Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

О хорошем переводе


Karmenn: > 23.11.09 20:45


На самом деле, я так понимаю Катюшу, которая не читает большую часть переводов. У меня тоже есть свои пунктики.
Если у Жанны это "мужчины и женщины", то меня коробит употребление неуместных слов, не соответствующих стилю романа. И я тоже бросаю чтение таких переводов. Dur

Открываю сегодня новенький перевод и вижу в романе, описыващем события 19 века следующие слова.

имитация отдыха
эффектного полевого цветка
переваривая информацию
полноценный рацион
Цикады комментируют погоду
контролировать свою страсть
водоснабжение


На мой слух это отдает "канцелярщиной". Существуют прекрасные слова русского языка, с помощью которых можно передать и эти выражения. Зачем устраивать засилье иностранных слов, которое и в нашей обыденной жизни набило оскомину?
Мне всегда казалось, что так просто подбирать слова, но, видно, ошибалась. Не всем это удается. Хотя единственное, что нужно помнить: мы имеем дело с художественным произведением. Wink

И когда встречается такие "яблоньки" (уже цитирую Катюшу Laughing, мне понравился ее пример) :

"исследовал противоположную сторону кровати, пытаясь обнаружить запах жены"

"покорился ее настойчивым рукам, сел и начал чистить яйцо"

тут уже не просто хочется перестать читать, а разбирает гомерический хохот Laughing

...

vetter: > 23.11.09 21:41


Karmenn писал(а):
тут уже не просто хочется перестать читать, а разбирает гомерический хохот Laughing


а отсмеявшись, оружьице примените, мадам? Gun Смотрю, не расстаетесь с ним Wink

...

Karmenn: > 23.11.09 22:46


Ну, надеюсь, никто не обидится. Wink Мы же в теме "О хорошем переводе" сидим, то се обсуждаем. Это не критика конкретного перевода, а общая тема подбора слов.
А оружие я для своих переводов припасла, поскольку какой-никакой детектив перевожу. Laughing Пришлось заменить романтичную барышню. У нас там компания девушек с ружьем.

...

juli: > 24.11.09 05:48


Цитата:
"исследовал противоположную сторону кровати, пытаясь обнаружить запах жены"


Такое специально не придумаешь! На это талант нужен

...

Mad Russian: > 24.11.09 10:42


скромно стою в сторонке и наслаждаюсь полемикой мэтров.
Карменн а можно твои исследования занести в темку "выдержки из любовных романов", мы там с девочками юморной уголок устроили
Цитата:
имитация отдыха
эффектного полевого цветка
"исследовал противоположную сторону кровати, пытаясь обнаружить запах жены"

...

upssss: > 24.11.09 10:50


Karmenn писал(а):

имитация отдыха
эффектного полевого цветка
переваривая информацию
полноценный рацион
Цикады комментируют погоду
контролировать свою страсть
водоснабжение



Кармен, я вот не во всем соглашусь. Например, слово "водоснабжение" вполне применимо, если учитывать, что героиня хвастается нововведением, технической "продвинутостью" домика, а не просто констатирует факт, что в ванной есть вода (налитая в шайку, например). И чем тебе не нравится "контролируемая страсть"? Или в 19 веке ее не принято было контролировать? Про "полноценный рацион" я не помню контекст, но если герой ставит цель"поумничать", продемонстрировать уровень образования (или выражение просто отражает уровень образования) - отчего бы нет? Вот, например, в переводике романчика "Ложь любви" слова "отразилось в ее речевых паттернах" заменили на более простое выражение "отразилось на ее речи". В результате то, что героиня, из уст которой вышли эти слова, выпендривалась и изображала из себя высокообразованную особу, прошло мимо читателя. Опять же, есть еще стиль автора. Кто-то из авторов использует устаревшие конструкции, а кто-то пишет в современном стиле о "делах давно минувших дней". Я считаю, что насильственное притягивание перевода к представлению о правильности у переводчика не совсем корректно, ИМХО. Не стану утверждать про конкретный случай, поскольку в оригинале текст не видела.


Karmenn писал(а):

"покорился ее настойчивым рукам, сел и начал чистить яйцо"


Тоже не могу понять, что тебе не понравилось? Она надавила руками ему на плечи, и он был вынужден сесть. В чем проблема???

...

