Регистрация   Вход
На главную » Клубная жизнь »

Клуб "Подзащитных Ашерона" (18+)


сун:


Танюльчик писал(а):
Ziarel писал(а):
Cascata писал(а):
жуть жуткая

Согласна. Проще в оригинале Wink


Ну, что вот делать? Ну, как всё прочитать, когда в английском ни бум-бум? bad Наверное, только, когда пенсия наступит! Laughing Может, кто-нибудь переведет к тому времени!

Согласна. Я стараюсь через ПРОМТ читать не до конца переведенные книги, когда очень хочется узнать чем дело кончиться. Если нет хотя нескольких первых глав переведенных профессионально, то тяжелее смысл угадывать. А так "на без рыбье и рак рыба". У Кеньон я так несколько книг прочла.

...

Ziarel:


Мне сильно помогает e-book Laughing В принципе, с английским не так уж плохо, но словарный запас не слишком большой... А в ел.книжке есть словари и когда не знаю слово - достаточно выделить и прочитать перевод Smile Так вот, читать Кеньон в оригинале одно удовольствие! Это не Уорд, где из-за сленга никакие словари не помогают Sad
Кстати, может вы просто в себе сомневаетесь? Я, например, пару лет назад не поверила б если бы мне сказали, что буду читать или более-менее свободно разговаривать на английском... Пока "добрый" шеф не отправил в заграничную командировку без переводчика с напутствием "ну ты ж умная, разберешься"... Так что после того как в течении 5 дней я завязывала контакты и решала проблемы на английском - читать книги уже, вроде, как и не проблема Wink Главное поверить, что можешь...

...

Tia Valery Run:


Леночка, так рассказываешь, что захотелось срочно прочитать Laughing

...

Alice-LC:


Tia Valery Run писал(а):
Леночка, так рассказываешь, что захотелось срочно прочитать

я сама не ожидала,она правда интереснее чем первая. Laughing

...

Lamb of God:


Ziarel писал(а):
Мне сильно помогает e-book Laughing

Как я тебя понимаю! Сама выпросила на Новый год себе такой подарочек Laughing Теперь хожу по книжным магазинам и говорю "Уууу какие книги-то дорогие!" А они у нас действительно очень ОЧЕНЬ дорогие, особенно русскоязычные bad
Alice-LC Содержание немного фильмец древний под названием "Факультет" напомнил Mr. Green Спасибо за просвещение этой серии

...

Cascata:


Ziarel писал(а):
Мне сильно помогает e-book

а в моей нету словаря вот единственный недостаток
Lamb of God писал(а):
А они у нас действительно очень ОЧЕНЬ дорогие, особенно русскоязычные bad

вышлем тебе посылкой

...

Ziarel:


Девочки, я опять уперлась лбом в предложение, точнее в словосочетание Sad Нет желающих помочь? В смысле: ну осень нужна бета Laughing

...

Tia Valery Run:


Ziarel писал(а):
Девочки, я опять уперлась лбом в предложение, точнее в словосочетание Sad Нет желающих помочь? В смысле: ну осень нужна бета Laughing
Я бы с радостью помогла, но не совсем понимаю, в чём заключается работа беты. Просто редактировать переводы и доводить их до нормального вида?

...

Ziarel:


Tia Valery Run
Ну, до нормального вида я умею доводить лучше, чем переводить Wink Мне бы посоветоваться с кем-то, когда у самой идей не хватает именно насчет перевода Sad

...

Cascata:


Таня, пиши тут, думаю поможем, если сможем
p.s. в крайнем случае спрошу у своей учительницы

...

Ziarel:


And yet even as she said those words, she had the sneaking suspicion that she'd just signed her soul away to the devil.
Как лучше: "она подписала сделку с дьяволом" или "она передала душу дьяволу"?

...

Cascata:


Ziarel писал(а):
"она передала душу дьяволу"

так лучше...мне кажется
закралось сомнение, что она только передала душу дьяволу
о сделке не оч звучать будет...т.к. не сразу будет понято что за сделка

...

Tia Valery Run:


Cascata писал(а):
Ziarel писал(а):
"она передала душу дьяволу"

так лучше...мне кажется
закралось сомнение, что она только передала душу дьяволу
о сделке не оч звучать будет...т.к. не сразу будет понято что за сделка

Эм... ну не знаю
Вообще-то цитата же вырвана из текста. Скорее всего там понятно, о чём идёт речь.
А вот как раз "Она передала душу дьяволу" - не совсем уместно. Выглядит так, будто девушка (надеюсь, что это девушка) уже без души ходит.
Может заменить слово "передала"?

...

Lamb of God:


Ziarel писал(а):
And yet even as she said those words, she had the sneaking suspicion that she'd just signed her soul away to the devil.
Как лучше: "она подписала сделку с дьяволом" или "она передала душу дьяволу"?

"Заключила сделку с дьяволом" или если с душой, то ее обычно продают... Wink

...

Ziarel:


Lamb of God писал(а):
"Заключила сделку с дьяволом"

Я так и написала...

Отчет по переводу "Ночного следопыта": осталось 10 страниц... Увы, пол воскресенья потратила на Наринэ Абгарян... Надо было все таки меня пнуть Very Happy

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню