Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


upssss:


[quote="Barukka"]
juli писал(а):

Помогите:
1. Кто-нибудь знает, как точно переводится фраза:"Ours is not to question why; ours is just to do or die."? Дословно и сама могу, но эту фразу то ли Наполеон брякнул, то ли Гитлер...


Гитлер брякнул "Победить или умереть"
В русском фраза не "окрылатилась", в отличие от англоязычников, которые в каких только вариантах ее не используют. Я бы ее перевела как "Наши не задают вопросов, наши делают или умирают", но учитывая множество вариантов формулировок в оригинале (в смысле, в англо-нете), точность значения не имеет.

...

Marigold:


Barukka писал(а):

1. Кто-нибудь знает, как точно переводится фраза:"Ours is not to question why; ours is just to do or die."? Дословно и сама могу, но эту фразу то ли Наполеон брякнул, то ли Гитлер...


Это неточная цитата из второй строфы "The Charge of the Light Brigade" Теннисона:

"Forward, the Light Brigade!"
Was there a man dismay'd?
Not tho' the soldier knew
Someone had blunder'd:
Their's not to make reply,
Their's not to reason why,
Their's but to do and die:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.

Утверждается, что это аллюзия к клятве спартанцев "Stand in place, win or die".

Русский перевод Теннисона есть здесь, но, боюсь, толку от него мало:
http://www.vestnik.com/issues/98/0721/win/kolker.htm

Я, в общем, согласна со Светиком: так как у нас эта фраза афоризмом не стала, можно переводить так, как тебе удобно.

...

Marigold:


Karmenn писал(а):

Разве? А как же Победа или смерть?


Ну да, в идеале, перевод цитаты Теннисона должен "намекать" на этот афоризм, который и у нас есть, и к тому же быть стихотворным. К сожалению, в единственном найденном мною русском переводе никаких аллюзий нет, зато хоть лицо менять не надо: "Кто с доблестью дружен, тем довод не нужен".

Я бы сама перевела, пожалуй, так:

"Зачем - не нам судить,
Нам - умереть иль победить",

Но, я подозреваю, трудно найти человека, у которого получаются более корявые стихи, чем у меня, поэтому сразу предлагать что-то и не рискнула; думаю, Barukka уже сама справилась гораздо лучше.

...

Marigold:


Nikitina писал(а):
Помогите пожалуйста перевести: jewel-encrusted vinaigrette pendant.
То ли - кулон с нюхательной солью, то ли - кулон с кристаллами, так как впоследствии героиня говорит, что содержимое - это изумруды...

vinaigrette pendant - маленький кулон-фляжка, в котором могли носить как духи, так и vinaigrette - губку, пропитанную ароматическим уксусом, чтобы обоняния нежных леди не касалась вонь улиц тех времён.
Вот тут есть картинка и описание:
http://www.goantiques.com/detail,victorian-18k-gold,1671599.html

Jewel-encrusted - инкрустированный камнями (драгоценными). Подозреваю, что изумруды были снаружи.

Если всё это не подходит, можно контекст? А то по кусочку трудно понять, если что-то не в прямом смысле употреблено

...

upssss:


Nikitina писал(а):
Пожалуйста, помогите перевести:
manipulating her in the very direction Smile


По логике, "манипулировал ею очень направленно" или "направляя ее именно в этом направлении"
very имеет значение "в том самом", "именно том", так что я бы склонилась ко второму варианту, особенно, если принять во внимание наличие the. БЫл бы контекст - можно было бы сказать точнее.

P.S. РАзумеется, "направляя в направлении" - это ужасы нашего городка... Wink Но как-то ничего вменяемого не придумывается.

...

Karmenn:


Nikitina писал(а):
Пожалуйста, помогите перевести:
manipulating her in the very direction Smile


А пойдет

манипулируя ею в нужном ему направлении?

...

Karmenn:


juli писал(а):
Помогите!

