Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Lynn Kurland "С каждым вздохом/With Every Breath"



Sonata: > 12.11.08 23:50


valkiriya00000 писал(а):

-Я не хочу за тебя замуж, - она метала икру.

Рия я не совсем поняла, что она метала?

...

valkiriya00000: > 13.11.08 20:27


Sonata писал(а):
valkiriya00000 писал(а):

-Я не хочу за тебя замуж, - она метала икру.

Рия я не совсем поняла, что она метала?


Ну выражение такое есть. Оно так в словаре и давалось))) Так что, как говориться: "Не виноватая я"

Кстате, завтра или после завтра выложу главу 9.

...

Sonata: > 13.11.08 23:26


а понятненько, спасибо за объяснение,
ждем с нетерпением продолжения Laughing

...

Gella: > 14.11.08 00:25


valkiriya00000 писал(а):
Ну выражение такое есть. Оно так в словаре и давалось))) Так что, как говориться: "Не виноватая я"

Рия, а что за словарь-то? И как полностью это выражение звучит? И что означает? Что она ни за какие коврижки не пойдет за него замуж? Так тогда должно звучать "она была в ярости", в крайнем случае "она рвала и метала". Такое выражение есть, но даже оно - разговорное, а не литературное.

А то твое
Цитата:
она метала икру
...хм...вот у меня лично вызывает стойкую ассоциацию с какой-то рыбиной. Пренеприятную ассоциацию, должна сказать)))

...

VikaNika: > 14.11.08 01:03


Да, мне про "метание икры" тоже интересно. Я ещё не читала перевод - пока только в папочку складываю (не люблю "кусочничать" Smile) - но потом тоже запнусь об эту фразу.
Рия, а как эта фраза в оригинале звучит?

...

valkiriya00000: > 14.11.08 21:37


На счет икры:
"I don't want to wed you," she spat.
-Я не хочу за тебя замуж, - она метала икру.

spat
:
1. сущ.; мн. spat или spats

1) икра устриц или других моллюсков

2) молодь устриц
2. гл.

метать икру

Вот я так и перевела. На сколько мне известно в русском языке, есть устойчивое выражение: "метать икру".

Вот, что нам дает словарь: метать икру (икру метать) — 1 "запальчиво доказывать что-либо, убеждать в чем-либо кого-либо"
2 "сердиться, браниться"

По крайней мере, я иногда его свтречаю в разговорной речи. Словарь дает еще несколько глагольных значений. Таких как: спорить; вступать в перебранку; ссориться.
Но мне показалось лучше вставить именно это выражение. Образнее оно, выразительней. Типа, "Вон, как икру мечет"/ "Вон, как разошлась, как ругается"
Еще раз говорю. Я просто с ним сталкиваюсь в посведневной жизни и мне оно ухо не режет. Но если вам не приятно, то я, конечно, исправлю сейчас.

...

Gella: > 14.11.08 22:42


Эээээ, Рия...тут это "spat", вероятно, употреблено в прошедшем времени. В настоящем это - "spit". А вот значения этого глагола:
v (spat)
1) плевать(ся);
to spit blood харкать кровью
2) высказывать, выпаливать
3) трещать, шипеть (об огне, свечке и т. п.)
4) моросить; брызгать
5) фыркать
По-моему, очевидно И никакой икры никто там, слава Богу, не метал)))

...

valkiriya00000: > 14.11.08 22:57


Оп-па

Говорила мне учительница, учи неправильные глаголы.
Госпади, как стыдно...

Ладно, опозорилась по крупному. Капец. Stena Stena Stena Stena sorry

P.S. Хотя это хоть не так стыдно. Я тут переводила, переводила, а потом случайно заметила, что перепутала Sunday, и писала не воскресенье, а суббота.

...

Gella: > 14.11.08 23:17


Рия, как бы так...вежливо и корректно. Я очень прошу тебя быть внимательней и уделять больше внимания своему переводу. Черт с ним, с неправильным глаголом, словари есть, в конце концов. Но в твоих текстах очень много грубых ошибок и "некрасивостей". Вероятно, стоит несколько раз перечитать текст перед выкладкой на форум. Или попросить предоставить тебе в помощь бета-ридера. Но оставлять в таком виде, как сейчас просто недопустимо. Имей, пожалуйста, уважение к автору и читателям. Мы все хотим ЧИТАТЬ, а не пробираться сквозь словесные дебри. Пробираться мы и в ПРОМТЕ можем. Все написанное, безусловно, ИМХО.

...

LUZI: > 14.11.08 23:24


Gella писал(а):
Рия, как бы так...вежливо и корректно. Я очень прошу тебя быть внимательней и уделять больше внимания своему переводу. Черт с ним, с неправильным глаголом, словари есть, в конце концов. Но в твоих текстах очень много грубых ошибок и "некрасивостей". Вероятно, стоит несколько раз перечитать текст перед выкладкой на форум. Или попросить предоставить тебе в помощь бета-ридера. Но оставлять в таком виде, как сейчас просто недопустимо. Имей, пожалуйста, уважение к автору и читателям. Мы все хотим ЧИТАТЬ, а не пробираться сквозь словесные дебри. Пробираться мы и в ПРОМТЕ можем. Все написанное, безусловно, ИМХО.

Полностью поддерживаю Геллочку!Слава Богу, что роман этого автора переводит Аниточка- и я не отвратил ась от этого автора.

...

valkiriya00000: > 14.11.08 23:26


Что ж, думаю, что тему под названием "With every breath" тогда можно закрыть.

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение