katusha:
18.03.09 01:49
Я всех слегка задержу. Я заработала царапину на роговице, и три дня жила вслепую :(
Третью главу начну переводить только завтра.
Еще про имена
У меня есть дворецкий в третьей главе,
Thistlethwayte, которого я не перевожу никак, просто пишу
Фисслтуэйт.
Thistle - вообще-то - чертополох
Будем что-то с ним делать (Чертополохстера какого-нибудь) , или оставим, как есть?
...
TiaP:
18.03.09 02:33
Катюш, дорогая мы подождём,
не переживай.
Главное чтобы у тебя всё хорошо со здоровьем было.
Поправляйся и глаза береги!
Вообще-то в списке он обозначен как Тистлетвэйт
Насчёт перевода начала имени понятно, а дальше? У меня словарь ничего подобрать на остаток не может.
...
katusha:
18.03.09 15:55
Эх, а я его искала-искала в списке - и не нашла. Решила, что пропустили
Изменю на Тистлетвейта... или, может, все же лучше на Тистлет
уейта?
...
TiaP:
18.03.09 16:03
katusha писал(а):Эх, а я его искала-искала в списке - и не нашла. Решила, что пропустили
Изменю на Тистлетвейта... или, может, все же лучше на Тистлет
уейта?
Ой, давай Тистлетвейта, а то и так тяжело имя воспринимается, а на слух вариант с "у" это вообще язык сломать
...
Zirochka:
18.03.09 16:36
TiaP писал(а):katusha писал(а):Эх, а я его искала-искала в списке - и не нашла. Решила, что пропустили
Изменю на Тистлетвейта... или, может, все же лучше на Тистлет
уейта?
Ой, давай Тистлетвейта, а то и так тяжело имя воспринимается, а на слух вариант с "у" это вообще язык сломать
Сильно не бейте
, мне, например, проще читать
Тистлтвейт, без
е ...
katusha:
19.03.09 07:26
Цитата:мне, например, проще читать Тистлтвейт, без е
Угу.
А еще проще - Тис
слтвейт. А то от бесконечного чередования "стлтст" в глазах рябит
Хотя, на мой взгляд, имя и должно быть труднопроизносимым - по задумке автора.
А еще я в списке имен (он ведь на первой странице, да?) не нашла младшего брата Вэлина, по имени Courtland
Я его везде пишу как Кортланда (как сорт яблок), но готова писать как-то по-другому.
А еще у меня затык на средневековом оружии. rolls of arms, а особенно Carlisle Roll не могу пока по-русски найти. То есть, понятно, что это какие-то наборы вооружения. Но не называть же их "наборами", чай не косметика
...
TiaP:
19.03.09 07:30
Я тут обложечку сделала...
Не у кого желания не возникло сделать свою?
Можно будет что-то типа конкурса провести и лучшую вложить в итоговый вордовский файл с переводом
Критика приветствуется
...
Ларисик:
19.03.09 09:45
TiaP, красиваю обложка! Только слоган виден очень плохо. Может поменять шрифт?
...
Светланка:
19.03.09 12:01
Тиа,даже покритиковать не за что...Красота!!!И мне твой первый вариант шрифтов(до измененмя) больше всех понравился ...
Zirochka:
19.03.09 13:06
TiaP писал(а):Я тут обложечку сделала...
Критика приветствуется
В слове "Сокровище" букву "С" по-другому сделать, так как она смахивает на "В" и стоит далековато, и сразу читается как "В окровище"
...
LiskaAliska:
19.03.09 13:21
Танюш, классная обложка! а можно слоган переиначить -
как обокрасть мужчину, который украл твое сердце? хотя нет...
как обокрасть мужчину, похитившего твое сердце... как своровать у мужчины, укравшего твое сердце... или не
своровать, а просто
воровать или
ограбить как ограбить мужчину, укравшего твое сердце
и да, согласна, с Ирой,
С на
В смахивает, а так красивый шрифт, оооочень красивый
...
TiaP:
19.03.09 14:16
Ок. Определсь тогда заодно со шрифтом слогана, с самим слоганом и тогда изменённый вариант выложу.
...
LiskaAliska:
19.03.09 15:42
мне нравится шрифт слогана на второй картинке.
слоган нравится:
как ограбить мужчину, укравшего/похитившего твое сердце или
как украсть сокровище у мужчины, похитившего твое сердце или
как обокрасть мужчину, который украл твое сердце
как паззл
...
TiaP:
20.03.09 09:17
Оригинальный слоган:
How do you
steal the treasure
from the man
who has stolen
your heart?
ПыСы Сегодня наконец-то поставила себе аську. Так что если появляются вопросы можно и туда ещё писать.
Инет у меня дома постоянно включён.
...