Karmenn: > 24.11.09 16:33


Светик, еще раз подчеркиваю, что это мой пунктик, а значит на объективность не претендую. И именно этот мой пунктик не дает читать исторические романы в современном исполнении. Не могу восприниматьспокойно, когда в трактире в 19 веке по вечерам, отдыхая, сидят трудоголики, а не труженники, дом аристократа обставляет дизайнер, а не художник-оформитель, и смотрят шоу , а не представление. Каким бы современным и продвинутым не был писатель, а мне требуется еще и стиль, атмосфера. А что касается контроля, мне хочется, чтобы джентльмен свою страсть не контролировал, а обуздывал, и не сохранял свой контроль, а держал себя в руках, а то так и видится парень, который говорит: - У меня все под контролем. А водоснабжение напоминает коммунальную инструкцию. Насколько мне помнится, употребляли в таком случае водопровод, или просто в дом проводили воду. Снабженческими функциями не задавались.
Что касается последней фразы, так она просто к слову пришлась... Вычурное "покорился ее настойчивым рукам" наводит мысль об объятиях, а в сочетании с последующими действиями производит комический эффект. "Руки" тут явно лишнее. Они присутствовали в предыдущем предложении. Если бы он покорно (или послушно) сел, от этого смысл бы не пострадал. Все-таки, разгружать фразы по большей части необходимо, чтобы люди были готовы радоваться, а не владели готовностью. Wink
А отдельные моменты, когда, к примеру, нужно умудриться передать юмор, не в счет.

...

vetter: > 24.11.09 16:54


Соглашусь с Karmenn по всем пунктам Very Happy

Когда у самого автора нет стиля, соответствующего эпохе, это почти то же самое, когда он (автор) совершенно порнографически описывает любовные сцены, а мы обвиняем переводчика. Зачем тогда такого автора браться переводить. Это уж совсем бульварная "литература", а хотелось бы хоть что-то близкое к слову Литература Wink

Правда, это дело вкуса Tongue Стоит его в себе воспитывать, мне кажется, не хавать же все подряд со стола, что предложат, да еще "настойчивыми руками" Non

...

katusha: > 07.12.09 00:32


Karmenn писал(а):
Светик, еще раз подчеркиваю, что это мой пунктик, а значит на объективность не претендую. И именно этот мой пунктик не дает читать исторические романы в современном исполнении. Не могу восприниматьспокойно, когда в трактире в 19 веке по вечерам, отдыхая, сидят трудоголики, а не труженники, дом аристократа обставляет дизайнер, а не художник-оформитель, и смотрят шоу , а не представление. Каким бы современным и продвинутым не был писатель, а мне требуется еще и стиль, атмосфера. А что касается контроля, мне хочется, чтобы джентльмен свою страсть не контролировал, а обуздывал, и не сохранял свой контроль, а держал себя в руках, а то так и видится парень, который говорит: - У меня все под контролем. А водоснабжение напоминает коммунальную инструкцию. Насколько мне помнится, употребляли в таком случае водопровод, или просто в дом проводили воду. Снабженческими функциями не задавались.
Что касается последней фразы, так она просто к слову пришлась... Вычурное "покорился ее настойчивым рукам" наводит мысль об объятиях, а в сочетании с последующими действиями производит комический эффект. "Руки" тут явно лишнее. Они присутствовали в предыдущем предложении. Если бы он покорно (или послушно) сел, от этого смысл бы не пострадал. Все-таки, разгружать фразы по большей части необходимо, чтобы люди были готовы радоваться, а не владели готовностью. Wink
А отдельные моменты, когда, к примеру, нужно умудриться передать юмор, не в счет.


Вот с одной стороны я с тобой согласна. А с другой... Что делать бедному переводчику, когда временной ляп - дело рук самого автора?
Вот перевожу я сейчас роман эпохи раннего христианства. Ирландия, век десятый, не позже. И герой там у автора произносит фразу, где содержится слово "ГИБРИД", а следом за ней фразу со словом "автоматически". Оставлять? Убирать? не знаю...

...

Kliomena: > 07.12.09 00:59


katusha, конечно можно попробовать подобрать более подходящие термины из русского, чтобы не передавать дословно ляпы автора.

...

Karmenn: > 07.12.09 09:25


Kliomena писал(а):
katusha, конечно можно попробовать подобрать более подходящие термины из русского, чтобы не передавать дословно ляпы автора.

Совершенно согласна. Тем более, что русский язык чрезвычайно богат, почти всегда можно подобрать синоним. Тот же "гибрид" означает "помесь", "сочетание", а "автоматически" имеет синоним "непроизвольно".

...

