Lapunya:
13.05.10 14:58
lorik писал(а):Подождем Маринку.
ага, подождем
...
viktorina:
13.05.10 17:22
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы
...
Lorik:
13.05.10 17:42
viktorina писал(а):Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы
А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало
...
Prozerpina:
13.05.10 17:45
Девчонки, а если между ними уже состоялась близость они могут обращаться друг к другу на "ты"??
...
Lapunya:
13.05.10 17:50
Prozerpina писал(а):Девчонки, а если между ними уже состоялась близость они могут обращаться друг к другу на "ты"??
кажется, это вполне уместно. Особенно в твоей 14 главе, они, мне кажется, там уже довольны близки и морально. так что "ты" подойдет
Ава прикольная
...
Prozerpina:
13.05.10 17:56
Lapunya писал(а):кажется, это вполне уместно. Особенно в твоей 14 главе, они, мне кажется, там уже довольны близки и морально. так что "ты" подойдет
Я тоже так подумала!
Lapunya писал(а):Ава прикольная
Спасибо,
Жень! Твои авки мне тоже нравятся - очень нежные! (Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн!
)
...
Lapunya:
13.05.10 18:03
Prozerpina писал(а):Твои авки мне тоже нравятся - очень нежные
Prozerpina писал(а):(Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн! )
да, мужчина просто супер! если найду красивую фотографию, обязательно сделаю из нее авочку
а пока
посмотри это , я обрыдалась (уж простите за оффтоп)
...
Prozerpina:
13.05.10 18:24
Какое видео!!!
Особенно когда он заносит над ней кинжал!! Уууууууу.....
Сорри за оффффтоп!
...
Lapunya:
13.05.10 18:28
Prozerpina писал(а):Особенно когда он заносит над ней кинжал!! Уууууууу.....
о да! И песня моя любимая
Оль, спасибо за картинку, я учту
...
viktorina:
14.05.10 01:38
lorik писал(а):viktorina писал(а):Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы
А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало
Если уж автор сама использует
he, то может и нам ничего не менять. Она ведь тоже понимала, что делает. Хотя, это и моя проблема, никак не получается соблюдать эту этику переводчика. Временами так хочется что-то у автора подправить.
Кстати сразу и вопрос к девочкам переводчицам. А как вы с этим боретесь?
...
Москвичка:
14.05.10 08:17
viktorina писал(а):lorik писал(а):viktorina писал(а):Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы
А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало
Если уж автор сама использует
he, то может и нам ничего не менять. Она ведь тоже понимала, что делает. Хотя, это и моя проблема, никак не получается соблюдать эту этику переводчика. Временами так хочется что-то у автора подправить.
Кстати сразу и вопрос к девочкам переводчицам. А как вы с этим боретесь?
Если позволите, своё сугубо личное мнение...
Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту
требуется именно "мужчина, девушка...".
Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".
Цитата:Временами так хочется что-то у автора подправить
И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора.
...
Иришенька:
14.05.10 09:07
Я вообще не додумалась, на что можно заменить "Саймона". Боюсь, из-за этого у меня слишком много местоимений. В дальнейшем надеюсь исправиться.
Prozerpina писал(а):Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн!
Ах, я тоже поклонница Коула!
Это видео я уже видела, но с громадным удовольствием посмотрела еще раз! Спасибо! Сюжет с Коулом - лучшее, и, возможно, единственно хорошее, что было в этом сериале.
P.S. Ой-ой-ой, опять оффтоп! Больше не буду! Но, может быть, существует корреляция между пристрастием к ЛР и любовью к вышеупомянутому герою?
...
Lorik:
14.05.10 09:40
Москвичка писал(а):Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".
Цитата:Временами так хочется что-то у автора подправить
И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора.
Полностью согласна.
Придерживаюсь при редактуре точно такого же принципа.
Москвичка писал(а):Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...".
От "мужчины" я сама не в восторге
Это так, на крайний случай
А вот "девушка" мне кажется абсолютно нормальной, как синоним для "она" и "Лилиан"
Но это тоже сугубо мое ИМХО
...
viktorina:
14.05.10 16:22
lorik писал(а):Москвичка писал(а):Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".
Цитата:Временами так хочется что-то у автора подправить
И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора.
Полностью согласна.
Придерживаюсь при редактуре точно такого же принципа.
Москвичка писал(а):Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...".
От "мужчины" я сама не в восторге
Это так, на крайний случай
А вот "девушка" мне кажется абсолютно нормальной, как синоним для "она" и "Лилиан"
Но это тоже сугубо мое ИМХО
Вот в этом для меня и есть сложность соблюдения этики переводчика. Если ты видишь какую-то ошибку у автора(например как в этом случае все время повтор местоимений) , нужно ли исправлять её или нет. Эта грань довольно тонкая, нигде ведь не написано сколько можно исправлять, а сколько нет. Полагаться только на чутье?
...
Lapunya:
14.05.10 16:24
viktorina писал(а):Если ты видишь какую-то ошибку у автора(например как в этом случае все время повтор местоимений) , нужно ли исправлять её или нет.
да и сама формулировка тоже часто требует улучшения, так что, думаю, главное - сохранить смысл и передать атмосферу автора в соответствии с нормами русского языка
...