Marigold:
Девочки, всё дословно и нехудожественно, но за правильность смысла ручаюсь!
Шереметьева писал(а):Девочки, помогите с этим куском
Once it became your celebration, he thought it only fitting that it be a bit more extravagant an affair."
Дословный перевод:
Как только это стало твоим праздником (событием-подставить нужное - в честь тебя?), он подумал, что будет даже лучше (только уместно), если он будет немножко более грандиозным (дословно: более дорогим).
Catrina писал(а):
Девочки помогите пожалуйста перевести эти предложения:
1) She gets to keep every stitch of it and carry it back to America. (речь шла об одежде)
2) Makes us wonder if you don't have a jolly bone or two beneath that cool exterior after all.
1) Она coхранит (может сохранить) каждую ниточку и увезёт (сможет увезти) её обратно в Америку.
2) Заставляет нас задуматься, а не скрывается ли, в конце концов, за твоей невозмутимой внешностью одна-две "весёлых косточки". (с "весёлыми косточками" не очень просто, это и "косточка"-игрушка для собаки, если кто-то has not got one jolly bone in his body - то в нём нет ничего хорошего, но это ещё и эрегированный пенис на сленге - поэтому смотрите по контексту)
...
Karmenn:
Jane Alex писал(а):девочки, помогите перевести. Ситуация: она собирается перезвонить ему в гостиничный номер и говорит:
Will you be at the number on Caller ID?
Вообще-то Caller ID - это определитель номера
То есть спрашивает, перезвонить ли ему по номеру, высвеченному на определителе
...
upssss:
Muffy писал(а):девочки помогите с этим предложением
Her body responded to him, seemingly endless in its need for his
а в чем сложность?
Ее тело ответило ему, очевидно ("по-видимому" - дословно), находясь во власти бесконечного желания/безгранично в нем нуждаясь.
...
VikaNika:
Barukka писал(а):
2."No friggin' way," Chris blurted out, sitting back on the floor in shock.
friggin'-это какое-то жаргонное словечко, выражающее эмоции, одним из вариантов перевода которого является "блин". Может кто-то его еще как-то переводит?
friggin - это более приличный заменитель слова fucking
...
upssss:
Barukka писал(а):SOS!:
1.Two more Dark-Hunters had been transferred to St. Paul to take over Wulf's usual patrols and to help keep watch should Stryker or the others come after them. (контекст: Страйкер - не "наш" парень, он со своей командой охотится за Вульфом).
НАпример, так:
Еще двое Темных Охотников были доставлены к (собору?) Св. Павла, чтобы сменить обычный патруль Вульфа и помочь дежурить на случай, если Страйкер или кто-нибудь еще будет их преследовать.
keep watch - дежурить
come after - преследовать
should - показатель верояности события.
ТАк что собирайте конструкцию исходя из контекста
Цитата:
2."No friggin' way," Chris blurted out, sitting back on the floor in shock.
friggin'-это какое-то жаргонное словечко, выражающее эмоции, одним из вариантов перевода которого является "блин". Может кто-то его еще как-то пе
реводит?
Никакого, мать его, пути!
Твою мать, дороги нет!
Прохода нет, черт бы ее побрал!
Проклятье, дороги нет!
Долбанный, гребанный, чертов и т.д.
...
upssss:
Эрделька писал(а):She wanted to laugh. She wanted to cry. She wanted to throw something; she wanted to hit something; she wanted to hit Rip for being such a dumb asshole. He was being a jerk because he was jealous, of all things. She couldn’t believe how backward she’d had it. While she was suspecting him of having an affair, he was suspecting her of the same thing. She knew she wasn’t.
Во контекст
backward в качестве основного имеет значение "прошлое", но по положению - это наречие, для которого возможно значение "ошибочно".
МОжет быть:
Она не могла поверить, что могла так заблуждаться? (дословно: как ошибочно она это имела)
По поводу остального - если никто не подтянется, я завтра утром внимательно посмотрю. У меня уже половина первого ночи ;) Не хочу делать наспех.
...
Karmenn:
Цитата:and not so much as a hand had strayed into the neutral territory between them.
Скорей всего:
не так много, всего лишь нейтральная территория между ними на расстоянии вытянутой руки
...
маруська:
Цитата:2. Until now they had at least done that, though he’d been on his side and she’d been on hers, and not so much as a hand had strayed into the neutral territory between them.
А какой контекст там? У меня почему-то сложилось впечатление, что у них там как договор, вроде - ты здесь, я здесь, и им до последнего удавалось держать этот нейтралитет, так рука (его или ее )лишь иногда случайно оказывалась на разделяющей их территории.
Цитата:Unless Rip had accused her as a sly method of throwing her off his track, he wasn’t having an affair, either.
Пока Рип не уличил ее в том, что она пользуется нечестными примемами (ведет грязную игру), чтобы снять с себя подозрения, он также не мог позволить себе и любовную интрижку/завести роман/начать встречаться. (тут еще просится сказать с кем любовь морковь

)
С кем? С дамой из первой половины предложения?
...
маруська:
Jane Alex писал(а):Дамы, помогите перевести слово tipster (только не "жучок"): the phone number the tipster used was still on her cell phone. Пожалуйста!
есть такие значения:
- человек, сообщающий важные сведения (за вознаграждение)
- лицо, дающее внутреннюю информацию о биржевых операциях (часто намеренно вводящее в заблуждение)
- источник конфиденциальной информации
судя по всему, осведомитель или что-нибудь в этом роде
и тогда дальше в предложении все понято
...
Euphony:
Jane Alex писал(а):Дамы, помогите перевести слово tipster (только не "жучок"): the phone number the tipster used was still on her cell phone. Пожалуйста!
Этот tipster может быть человеком, который за деньги шпионит, выдает какую-то информацию. А еще так называют тех, кто умеет незаметно сунуть деньги другому человеку (взятку, например, или чаевые)
...
Marigold:
Эрделька писал(а):
2. Until now they had at least done that, though he’d been on his side and she’d been on hers, and not so much as a hand had strayed into the neutral territory between them.
3. Unless Rip had accused her as a sly method of throwing her off his track, he wasn’t having an affair, either.
4. If she hung in there, things would eventually smooth over and he’d realize he was totally out of bounds with his suspicions, and they would gradually regain the warmth between them
Если нужен общий смысл - см. ниже, а если красиво сформулировать - так я это не умею, сорри.
2. До сих пор они делали по крайней мере это [вероятно, нормально разговаривали или что-то в этом роде], хотя каждый держался своей стороны, не протягивая даже руки на нейтральную территорию [вероятно, отсутствовали поползновения к физическому контакту]
3. Если только обвинение Рипа (то, что Рип обвинил её) не было уловкой, чтобы сбить её со (с его) следа, у него не было интрижки (любовницы, подруги, etc. - по контексту).
4. Если бы она удержалась там [возможно, "Если бы она не сорвалась" - т.е. сумела поддерживать прежние отношения], всё в конце концов утряслось бы, и он бы понял, что он перешёл все границы со своими подозрениями, и постепенно теплота их отношений (отношений между ними) вернулась бы.
...
Euphony:
juli писал(а):Девочки, что означает
Gerber baby?
He looked like the Gerber baby, that idealized, big-eyed infant whose image graced millions of baby-care items.

Эта штука - торговая марка компании, производящей детское питание. Сам по себе Gerber baby - это логотип компании Gerber, рисунок ребенка, который стал лицом продукции, Энн Тернер Кук (род. в 1926). Именно ее лицо, так сказать, в глубоком детстве, рисовали и сейчас рисуют на баночках с этим самым питанием.
Вот она:
...
Barukka:
juli писал(а):
Ох, можно еще вопрос:
After brushing her teeth, she draped a blue denim sling over her head and put the baby in it.
Очевидно молодых мамочек у нас нету.

Я тоже не мамочка, но знаю, что Sling - слинг (тряпичное приспособление для переноски младенца). Посмотреть как выглядит можно
тут
Скорее всего она слинг через голову одела и положила туда ребенка...
Помогите:
1. Кто-нибудь знает, как точно переводится фраза:"
Ours is not to question why; ours is just to do or die."? Дословно и сама могу, но эту фразу то ли Наполеон брякнул, то ли Гитлер...
2. Well, someone hadn't taken his
personality pills for the night. Что это за пилюли такие? Речь идет о раздроженном человеке...
...
Euphony:
Barukka писал(а):
2. Well, someone hadn't taken his personality pills for the night. Что это за пилюли такие? Речь идет о раздроженном человеке...
Это антидепрессанты. На них сидит половина жителей США. Норма жизни, так сказать, как душ принять.
...
Zirochka:
Barukka писал(а):Euphony писал(а):Barukka писал(а):
2. Well, someone hadn't taken his personality pills for the night. Что это за пилюли такие? Речь идет о раздроженном человеке...
Это антидепрессанты. На них сидит половина жителей США. Норма жизни, так сказать, как душ принять.
Спасибо! Я по смыслу примерно так и предполагала. Не подскажешь источник? Ни в одном словаре сама не нашла...

Вот есть статейка на эту тему

:
http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,979385,00.html ...