Legs hooked around her legs and held them tight, a hand clamped over her mouth and jerked her head back, and an iron-hard arm locked around her throat.


Джули, эту красочную картину легче представить, чем описать Laughing

Попробую

Ногами ее нижние конечности захватили в замок, крепко удерживая, одной рукой зажали рот, резко дернув назад голову, а другая, твердая как железо, рука сомкнулась на горле.

...

Karmenn:


Весея писал(а):
Девочки, помогите, пожалуйста. Там такой контекст: его лицо озарила усмешка white aw-shucks-I’m-just-a-country-boy grin that he used to keep people off
guard.
Я так понимаю, что-то типа усмешки наивного деревенского паренька, но может кто переведет поточнее.


Да, похоже.
Усмешка типа Ой-да-будет-вам-я-простой-рубаха-парень, которой он обычно пользовался как защитной маской

...

Karmenn:


Шереметьева писал(а):
Помогите, пожалуйста, вот с этим предложением:

He steepled his fingers together and studied her for a long moment.


Ну, как бы это сказать...
Он свел вместе кончики пальцев и некоторое время изучал ее (внимательно на нее смотрел).

Это когда пальцы складывают домиком. Представила? Laughing

...

upssss:


valkiriya00000 писал(а):
Девочки, помогите вот с этим:

Perhaps it was just his own discomfort that troubled him, discomfort that had everything to do with the disguise Emily had left for him at his hotel.


Возможно, это была просто неловкость, которая тревожила его (возможно, его просто тревожила неловкость), неловкость, которая всегда возникала, когда Эмили скидывала перед ним свою маску/личину (открывала перед ним свою истинную суть) в его отеле (?, что, у него прям отель есть).

Что значит disguise - без контекста не поймешь: Маска, максировка, одежда, в которой она прикидывалась кем-то, личина. Но мне кажется, где-то так.

...

Karmenn:


valkiriya00000 писал(а):
Девочки, помогите вот с этим:

Perhaps it was just his own discomfort that troubled him, discomfort that had everything to do with the disguise Emily had left for him at his hotel.


Контекста нет, может быть и следующее:

disguise - обман

Emily had left for him at his hotel - Эмили приехала к нему в отель. (leave for - приезжать куда-то или к кому-то)

Может его неловкость связана была с тем, что она обманом или тайком приехала к нему в отель?

...

Karmenn:


Barukka

leap from - тут скорее всего не объемность, это глаза "выделялись на холсте", то есть привлекали внимание к себе в первую очередь.

Цитата:
The mouth of a woman who knew...things


Примерно так:
Это был рот опытной женщины (повидавшей в жизни многое).

Цитата:
His gaze blistered


blister - еще имеет значение разговорное мучить, то есть мучительный взгляд, например, может быть здесь.

...

Barukka:


juli писал(а):
Девочки, это поговорка?

A stab in the dark sometimes brought blood

Удар в темноту иногда вызывает кровь.???

Или так :"Иногда удар наугад/вслепую достигает своей цели/находит свою цель"?
Может "Иногда ударив наугад/вслепую, можно достичь своей цели"?

...

Karmenn:


Если взять как идиому, то смысл будет другой

a shot (stab) in the dark -
an attempt to do something without knowing much about it


Поэтому надо по контексту, вдруг тут в прямом смысле "удар наугад", а не идиома.

Наверно идиоматически можно так сказать:

Действия наугад иногда приносят нужные результаты

...

Весея:


juli писал(а):
Девочки, это поговорка?

A stab in the dark sometimes brought blood

Удар в темноту иногда вызывает кровь.???



"A Stab I The Dark" - это американская идиома, означающая случайное предположение, что-то типа нашего " наугад" или "пальцем в небо".
Но если надо перевести, то может быть так:
Даже ударив наугад, можно разбить в кровь чье-то лицо.
Конечно, не дословно, но зато понятно.

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню