vetter:
безоБИДНЫЙ)))
...
lesya-lin:
Это, собственно говоря, творение моих шаловливых переводческих ручек...
Вот оригинал:
Цитата:He loved the shape of her mouth when she almost smiled. Why had he never noticed before the magnetic pull of her near-smile?
Ну и вызвавший сомнения перевод :
Цитата:Когда она полуулыбается, изгиб ее лукавых губ совершенно неотразим. Почему он раньше не замечал магнетического притяжения этой полуулыбки?
Буду признательна.
...
vetter:
Я даже не буду выдумывать другого перевода - на мой взгляд, красиво получается, только чуть-чуть...
А ее полуулыбка! - вот когда изгиб ее лукавых губ совершенно неотразим. И почему он раньше не замечал магнетического притяжения этой ее полуулыбки?
...
Karmenn:
Zirochka писал(а):Ха,
Карми, похоже, и ты не равнодушна к
Лесиному переводу

.
А то.
М-да. Вот и тонкость, оказывается, есть. Это даже не полуулыбка , а почти улыбка. Когда кажется, что вот-вот и улыбнется. Намек на улыбку.
Все-таки, мне кажется, что лучше было бы "полуулыбается" заменить на "(вот так) чуть\чуточку улыбается" . Тогда дальше полуулыбка вполне уместна.
...
Москвичка:
Karmenn писал(а):Это даже не полуулыбка , а почти улыбка. Когда кажется, что вот-вот и улыбнется. Намек на улыбку.
Вообще-то, я, как оригинал увидела, тоже перевела как "намёк на улыбку", мне кажется ни какой "полу-" здесь ещё нет. Это особое такое выражение на лице. Но подумала, что с моим английским... в калашный ряд. А теперь вижу, что не померещилось мне. Всё-таки это разница, по моему мнению, существенная.
Но тогда и "near-smile" это не полуулыбка. Это только предвестие. Вроде, ничего в лице не изменилось, а выражение другое.
...
vetter:
Эх, как много и красиво можно написать по-русски, имея всего лишь намёк на английском
...
Фройляйн:
Девоньки, у меня кажется мозг окончательно слипся, но разве так говорят:
Цитата:Роксанна осмотрела то, что надела собираясь на вечеринку: чёрные замшевые джинсы в обтяжку, подходящая к ним жилетка и шёлковая рубашка из набивной ткани леопардовой расцветки.
?
Zirochka писал(а):Ха, Карми, похоже, и ты не равнодушна к Лесиному переводу
Это который? И почему вы к нему не равнодушны? Я пропускаю что-то интересное?
...
Москвичка:
Фройляйн писал(а):Девоньки, у меня кажется мозг окончательно слипся, но разве так говорят:
Цитата:Роксанна осмотрела то, что надела, собираясь на вечеринку: чёрные замшевые джинсы в обтяжку, подходящая к ним жилетка и шёлковая рубашка из набивной ткани леопардовой расцветки.
Да, Эрика, говорят. И леопардовая, и тигровая, и попугайная... Какая угодно!
...
Фройляйн:
Москвичка писал(а):Да, Эрика, говорят. И леопардовая, и тигровая, и попугайная... Какая угодно!

Для моего слуха звучит несколько э-э-э... экзотично, но раз ты говоришь.
...
Dana-NRW:
Леди, помогите, пожалуйста! Я в процессе редактирования исторического романа уже, кажется, начинаю шарахаться от всех слов, которые более-менее современно звучат.
Для начала 19-го века слово "дистанция" нормально или надо менять?
...
Lady in red:
Dana-NRW писал(а):Для начала 19-го века слово "дистанция" нормально или надо менять?
Дана, имхо, но всегда нужен контекст.
А "расстояние" не походит?
...
Dana-NRW:
Lady in red писал(а):Dana-NRW писал(а):Для начала 19-го века слово "дистанция" нормально или надо менять?
Дана, имхо, но всегда нужен контекст.
А "расстояние" не походит?
Вот абзац целиком:
Он не был похож на себя прежнего, бесстыдно флиртующего, чьи смеющиеся глаза и улыбка были постоянной угрозой для её благоразумия. Сегодня ночью он был намного более сдержан, почти серьёзен. Так, словно он тоже хотел установить дистанцию между ними.
Там у меня в тексте чуть раньше героиня решила держаться на расстоянии от него, вместо "держать дистанцию", а вот здесь я пока думаю, как лучше написать...
...
Whitney:
Dana-NRW писал(а):Так, словно он тоже хотел установить дистанцию между ними.
Так, словно он тоже хотел держаться от нее подальше.
...
Москвичка:
Dana-NRW писал(а):Леди, помогите, пожалуйста! Я в процессе редактирования исторического романа уже, кажется, начинаю шарахаться от всех слов, которые более-менее современно звучат.
Для начала 19-го века слово "дистанция" нормально или надо менять?
Вспоминаем классику:
Цитата:А батюшка, признайтесь, что едва
Где сыщется столица, как Москва.
— Дистанции огромного размера.
Вспомнили?
(Слово "дистанция" впервые встречается в письмах князя Куракина за 1707 г.)
Dana-NRW писал(а):Вот абзац целиком
Учитывая, что "в тексте чуть раньше героиня решила держаться на расстоянии от него", ничего не стала бы менять.
...
LuSt:
Девушки, милые, подскажите, пожалуйста, как правильно говорить/писать:
между бровей или
между бровями ...