Нюрочек: > 07.12.09 13:22


Хмм, меня, наверное, в этом не поддержатSmile но я бы не только такие слова меняла, я бы вообще удаляла явные ляпы из исторических ЛР. Типа стеклянных окон в средневековых замках в какой-нибудь глуши. Ибо ложь, гнусная инсинуация и переверание исторической действительности!
*видимо, нет у меня слишком трепетного отношения к текстуEmbarassed*

...

Mary-June: > 07.12.09 16:15


Ох, дамы, недавно слушала передачу по Радио России - о Майн Риде. Там говорилось, что этот писатель популярнее в России, чем у своих соотечественников и вообще англоговорящей публики, - как раз из-за слога наших переводчиков (несколько оживлявших оригинал))) Вот сидела и думала, стоило оно того или нет и насколько достоверна эта информация )))
А вообще однозначно сказать, что такое хороший перевод, достаточно сложно. Все зависит и от вида перевода, и от целей. Безусловно, текст, который получается в итоге, должен звечать привычно для аудитории, для которой предназначен. Но не всегда. Если у самого автора нарочитая корявость речи - это стилистический прием - как тут быть? Вопрос еще и в том, может переводчик распознать, где художественный прием, а где просто авторская небрежность.
Ну а что касается "гибридов" и "автоматически" - то, возможно, для языка-источника это не настолько режущие слух новообразования, но в этом случае, конечно, надо подбирать соответствующие эпохе в нашем представлении синонимические варианты - ну это я немножко повыделывалась )

Да и вопрос со словами, обозначающими реалии, тоже не так-то прост - когда их надо переводить калькированием с примичаниями, а когда можно и заменить близкими по смыслу (Все зависит от роли конкретного слова или фразы в тексте - если роль ключевая, надо оставлять реалию, а если это просто слово в ряду других, то можно и обойтись без внедрения в текст "новых" для читателя понятий - ну вот, например, у греческих сосудов масса всяческих названий, но для нас самое привычное - амфора (хотя это только один вид), и если персонаж не гончар и не торговец посудой, который озабочен тем, что амфоры идут на ура, а вот кратеры, гидрии, пелики и скифосы - не очень, то вполне мы можем обойтись словом, обозначающим род объектов, не расписывая по видам - ИМХО)

Нюрочек, а что касается, стекол и вилок (а так же вареного картофеля или курения табака в глубокой древности) - то вообще зачем переводить произведения, содержащие
Цитата:
ложь, гнусная инсинуация и переверание исторической действительности!
? Ну их совсем - у нас и своих таких, уверена, хватит )))

...

Karmenn: > 07.12.09 19:27


Думаю, что популярность Майн Рида основана в первую очередь на очень интересных и захватывающих приключенческих сюжетах. Перевод тут имеет второстепенную роль. Вряд ли читатели столь придирчивы к слогу в его случае. Скорей всего тонкости мало кто бы заметил, когда следил за сюжетом. Издавался он в пору дефицита приключенческих книг, которых теперь пруд пруди.
А рассуждения о качестве переводов скорее присущи тем, кто этими переводами занимается. Laughing

...

Mary-June: > 07.12.09 20:01


Хм... видимо, меня не поняли Вот именно что у соотечественников (и "соязычников") Майн Рида он не столь популярен (опять же, судя по этой передаче))). Раз сюжет при переводе не меняется (надеюсь, что так))), то почему?
Ну и потом, язык много значит - если все описывается скучным слогом, с повторами и ненужными описаниями, ничего не вносящими в художественную картину, то такую книгу вряд ли кто-то станет читать (каким бы ни был сюжет). Иначе почему многие девушки, высказывающиеся в этой теме, в том числе и ты, Karmenn, говорят, что, заметив какие-то языковые ляпы в переводах на форуме (видимо, не только на форуме), бросают чтение, ибо интерес пропадает.

Вот я, к примеру, уже месяц пытаюсь дочитать книгу Г. Борна "Тайны Мадридского двора" и не могу - именно из-за языка, т.к. сюжет занимательный - всякие дворцовые интриги, тайны, разлученные возлюбленные и благородные мстители, но предложения запутанные и порой неправильные (а чего стоит перевод Черное море вместо Черное озеро?)))).
Да и вообще (тут я понимаю, что несколько противоречу своему предыдущему сообщению, но что поделать) - в художественном произведении то, что рассказывается, и то, как рассказывается, - это единое целое (так что если книга захватывает дух, то в том числе и из-за языка, каким написана, замечаем мы мастерство это или нет))).

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение