась ссылка на отзыв переводчика. В дальнейшем еще кто-то из членов Лиги прочитал роман, тоже написал отзыв. Будет ли возможность как-то прикреплять все отзывы к одной карточке, чтоб голосующие по одной ссылке могли сразу со всеми и ознакомиться? _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Вебмастер | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
Site Admin На форуме с: 03.05.2006Сообщения: 4516 |
19 Июл 2014 15:11
gloomy glory писал(а):
Будет ли возможность как-то прикреплять все отзывы к одной карточке, чтоб голосующие по одной ссылке могли сразу со всеми и ознакомиться? Модератору нужно будет зайти в редактирование более раннего сообщения и вставить туда ссылку на более позднее или скопировать текст отзыва. Для таких целей мы разрешаем в некоторых темах модераторам доступ к редактированию всех сообщений в теме. _________________ |
||
Сделать подарок |
|
makeevich | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2014 15:43
gloomy glory писал(а):
О, здОрово.
Я бы предложила все-таки создать отдельную тему, специально для кандидатов на перевод. Все-таки в "Читаем в оригинале" у нас и отрицательные отзывы бывают, а туда будем нести только положительное и желанное Вопрос Вебмастер писал(а):
при этом на странице голосования есть ссылка на отзыв/аннотацию о данной книге. Вебмастер писал(а):
будут создаваться такие сообщения-карточки К примеру, один из переводчиков прочел, решил поделиться, перевел аннотацию и написал отзыв. Книга внесена в список кандидатов, появилась ссылка на отзыв переводчика. В дальнейшем еще кто-то из членов Лиги прочитал роман, тоже написал отзыв. Будет ли возможность как-то прикреплять все отзывы к одной карточке, чтоб голосующие по одной ссылке могли сразу со всеми и ознакомиться? Тина, не забывай про задел, который уже сделан в Читаем в оригинале. Можно просто, например, отфильтровать книги с рейтингом ниже 4, это под силу модератору раздела, как мне кажется. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2014 15:49
Мастер как всегда придумал простое и элегантное решение Спасибо! И если читатели захотят предложить что-то на перевод, они также делают пост-карточку, модератор выносит в оглавление и вуаля?
Предлагаю подождать немного, что девочки скажут, и действовать. А модератором быть самому инициативному - Тине |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2014 16:59
makeevich писал(а):
Тина, не забывай про задел, который уже сделан в Читаем в оригинале. Можно просто, например, отфильтровать книги с рейтингом ниже 4, это под силу модератору раздела, как мне кажется. Все равно предлагаю мух отдельно, котлеты отдельно А отзывы из "Читаем в оригинале" можно и перенести. К примеру, я оставляла несколько на романы, на которые заглядываюсь и хочу перевести. И хочу узнать мнение читателей. Нюрочек писал(а):
И если читатели захотят предложить что-то на перевод, они также делают пост-карточку, модератор выносит в оглавление и вуаля? Вот в этом плане хотелось бы сразу оговорить: чтоб у нас не полезло в кандидаты то же самое, что висит сейчас Или "книжки по одежке". Нужна какая-то форма отзыва, чтоб он как минимум был содержательным. Хотя бы с переведенной аннотацией, а в идеале - и мнением. А то ничего не изменится, и новый список кандидатов превратится в старый, быстро обрастая "добрым и вечным", а тема станет копией "Какую книгу перевести")) Сразу предупредить, что от развернутости отзыва зависят шансы попадания в список Нюрочек писал(а):
Предлагаю подождать немного, что девочки скажут, и действовать. Ага)) В принципе алгоритм понятен)) Для начала надо "спасать" из нынешнего списка кандидатов тех, кто мил нашему сердцу Нюрочек писал(а):
А модератором быть самому инициативному - Тине А я и не возражаю _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2014 18:02
Цитата:
Нужна какая-то форма отзыва, чтоб он как минимум был содержательным. Хотя бы с переведенной аннотацией, а в идеале - и мнением. А то ничего не изменится, и новый список кандидатов превратится в старый, быстро обрастая "добрым и вечным", а тема станет копией "Какую книгу перевести"))
