Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Бета-ридеры всея... объединяемся


vetter:


безоБИДНЫЙ)))

...

lesya-lin:


Это, собственно говоря, творение моих шаловливых переводческих ручек...

Вот оригинал:
Цитата:
He loved the shape of her mouth when she almost smiled. Why had he never noticed before the magnetic pull of her near-smile?


Ну и вызвавший сомнения перевод :
Цитата:
Когда она полуулыбается, изгиб ее лукавых губ совершенно неотразим. Почему он раньше не замечал магнетического притяжения этой полуулыбки?


Буду признательна.

...

vetter:


Я даже не буду выдумывать другого перевода - на мой взгляд, красиво получается, только чуть-чуть...

А ее полуулыбка! - вот когда изгиб ее лукавых губ совершенно неотразим. И почему он раньше не замечал магнетического притяжения этой ее полуулыбки?

...

Karmenn:


Zirochka писал(а):
Ха, Карми, похоже, и ты не равнодушна к Лесиному переводу .

А то.
М-да. Вот и тонкость, оказывается, есть. Это даже не полуулыбка , а почти улыбка. Когда кажется, что вот-вот и улыбнется. Намек на улыбку.

Все-таки, мне кажется, что лучше было бы "полуулыбается" заменить на "(вот так) чуть\чуточку улыбается" . Тогда дальше полуулыбка вполне уместна.

...

Москвичка:


Karmenn писал(а):
Это даже не полуулыбка , а почти улыбка. Когда кажется, что вот-вот и улыбнется. Намек на улыбку.


Вообще-то, я, как оригинал увидела, тоже перевела как "намёк на улыбку", мне кажется ни какой "полу-" здесь ещё нет. Это особое такое выражение на лице. Но подумала, что с моим английским... в калашный ряд. А теперь вижу, что не померещилось мне. Всё-таки это разница, по моему мнению, существенная.
Но тогда и "near-smile" это не полуулыбка. Это только предвестие. Вроде, ничего в лице не изменилось, а выражение другое.

...

vetter:


Эх, как много и красиво можно написать по-русски, имея всего лишь намёк на английском

...

Фройляйн:


Девоньки, у меня кажется мозг окончательно слипся, но разве так говорят:
Цитата:
Роксанна осмотрела то, что надела собираясь на вечеринку: чёрные замшевые джинсы в обтяжку, подходящая к ним жилетка и шёлковая рубашка из набивной ткани леопардовой расцветки.
?

Zirochka писал(а):
Ха, Карми, похоже, и ты не равнодушна к Лесиному переводу

Это который? И почему вы к нему не равнодушны? Я пропускаю что-то интересное?

...

Москвичка:


Фройляйн писал(а):
Девоньки, у меня кажется мозг окончательно слипся, но разве так говорят:

Цитата:
Роксанна осмотрела то, что надела, собираясь на вечеринку: чёрные замшевые джинсы в обтяжку, подходящая к ним жилетка и шёлковая рубашка из набивной ткани леопардовой расцветки.


Да, Эрика, говорят. И леопардовая, и тигровая, и попугайная... Какая угодно! Laughing

...

Фройляйн:


Москвичка писал(а):
Да, Эрика, говорят. И леопардовая, и тигровая, и попугайная... Какая угодно! Laughing

Для моего слуха звучит несколько э-э-э... экзотично, но раз ты говоришь. Ok

...

Dana-NRW:


Леди, помогите, пожалуйста! Я в процессе редактирования исторического романа уже, кажется, начинаю шарахаться от всех слов, которые более-менее современно звучат. Embarassed

Для начала 19-го века слово "дистанция" нормально или надо менять?

...

Lady in red:


Dana-NRW писал(а):
Для начала 19-го века слово "дистанция" нормально или надо менять?

Дана, имхо, но всегда нужен контекст.
А "расстояние" не походит?

...

Dana-NRW:


Lady in red писал(а):
Dana-NRW писал(а):
Для начала 19-го века слово "дистанция" нормально или надо менять?

Дана, имхо, но всегда нужен контекст.
А "расстояние" не походит?


Вот абзац целиком:
Он не был похож на себя прежнего, бесстыдно флиртующего, чьи смеющиеся глаза и улыбка были постоянной угрозой для её благоразумия. Сегодня ночью он был намного более сдержан, почти серьёзен. Так, словно он тоже хотел установить дистанцию между ними.

Там у меня в тексте чуть раньше героиня решила держаться на расстоянии от него, вместо "держать дистанцию", а вот здесь я пока думаю, как лучше написать...

...

Whitney:


Dana-NRW писал(а):
Так, словно он тоже хотел установить дистанцию между ними.


Так, словно он тоже хотел держаться от нее подальше.

...

Москвичка:


Dana-NRW писал(а):
Леди, помогите, пожалуйста! Я в процессе редактирования исторического романа уже, кажется, начинаю шарахаться от всех слов, которые более-менее современно звучат. Embarassed

Для начала 19-го века слово "дистанция" нормально или надо менять?


Вспоминаем классику:
Цитата:
А батюшка, признайтесь, что едва
Где сыщется столица, как Москва.
Дистанции огромного размера.

Вспомнили? (Слово "дистанция" впервые встречается в письмах князя Куракина за 1707 г.)
Dana-NRW писал(а):
Вот абзац целиком

Учитывая, что "в тексте чуть раньше героиня решила держаться на расстоянии от него", ничего не стала бы менять.

...

LuSt:


Девушки, милые, подскажите, пожалуйста, как правильно говорить/писать:
между бровей или между бровями

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню