Jolie:
02.10.09 18:33
Не знаю как там правильно, но мне больше по душе Вэлентайн. Может не будем гнаться за массовостью и остановимся на этом варианте?
...
vetter:
02.10.09 22:13
Jolie писал(а):Не знаю как там правильно, но мне больше по душе Вэлентайн. Может не будем гнаться за массовостью и остановимся на этом варианте?
Буква "э" вообще звучит не по-русски, но это я как воспитанная на русской литературе говорю
Все, к сожалению, очень быстро меняется
...
Milli:
02.10.09 22:57
Мне лично больше по душе Валентайн, но особо принципиальной роли для меня это не играет. пусть будет хоть "а", хоть "э"
Хотя желательно б, конечно, определиться всем сразу, чтобы потом девочкам на вычитке проще было.
...
Фройляйн:
02.10.09 23:29
vetter писал(а):Ё, вот ведь склероз, сама же сейчас участвую в вычитке перевода
Куин "Лондонские тайны", а там главный герой
Гарри Валентайн - не видела недовольных)))))
Катя и у тебя участвует в проекте, интересно, почему молчит, ее же перевод
Какую Катю ты имеешь ввиду? У меня их четверо. Каждой - чмок:
!!!
Раз ты так настаиваешь - пусть будет Валентайн
(пальцы автоматически напечатали Вэлентайн ), мне не принципиально.
...
vetter:
03.10.09 11:17
Катушу, конечно, она ж переводит "Лондонские тайны"
...
Фройляйн:
03.10.09 12:12
vetter писал(а):
Катушу, конечно, она ж переводит "Лондонские тайны"
Точно, это же её перевод!
Что-то я совсем плоха стала.
...
dani:
05.10.09 09:00
[Девочки, Спасибо , что взялись за новый перевод Клейпас. Ждём с нетерпением.
...
Ogo-nek:
05.10.09 10:12
Жду с нетерпением. Одна из моих любимых писательниц в "историческом жанре". Спасибо за то, что взялись переводить. И такая большая команда ))))
...
Kliomena:
05.10.09 14:58
Девочки, кучка новых вопросов:
Special Constable - особый констебль (?) или констебль по особо важным делам
The Home Secretary (? кто такой?), the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции?
...
Фройляйн:
05.10.09 15:05
Kliomena писал(а):Девочки, кучка новых вопросов:
Special Constable - особый констебль (?) или констебль по особо важным делам
The Home Secretary (? кто такой?), the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции?
The Home Secretary -
личный секретарь
the acting head of the Metropolitan Police Force -
действующий начальник городской полиции, в дословном переводе да, а вот если для этой должности спец. название - не знаю.
Девочки, помогите!!!
...
Kliomena:
05.10.09 15:46
Эрика, тогда вместе получается: Личный секретарь, который возглавляет городскую полицию?
Надо топать в Гугл...
А констебля так и оставляем?
...
Zirochka:
05.10.09 16:26
Kliomena писал(а):
The Home Secretary (? кто такой?), the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции?
Home Secretary - министр внутренних дел (полное наименование
Secretary of State for the Home Department)
Metropolitan Police Force - Столичная полиция (официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего собственную полицию)
...
Нюрочек:
05.10.09 16:45
Девочки, Metropolitan Police Force - это прообраз (в то время) Скотленд-Ярда. Министр внутренних дел возглавляет эту самую полис (сначала ее, а потом Скотленд-ярд).
...
Kliomena:
05.10.09 18:02
Ань, на счет прообраза: тут этот Bow Street Magistrates' Court (?городской суд на Боу-стрит?) упоминается одновременно со Скотленд Ярдом...
Ну и кусочек с этими муниципальными заморочками
...
Нюрочек:
05.10.09 20:06
Клио, а время действия какое? год обозначен? пойду покопаюсь в Инете, мне даже самой стало интересно, какая там у них была система;)[/b]
...