Сразу предупредить, что от развернутости отзыва зависят шансы попадания в список А вот тут категорически против. Я не читаю книги, которые собираюсь переводить, мне так переводить неинтересно, когда я все наперед знаю. Для обзора достаточно аннотации, несколько выдержек из отзывов зарубежных читателей, рейтинг на Амазоне и Гудридс. Если есть личный отзыв - прекрасно, нет - тоже хорошо. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2014 18:04
LuSt писал(а):
Если есть личный отзыв - прекрасно, нет - тоже хорошо. Под мнением имеется в виду какое-то обоснование, почему именно этот роман. Да, это могут быть выдержки и рейтинги, может - личный отзыв. Но не просто "Хочу такую-то книгу, ибо левая пятка так сказала". Заинтересовывать переводчиков надо, и читателям на что-то ориентироваться при голосовании. _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
LuSt | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2014 18:30
Цитата:
Под мнением имеется в виду какое-то обоснование, почему именно этот роман. Да, это могут быть выдержки и рейтинги, может - личный отзыв. Но не просто "Хочу такую-то книгу, ибо левая пятка так сказала". Заинтересовывать переводчиков надо, и читателям на что-то ориентироваться при голосовании. Вот так конкретнее и понятнее, потому что по предыдущему сообщению у меня сложилось впечатление, что без отзыва на прочитанную книгу никак. Мне на самом деле сложно представить, как неанглоговорящий человек сможет обосновать свое мнение по поводу желания прочитать конкретную книгу. В основном это "слышал звон, что вроде крутая книжка, вот хочу ознакомиться, а по-английски ни бум-бум, может, кто сподобится перевести или кто-то уже планирует?". Плюс просят же часто перевести серийные книги из брошенных издательствами серий, как с такими быть? Но вообще мне такой сервис, имхо, кажется более полезным для переводчиков, а не для читателей - для понимания, что более востребовано аудиторией. Книг море, а нас мало. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
19 Июл 2014 18:38
LuSt писал(а):
В основном это "слышал звон, что вроде крутая книжка, вот хочу ознакомиться, а по-английски ни бум-бум, может, кто сподобится перевести или кто-то уже планирует?". Вот и пусть распишут, что за звон и где слышали. Может, кто сподобится прочитать и напишет более содержательный отзыв. Мне девчонки периодически что-нибудь присылают, опять-таки ориентируясь лишь на рейтинг/аннотацию/упоминание в каком-нибудь конкурсе. Если заинтересовало, по возможности читаю. LuSt писал(а):
Плюс просят же часто перевести серийные книги из брошенных издательствами серий, как с такими быть? Ну если часть серии уже переведена - заинтересовать серией. Аннотации, опять же, мнение, почему хочется добить серию. Не для галочки же, значит, есть в ней что-то. _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
KattyK | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Июл 2014 1:50
|
|||
Сделать подарок |
|
gloomy glory | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
20 Июл 2014 16:35
Карми, вообще, я уже говорила, что даже оценив роман на пять с десятью плюсами - не факт, что захочу его перевести.
Из тех своих отзывов, что выложены в теме сейчас, перенесла бы в тему с кандидатами штуки три, чтобы узнать мнение читателей да понять, за что стоит браться))) Думаю, и остальные, кто пишет отзывы, далеко не всегда жаждут взяться за перевод. Зато, к примеру, чей-то отзыв в "Читаем..." может вдохновить переводчика, и он тоже захочет узнать мнение читателей. То есть в моем понимании, тема останется прежней. А в кандидаты попадут не только пятерочные книги, а те, о которых попросят переводчики. _________________ by moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
04 Авг 2014 11:36
|
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
01 Дек 2024 7:03
|
|||
|
[3423] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |