Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Лига переводчиков


Вебмастер: > 17.04.09 13:04


Итак, смотрим, я для примера обработал тему с переводом Элиони "Темный горец" (скачивание доступно только пользователям со званием не ниже Леди)

Скачать тему целиком с помощью нашей стандартной функции

Скачать только сообщения с переводом

Ощущаете разницу? Из 728 сообщений в теме только 28 являются переводами, или менее 4%(!!!). Вы, леди, или очень любите переводчиков, или очень любите флудить Smile. Кажется, и то и другое Smile

В общем, смотрите, я жду ваших отзывов и предложений и сделаем тогда такой вариант и для всех остальных переводов. Думаю, всё еще многочисленные владельцы диалап и сотовых интернетов такой функции с нетерпением ожидают.


p.s. Попутно хочу похвалить Элиони, обработать эту тему заняло у меня не более 5 минут, потому что все сообщения оформлены в соответствии с принятым в Лиге порядком. Элиони, спасибо.

...

Фиби: > 17.04.09 18:24


Уважаемые переводчики, во избежание беспорядка с этого дня темы в разделе Переводов смогу открывать только я. Напомню процедуру открытия темы: вы пишите мне в личку, присылаете информацию о книге, и я открываю тему.
Также хочу сказать, что темы я буду открывать только тогда, когда готова (переведена и отредактирована) хотя бы одна глава. Чтобы не получилась так, что есть тема, в ней двадцать страниц, а на этих двадцати страницах только вопли страждущих и прочий бессмысленный флуд. Smile
Теперь о списке зарезервированных авторов. Теперь это будет список анонсов, а не единоличного захапывания автора. Каждый переводчик, как только переведет больше половины романа может сделать заявку на еще на одно произведение, и именно это мы будем заносить в список. Кто готов, жду ваши заявки в личке. Wink

...

Anita: > 18.04.09 13:10


Выдержка из УСТАВА ЛИГИ

4. Порядок выкладки перевода.

4.1. Выкладка романа на форуме возможна только после согласования с Координатором Лиги и выполнения нижеописанных процедур.

4.2. Темы в разделе «Переводы» уполномочен создавать только Координатор Лиги.

4.5. После получения заявки Координатор Лиги или уполномоченный член Лиги открывают в разделе «Переводы» тему для романа.

Не имею ничего против, чтобы темы открывал Координатор. Но все же автором данной темы о переводе принадлежит переводчику, это его как бы товарный знак. Поэтому если Координатор и открывает тему - на здоровье, но должно звучать и имя переводчика тоже.
Слабый аргумент насчет наведения порядка. Можно выложить одну главу или пролог - и дальше ничего не выкладывать. То есть и открытие темы исключительно Координатором тоже ничего не даст в плане наведения порядка и т.п. В конце концов - что дает звание профи, суперпрофи - только значок Розы - и все? Ведь открытие темы давалось по Уставу и уполномоченному Лиги тоже - и никто покамест этот пункт не убирал. Поэтому строгое замечание Координатора прозвучало как-то непонятно и мягко говоря некорректно по отношению к Членам Лиги, так как до этого далеко не каждый мог открывать тему в переводе.

...

Вебмастер: > 18.04.09 13:36


Спасибо, Анита, за замечание. Пункт 4.5. в уставе скорректировали. Вы правы, в мире практически ни от одной проблемы нет стопроцентной панацеи, особенно, когда дело касается совместной работы группы людей. Тем не менее, мы надеемся, что эта мера упорядочит работу Лиги.

Леди, кто что скажет про скачивание тем с переводами? Нужно мне это делать дальше или нет?

...

VikaNika: > 18.04.09 13:52


Вебмастер писал(а):
Пункт 4.5. в уставе скорректировали. Вы правы, в мире практически ни от одной проблемы нет стопроцентной панацеи, особенно, когда дело касается совместной работы группы людей. Тем не менее, мы надеемся, что эта мера упорядочит работу Лиги.


То есть если я хочу исключительно сама открыть тему для своего перевода, а сделать это технически не могу, то и мой перевод здесь не нужен. Я правильно понимаю? Это я теоретически интересуюсь - у меня были планы на будущее и хотелось бы знать, смогу ли я их здесь осуществить.

...

LaLunaLili: > 18.04.09 17:04


Я конечно, понимаю, что я относительно новый член лиги и мой голос может не сильно учитываться в общем плане, но лично я хотела бы возразить, если позволено. Со слов Фиби "
Цитата:
Каждый переводчик, как только переведет больше половины романа может сделать заявку на еще на одно произведение, и именно это мы будем заносить в список.
." правильно ли я понимаю, что с этого момента, если группа людей переводит серийного автора, то она теряет право зарезервировать за собой перевод и дальнейших книг? Например, мы с Tais переводим первую из 6 книг Дж.Р.Уорд (каждая книга продолжает сюжет, дополняет предыдущую и начинает следующую книгу) и теперь любой желающий (член лиги) может взять себе любую из последующих книг серии и переводить себе ее спокойно, выкладывая свой перевод? Я могу понять, когда это относится к отдельным книгам какого-то автора, не связанных между собой сюжетом (например Филлипс, Робертс, Стюарт, Ховард, Клейпас). Перевод книг разными переводчиками не принесет никакого вреда. Но когда дело касается серии, где все между собой переплетается, а герои неразрывно связаны с последующими книгами - это просто не честно и не красиво по отношению к переводчикам. Начнем хотя бы с того, что у каждого переводчика свой стиль, и закончим тем, что это просто будет разнобой какой-то, и испортит всякий интерес, а уж про то, что станет спойлером всей серии я молчу. То есть какой нам будет смысл что-то переводить, когда в последующих книгах уже будет упоминаться о развязке нашей!!!
Извините, если резко выразилась о чем-то.
Sad

...

Вебмастер: > 18.04.09 19:08


VikaNika писал(а):
То есть если я хочу исключительно сама открыть тему для своего перевода, а сделать это технически не могу, то и мой перевод здесь не нужен. Я правильно понимаю?

Нет, Виктория, Вы в данном случае откровенно "передергиваете". Подача информации Координатору Лиги необходима для существования нашего систематизированного учета переводов: алфавитного списка, привязки к каталогу, награждения званиями и т.д. Конечно, переводчик может сам создать тему, а потом отослать информацию координатору, но, к сожалению, некоторые это делать "забывали". Поэтому мы и решили вернуться к первоначальному варианту устава, темы будет создавать только Координатор Лиги.

Что касается резервирования серийных книг, то безусловно, оно может быть сделано и будет делаться, если какая-либо группа работает над этой серией. Речь шла именно об этом, чтобы список зарезервированных книг составлялся на основании текущей работы групп переводчиков, а не по принципу "кто первый встал - того и тапки". Направляйте всю информацию со своими пожеланиями о резервировании книг и серий Фиби.

...

Фиби: > 18.04.09 21:20


Анита, мое сообщение не было строгим замечанием, и уже тем более я не хотела кого-то им обидеть. Это было просто объявление об изменении в правилах.

...

LaLunaLili: > 18.04.09 22:41


Девочки, мне очень жаль, что не многие понимают ситуацию. Если некоторые стали голосовать, тогда я против. Я очень прошу ввести какое-то пояснение, или примечание, что данное правило не касается серийных переводов. Речь не идет о «захапывании» всего автора, а лишь серию, которую уже переводят несколько человек. Я понимаю ситуацию с вербовкой целого автора, и считаю это также не корректным, так как у известного автора порой может быть до несколько десятков книг, и один человек не имеет право застолбить за собой право на народный перевод всех произведений. Но, поймите, пожалуйста, ситуацию с серией. Очень хотелось бы сохранить за собой путь и возможность перевода далее по сюжетной линии (особенно если есть намерения продолжать работу), а не обнаружить случайно перевод последней в серии книжки. Это было бы очень обидно. Вебмастер, возможно ли внести такое примечание к правилам?

...

Вебмастер: > 18.04.09 23:25


LaLunaLili писал(а):
Вебмастер, возможно ли внести такое примечание к правилам?

У нас нет какого-либо правила, касающегося "застолбления" авторов или серий. Правило у нас одно:
Цитата:
4.1. Выкладка романа на форуме возможна только после согласования с Координатором Лиги

Это правило универсально. Координатор владеет информацией о текущих переводах и он, разумеется, не отдаст "человеку с улицы" переводить книгу из серии, которую успешно переводит одна из действующих групп.
А список, о котором идет речь - это просто некий перечень планирующихся переводов. Он задумывался как ориентир в первую очередь для читателей, новеньких переводчиков, планирующих работать индивидуально или групп переводчиков с других сайтов. Просто первый список создавал я, а у меня было очень мало информации. Поэтому сейчас мы и хотим привести этот список в соответствие текущему ходу переводов в Лиге.

Фройляйн писал(а):
Хотя согласовывать все начинания с Координатором безусловно надо

А другого способа для этого, кроме как запретить самостоятельно создавать темы, нет. Мы попробовали оба варианта и убедились в этом. Схемы, построенные на том, что все без исключения люди будут проявлять гражданскую сознательность, красивы, но, увы, нежизнеспособны.

Никакого ущемления прав в том, кто создает тему, я не вижу. Почему никто не предъявляет мне претензии, что только я могу добавить, скажем, новый клуб на страницу Клубного путеводителя? Вы придумали клуб, а добавляет его какой-то Мастер? Это же возмутительно!!!
В общем, на мой взгляд, вопрос создания новой темы является исключительно вопросом технического плана и я предлагаю считать его закрытым.

...

Вебмастер: > 19.04.09 08:00


VikaNika писал(а):
свою тему... искать проще лично мне будет. Тем много, названия сливаются

Я внес изменения на странице состава участников Лиги, в строке с вашим именем теперь все названия тем оформлены в виде ссылок на форум.

...

Вебмастер: > 19.04.09 22:32


Мы обработали все завершенные переводы, теперь пользователи со званием не ниже Леди могут скачать их со страницы алфавитного списка по иконке . Я убрал из файлов форумное форматирование, так что теперь они получились еще легче и еще более удобными для подготовки конечного файла в формате Word, работа над подготовкой которых, я надеюсь, несмотря на это наше нововведение, будет продолжена.

Я жду ваших отзывов, предложений и замечаний и тогда мы с вами согласуем порядок добавления в сообщения заголовков. Их можно будет использовать не только для формирования таких файлов для скачивания, но и для предложенного Фиби сервиса уведомлений читателей о выкладке новых глав.

...

Вебмастер: > 20.04.09 08:39


Смотрим, как еще, кроме формирования файла для скачивания, мы можем использовать заголовки в сообщениях переводов. На странице алфавитного списка добавлен блок "Новые переводы за последние: сутки, два дня, три дня, неделю". В нем как раз и отображаются последние добавленные в раздел "Переводы" сообщения с заголовками, т.е. анонсы новых выложенных глав со ссылками.
Также это даст нам возможность анонсировать новые главы в наших рассылках. Также это даст нам возможность включать заголовки в почтовые уведомления.

Вижу, что некоторые уже начали добавлять заголовки в свои сообщения, молодцы, предлагаю присоединиться к этому процессу и всем остальным переводчикам.
Для работы системы не принципиально, что именно будет написано в заголовке, главное, чтобы он был, но все же предлагаю принять и придерживаться единых стандартов.
Я при обработке уже завершенных переводов использовал такие:

Глава 1 (если в сообщении выложена одна глава целиком)
Глава 1 часть 1 (если в сообщении выложена часть главы)
Глава 1 часть 2, Глава 2 часть 1 (если в сообщении выложено окончание одной главы и начало следующей. Встречалось мне довольно часто, но мне кажется, так делать не стоит, в разделе "Переводы" у нас разрешено создавать несколько сообщений подряд, поэтому лучше для каждой главы создавать новое сообщение)
Главы 1, 2 или Главы 1-3 (если в сообщении выложено несколько глав. То же самое, считаю лучше выкладывать главы в разных сообщениях)
Ну и Пролог, Эпилог, Предыстория, Послесловие или даже Бонус, если вы выкладываете информацию, которую хотели бы включить в вариант для скачивания.
Прошу также текст сообщения с переводом начинать с его названия, написанного жирным шрифтом в верхнем регистре: ГЛАВА 1

...

Вебмастер: > 20.04.09 09:23


TiaP писал(а):
Наверное ещё надо присобачить к скачиванию и сообщения с краткой аннотацией и обложкой.

Думал о том, чтобы автоматом прикреплять аннотацию и обложку с каталога, это возможно делать, так как все переводы у нас с каталогом связаны, но вообще, обычно или в первом сообщении Фиби или в первом сообщении переводчика эта информация есть (во всяком случае, согласно принятому порядку выкладки переводов, переводчик или должен представлять её Фиби или выкладывать сам), поэтому делать этого не стал. Но если надо будет, добавим. Предлагайте также, что еще, возможно, стоит добавить/изменить в файле для скачивания.

Для списка тем раздела "Переводы" колонка "Автор темы" заменена на колонку "Куратор перевода". У некоторых переводов, которые переводились большим количеством людей, эта колонка осталась не заполнена. Если кто-то осуществлял координацию этих переводов или нашел другие неточности, сообщите мне эти данные, я сверю их с данными Фиби и заполню координаторов.

...

Фиби: > 22.04.09 00:15


Дорогие наши переводчики, хочу поздравить вас с новыми званиями! Very Happy Спасибо вам за то, что радуете нас своими переводами! Желаю дальнейших успехов! Flowers

Anastar: Опытный
Barukka: Начинающий
Black SuNRise: Опытный
Euphony: Опытный
Happyness: Начинающий
Jolie: Опытный
Karmenn: Опытный
katusha: Начинающий
LaLunaLili: Опытный
Lovepolly: Опытный
Margo: Опытный
Mary-June: Суперпрофи
mshush: Начинающий
Spate: Опытный
Tatami: Начинающий
Zirochka: Начинающий
белла: Профи
Кайри: Начинающий
Таташа: Начинающий

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение