Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Переводчики, которым хочется сказать СПАСИБО!


Обращаете ли Вы внимание, кто перевел читаемый Вами роман?

Да, всегда
20%
20% [ 5 ]
Да, когда перевод плохой
4%
4% [ 1 ]
Да, когда перевод хороший
4%
4% [ 1 ]
Нет, никогда
20%
20% [ 5 ]
Чаще да, чем нет
16%
16% [ 4 ]
Чаще нет, чем да
36%
36% [ 9 ]

Всего голосов: 25 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

vetter: > 11.10.12 21:54


Нюрочек писал(а):
Не могу найти фамилию переводчика Sad В общем, тому, кто переводил Эмили Джордж "Холодное солнце", большое спасибо! Смеялась как коняшка.
Ах, эти панорамщики . Даже спасибо некому сказать. А то ведь все ругаем обычно. В кои то веки !
Но поскольку раньше они так не жмотничали на своих людях, а то была перепечатка, вот и сообщаю, что прочла ты, Анют, переводчика по имени Елена Сырнева.
Вот ее страничка на озоне

Жаль, у нас нельзя отметить переводчика у книги. Сейчас бы пробежалась и проставила - как минимум 10 панорамок! Возможно, есть что еще почитать.

Вот вам списочек ее переводов панорамок


Конвей Лорна В поисках спасения [СЛР]
Колберт Лилиан Вечер вдвоем
Лэннинг Салли Гувернантка [СЛР]
Уорнер Элла Дай мне шанс [СЛР] = Джордж Эмили Холодное солнце [СЛР]
Остин Несси Долг и страсть [СЛР]
Лэнгтон Джоанна Короткий брак [СЛР]
Айзекс Мэхелия Мера в любви [СЛР]
Корнвуд Сара Подарок судьбы [СЛР]
Хардвик Элизабет У кромки прибоя [СЛР]
Хорст Патриция Узор на снегу [СЛР]


В разделе Где найти СОЗДАЛА ВОТ ТАКУЮ ТЕМКУ, ГДЕ МОЖНО СОЗДАВАТЬ СПИСОЧКИ КНИГ того или иного ПЕРЕВОДЧИКА
Переводчики любовных романов (или НЕлюбовныхSmile

...

Нюрочек: > 12.10.12 11:44


Жанна, спасибо, что нашла имя Very Happy В общем, да, Сырневой спасибо.

...

царица ночи: > 26.10.12 16:15


 » АНТИспасибо - Кролик Наталья: Бр.Джойс "Чудо"

Есть ли тема "Переводчики,которых хочется убить" - ну или не убить,а запретить заниматься им переводами книг.У меня уже есть один кандидат - Кролик Н.И. Он испоганил автора Бренду Джойс,он( или она,не знаю кто это,мужчина или женщина) не все её книги,но в частности роман "Чудо" пострадал от его рук.

...

vetter: > 26.10.12 18:41


царица ночи писал(а):
Есть ли тема "Переводчики,которых хочется убить" - ну или не убить,а запретить заниматься им переводами книг.У меня уже есть один кандидат - Кролик Н.И. Он испоганил автора Бренду Джойс,он( или она,не знаю кто это,мужчина или женщина) не все её книги,но в частности роман "Чудо" пострадал от его рук.
Озон нам подсказывает, что это дама - Наталья. Вот уж странно, что дама позволила себе испортить любовный роман. То есть еще 3 романчика из этого сборника тоже читать не стоит. Спасибо за предупреждение.

...

Arven: > 13.11.12 03:47


 » АНТИспасибо - Сорвачёв

царица ночи писал(а):
Есть ли тема "Переводчики,которых хочется убить" - ну или не убить,а запретить заниматься им переводами книг.У меня уже есть один кандидат - Кролик Н.И. Он испоганил автора Бренду Джойс,он( или она,не знаю кто это,мужчина или женщина) не все её книги,но в частности роман "Чудо" пострадал от его рук.


Можно также добавить в этот список переводчика Сорвачёва, который "поганит" все книги, которые переводит. Если я, посмотрев кто переводчик, вижу его фамилию, то мне сразу плохо становится. Так как я превосходно понимаю, ЧТО меня ждёт: перевод будет просто убийственным...

...

vetter: > 13.11.12 09:45


Что ж, придется добавлять в список и АНТИспасибо

...

LuSt: > 25.04.13 22:23


 » АНТИспасибо - Александрова Мария А.(за Кайли Адамс)

Я тут с антирекомендацией забежал: похоже, все переводчики по фамилии Александрова переводить не умеют.
Про Грейвс уже писали, тут я взяла Кайли Адамс в пер. М. Александровой - мало того, что человек взялся за перевод чиклита, совсем не зная реалий, он еще и в брендах не разбирается!
Блузка производства банановой республики меня просто убила. А уж познания переводчицы в музыке - просто ад кромешный. Королева Латифа и Лили Ким... Фейспалм (

...

vetter: > 27.04.13 21:43


LuSt писал(а):
Я тут с антирекомендацией забежал: похоже, все переводчики по фамилии Александрова переводить не умеют.
Про Грейвс уже писали, тут я взяла Кайли Адамс в пер. М. Александровой - мало того, что человек взялся за перевод чиклита, совсем не зная реалий, он еще и в брендах не разбирается!
Блузка производства банановой республики меня просто убила. А уж познания переводчицы в музыке - просто ад кромешный. Королева Латифа и Лили Ким... Фейспалм (
Как тебе попала в руки такая древность? Кто-то выбросил за ненадобностью?

...

vetter: > 27.04.13 22:53


и все же перевод не испортил тебе впечвтления от книги, значит, правильное название того или иного бренда или группы в этой книге не является определяющим и смысл в значительной степени от них не зависит, так? если читает столь же далекий от всего этого читатель, сумеет ли он понять , насколько плох перевод? или наоборот, решит, что перевод хорош?

...

espanka: > 28.04.13 20:56


Очень обращаю внимание, когда перевод просто бесит, чтобы не столкнуться ещё раз с этим талантом. Читаю книги сейчас практически только в электронке, а в файлах не всегда указываются "мастера" своего дела. Рвала и метала последний раз от души , когда читала Бренду Джойс "Маскарад". Вот уж переводчик постарался на славу, скакал(а) по тексту от одного к другому так, что приходилось перелистывать странички назад, что бы понять о чём вообще речь. К сожалению, не знаю кто переводил, но таких точно надо заносить в чёрный список.
Ну, и когда ОЧЕНЬ нравится, тоже стараюсь запомнить! Теперь обязательно выделяю переводчиков в своих файлах, чтобы знать кто хорош, а кто ремесленник.

А еще я почему-то всегда относила неправильную пунктуацию, пробелы или непонятные знаки в текстах на счёт тех, кто занимается вычиткой и редактированием после сканирования. Разве не от них зависит правильность повествования?

...

vetter: > 28.04.13 22:56


тут вряд ли переводчик виноват. можно, конечно, проверить, но сомневаюсь, что переводчик, - кстати определить его можно на озоне, нажав ссылку где купить))), - стал бы менять местами куски теста, обычно только сокращают, но все по ходу движения сюжета)))


а вот сканирует и вычитывает народ в свободное время, им надо сказать спасибо. если же вы что-то прочли и нашли ошибки - исправьте и перевыложите фвйл для следующих за вами... и вам скажут спасибо)

...

primmina: > 05.05.13 03:35


 » ! Список хороших переводчиков ЛР ))

Переводчики ЛР, которым хочется сказать спасибо:
Я. Царькова, Р. Боброва, Н. Волкова, Е. Погосян, В. Гришечкин, Т. Юдинцева, А. Кашин, Л. Желоховцева, Д. Злодорев, А. Помогайбо, У. Сапцина, Т. Перцева, Н. Миронова,
Т. Трефилова, А. Анненкова, М. Немченкова, В. Заболотный, Е. Денякина, Т. Осина, Е. Клинова, Э. Коновалов, В. Копейко, Э. Питерская, И. Радченко, Н. Орлова, В. Бологова,
И. Сабинина, Л. Лебедева, А. Фроловский, В. Комарова, В. Нечаев, М. Келер, Е. Вельмезова, Н. Зворыкина, Е. Нетесова, Г. Веснина, А. Ибрагимов, Е. Никитенко, А. Вальтер,
В. Хачатурян, Л. Синицына, В. Кайдалов, А. Литвинов, Л. Сазонова, В. Суханова, Ю. Горбач, В. Феоклистова, М. Павлычева, А. Загорский, А. Виноградова, Н. Петрова, М. Павлова,
Е. Бондаренко, О. Кузнецова, Н. Бунатян, Э. Воронова, И. Файнштейн, Ю. Гольдберг, В. Задорожный, В. Львов, М. Комцян, Л. Василевич, Г. Байкова, И. Литвинова, А. Николенко,
А. Кабалкин, Е. Тарасова, Ю. Хазанов, А. Татлыбаева, М. Поповец, М. Фокина, А. Анваер, О. Мельник, п. Любимов, В. Смирнов, Н. Ибрагимова, О. Хотрук, О. Качковский, И. Крупичева,
В. Тарабукин, С. Шестернева, С. Саксин

...

primmina: > 08.05.13 16:17


 » АНТИспасибо - списочек

vetter писал(а):
Неужели всем спасибо? Так шикарно все переводят???

Мой ответ на вопрос.
Прочла достаточно много, только в моей коллекции книг больше 1000 ЛР, и написала фамилии тех переводчиков, в чьем исполнении прочла не по одному роману, и работы их на должном уровне.
Девочки, переводчиков на самом деле очень много, давно взяла себе за правило при покупке книг обязательно обращать внимание на то, кто переводчик и при записи в свой список книг его указываю, а после прочтения отмечаю качество перевода.
Могу указать тех, кому хочется сказать АНТИСПАСИБО
Сорвачев (думаю, все знают этого "мастера шедеврального превода"), И. Турбин ("Леди с черным зонтиком" Мэри Бэлоу), Т. Мелихова ("Раздельные постели" Лавейл Спенсер), А. Мосейченко ("Сладостная победа" Эйны Ли), А. Соколов ("Благородный воин" Джулии Гарвуд), М. Малолетова ("Покорность ей к лицу" Ширли Басби), написала для примера по одному роману, на OZON можно посмотреть, какие еще книги переводили эти "специалисты", и список их еще можно продолжить...

...

vetter: > 08.05.13 17:22


primmina писал(а):
в моей коллекции книг больше 1000 ЛР
А есть редкие - те, что не имеют текста в электронном виде? Если да, то нельзя ли их как-то осканить?
primmina писал(а):
Могу указать тех, кому хочется сказать АНТИСПАСИБО

И за это спасибо! Надо отметить себе в своем списке переводчиков...
Хорошо бы еще узнать, чем был плох перевод... Хотя бы про того переводчика, про которого что-то припоминается конкретное, а не просто отметка в тетради, что перевел отвратно

...

primmina: > 21.05.13 14:15


 » АНТИспасибо - Бугаева К., Бушуева Е.

Переводчики, которым хочется сказать Антиспасибо
Бугаева К. "Слезы изменника" автор Ховард
Бушуева Е. "Другой взгляд" автор Квик

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение