black-angel:
04.08.08 02:52
Anita писал(а):Да, автор как-то ушел с дистанции незаметно. Особенно для нас, потому что ее романы только недавно наконец-то были изданы у нас. Я не считаю Алую Розу.
Имеешь в виду Украину или что?..))
...
Anita:
04.08.08 18:45
Да нет, АСТ - они там в свое время года 2-4 назад начали переиздавать, что Алая Роза издала, потом парочку ее неизданных издали - Благородный разбойник и Влюбленный опекун, Милый друг и Робкая магия. Поэтому отсутствие романов Кинсейл как-то не ощущалось до недавнего времени
...
Fedundra:
04.08.08 19:54
Anita писал(а):Да нет, АСТ - они там в свое время года 2-4 назад начали переиздавать, что Алая Роза издала, потом парочку ее неизданных издали - Благородный разбойник и Влюбленный опекун, Милый друг и Робкая магия. Поэтому отсутствие романов Кинсейл как-то не ощущалось до недавнего времени
но ведь и правда Лучшее как раз не переиздали Принца.. и Цветы...? да и раньше изданные "Звезда и тень", "Охотник за мечтой"? эти то книги чем не угодили??? А если проблемы с правом на издание тогда почему "Русич" не переиздаст? "Белую розу" до сих пор издают...
...
Anita:
04.08.08 22:45
Охотник за мечтой переиздали в 2005 году
...
Anita:
04.08.08 22:50
А в 2007 году - Летняя луна, тоже ранее издававшаяся в Алой розе
...
Fedundra:
05.08.08 05:43
"Охотник...." у меня в "Алой розе", а вот в новом издании не видела. А "Луна.." в свежем издании 2007года.
не понимаю только какое отношение, корабль, океан, шпага, и чалма на героине, имеют отношение к "Луне.." ???
Эту обложку как раз к "ОХОТНИКУ..", скорее всего рисовали...а с "охотника" на "луну" поставили.))))
Во какой ЛЯП!!!
...
Anita:
05.08.08 19:03
да нет, вряд ли. Глянь на каравеллу и на костюм мужика со шпагой - где-то век 17-18 от силв. А Охотник-то - конец 19-го по-моему.
...
Беата:
05.08.08 19:10
Да, а самые популярные "Принц полуночи" и "Цветы из бури" не переиздали. А мне бы хотелось почитать с другим переводчиком. "Цветы из бури" - там немного корявый перевод. Правда может от того, что у Героя речь была корявая из-за болезни. Но хотелось бы сравнить.
...
Fedundra:
05.08.08 20:55
Anita писал(а):да нет, вряд ли. Глянь на каравеллу и на костюм мужика со шпагой - где-то век 17-18 от силв. А Охотник-то - конец 19-го по-моему.
ой, я в таких тонкостях не разбираюсь.. я только по сюжету, Но если каравелла, океан и шпага -тогда для
"Летящая на пламя", и чалма подойдёт, т.к. Олимпия - принцесса маленького восточного королевства...А Шеридан - бывший капитан. И в плавании прошло, чуть ли не полкниги...Но всё равно к "ЛУНЕ.." эта обложка отношения не имеет...
...
black-angel:
24.08.08 16:51
Фуй ты... я ж спросить зашла!.. но как про Басби увидела, так все и вылетело...
Девочки, напомните, пожалуйста, амнестику, какие пары к романам Ради прекрасной дамы и Благородный разбойник?... купила их и башку ломаю теперь...
...
Angel:
24.08.08 17:40
Так они и есть пары друг к другу: первый -
"Ради прекрасной дамы", второй -
"Благородный разбойник".
...
Anita:
24.08.08 22:41
А пропо Влюбленный опекун пара к Звезда и тень.
...
black-angel:
26.08.08 02:14
Angel писал(а):Так они и есть пары друг к другу: первый - "Ради прекрасной дамы", второй - "Благородный разбойник".
Фу ты, блин
Вот помнила, что надо было обязательно купить именно эти два романа. Зачем - не помнила. Но купила. Потом принялась думать. В резултате так и начала подозревать, что не пара ли они друг к другу...
Цитата:А пропо Влюбленный опекун пара к Звезда и тень.
Вот про него я тож думала... он у мну есть... продолжения вот нет и явно не будет.
...
Fedundra:
26.08.08 06:59
black_angel писал(а):Angel писал(а):А " Влюбленный опекун" пара к "Звезда и тень".
Вот про него я тож думала... он у мну есть... продолжения вот нет и явно не будет.
продолжить можно было бы про
Кей - дочь. она как раз продолжила бы две книги про
Родителей и
приёмного брата"Звезда и тень" писал(а):Леда была так увлечена чтением, что не сразу услышала голоса из большого зала, но испуганный голос леди Эшланд донесся через открытую дверь:
– Он хочет что? – громко воскликнула она, как будто не расслышала, что ей сказали.
Огромный бальный зал породил странное эхо, и Леда услышала шаги лорда Эшланда, его низкий голос столь же ясно, как и голос его жены.
– Он попросил разрешения ухаживать за Кэй. – Примерно так и сформулировал. Ужасно старомодно, но очаровательно. Ты знаешь Сэмьюэла.
Леда подумала о том, что ей нужно выйти поздороваться, или спрятаться, или хотя бы закрыть дверь. Она не сделала ничего – только продолжала прислушиваться… Из женского любопытства.
– Я знала, это случится, – сказала леди Эшланд. – Я ожидала этого уже несколько лет.
– Тебе это не нравится? – голос ее мужа был мягким, слегка удивленным.
– Что ты ответил ему?
– Я сказал ему, что он может вести себя так, как ему угодно. А что еще… – Он осекся, глядя на леди Эшланд. – Я не подозревал, что ты будешь возражать.
Леда повернула голову. Сквозь открытую дверь ей было видно отражение леди Эшланд в большом зеркале над камином. Ее пальцы были прижаты ко рту, как будто она старалась удержать поток возражений. Ее муж подошел к ней, обнял за плечи. Она покачала головой, прижалась к нему.
Совершенно пораженная, Леда поняла, что ее сиятельство плачет. Девушка знала, что должна уйти. Это вовсе не предназначалось для ее ушей. Но она осталась.
– Я не думал, что ты так отнесешься к этому, – пробормотал лорд Эшланд, гладя волосы жены. – Тэсс, это из-за него?
Леди Эшланд отстранилась, все еще качая головой.
– Нет! Нет! Неужели ты думаешь, что я когда-нибудь стала бы его в этом обвинять? Нет, я волнуюсь не за Кэй. Это она причинит ему боль. Не желая этого. Она погубит его. Она разорвет его сердце на куски. Она слишком молода, никогда не поймет этого.
В ее голосе звучал страх, но лорд Эшланд не возражал, не снял ужасные обвинения в адрес дочери. Он вновь обнял ее и прошептал:
– Тэсс, моя милая Тэсс, я люблю тебя больше жизни.
– Я хочу, чтобы он был счастлив, – надломлено сказала она, положив голову ему на плечо.
– Я знаю, я знаю.
– Если бы ты только мог видеть, – ее лицо сморщилось, она зарыдала. – О, если бы ты только мог видеть…
Какой прекрасный у Кинсейл язык, очень всё естественно...
...
Беата:
26.08.08 08:02
Прекрасный язык не только у Кинсейл, но и у переводчика. Я теперь уверена, что много зависит и от того, как переведен роман, от мастерства переводчика.
...