Регистрация   Вход
На главную » Переводы »

Дженна Питерсен "О чем мечтает герцог"



Lapunya: > 13.05.10 14:58


lorik писал(а):
Подождем Маринку.

ага, подождем

...

viktorina: > 13.05.10 17:22


Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы Laughing

...

Lorik: > 13.05.10 17:42


viktorina писал(а):
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы Laughing

А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало

...

Prozerpina: > 13.05.10 17:45


Девчонки, а если между ними уже состоялась близость они могут обращаться друг к другу на "ты"??

...

Lapunya: > 13.05.10 17:50


Prozerpina писал(а):
Девчонки, а если между ними уже состоялась близость они могут обращаться друг к другу на "ты"??

кажется, это вполне уместно. Особенно в твоей 14 главе, они, мне кажется, там уже довольны близки и морально. так что "ты" подойдет Ok

Ава прикольная Very Happy

...

Prozerpina: > 13.05.10 17:56


Lapunya писал(а):
кажется, это вполне уместно. Особенно в твоей 14 главе, они, мне кажется, там уже довольны близки и морально. так что "ты" подойдет Ok


Я тоже так подумала! Laughing

Lapunya писал(а):
Ава прикольная Very Happy


Спасибо, Жень! Твои авки мне тоже нравятся - очень нежные! (Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн! Wink )

...

Lapunya: > 13.05.10 18:03


Prozerpina писал(а):
Твои авки мне тоже нравятся - очень нежные


Prozerpina писал(а):
(Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн! )

да, мужчина просто супер! если найду красивую фотографию, обязательно сделаю из нее авочку
а пока посмотри это , я обрыдалась (уж простите за оффтоп)

...

Prozerpina: > 13.05.10 18:24


Lapunya писал(а):
а пока посмотри это , я обрыдалась (уж простите за оффтоп)


Какое видео!!!

Особенно когда он заносит над ней кинжал!! Уууууууу.....



Сорри за оффффтоп! shuffle

...

Lapunya: > 13.05.10 18:28




Оль, спасибо за картинку, я учту

...

viktorina: > 14.05.10 01:38


lorik писал(а):
viktorina писал(а):
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы Laughing

А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало


Если уж автор сама использует he, то может и нам ничего не менять. Она ведь тоже понимала, что делает. Хотя, это и моя проблема, никак не получается соблюдать эту этику переводчика. Временами так хочется что-то у автора подправить.
Кстати сразу и вопрос к девочкам переводчицам. А как вы с этим боретесь?

...

Москвичка: > 14.05.10 08:17


viktorina писал(а):
lorik писал(а):
viktorina писал(а):
Я в официальных разговорах заменяла Саймона на герцога, а иногда героиня сама предлагала свои синонимы Laughing

А если не в разговорах, а в обычном повествовании, когда в абзаце один сплошной "he" идет? Саймона и герцога мне мало


Если уж автор сама использует he, то может и нам ничего не менять. Она ведь тоже понимала, что делает. Хотя, это и моя проблема, никак не получается соблюдать эту этику переводчика. Временами так хочется что-то у автора подправить.
Кстати сразу и вопрос к девочкам переводчицам. А как вы с этим боретесь?

Если позволите, своё сугубо личное мнение...

Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...".

Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".

Цитата:
Временами так хочется что-то у автора подправить

И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора.

...

Иришенька: > 14.05.10 09:07


Я вообще не додумалась, на что можно заменить "Саймона". Боюсь, из-за этого у меня слишком много местоимений. В дальнейшем надеюсь исправиться.

Prozerpina писал(а):
Эх, Коула только рядом не хватает! Всегда его вспоминаю, когда вижу твою авку! Какой мэн!

Ах, я тоже поклонница Коула! Embarassed Это видео я уже видела, но с громадным удовольствием посмотрела еще раз! Спасибо! Сюжет с Коулом - лучшее, и, возможно, единственно хорошее, что было в этом сериале.

P.S. Ой-ой-ой, опять оффтоп! Больше не буду! Но, может быть, существует корреляция между пристрастием к ЛР и любовью к вышеупомянутому герою? Wink

...

Lorik: > 14.05.10 09:40


Москвичка писал(а):
Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".

Цитата:
Временами так хочется что-то у автора подправить

И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора.

Полностью согласна. Придерживаюсь при редактуре точно такого же принципа.
Москвичка писал(а):
Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...".

От "мужчины" я сама не в восторге Это так, на крайний случай А вот "девушка" мне кажется абсолютно нормальной, как синоним для "она" и "Лилиан" Но это тоже сугубо мое ИМХО

...

viktorina: > 14.05.10 16:22


lorik писал(а):
Москвичка писал(а):
Переводить дословно невозможно и не стóит - иначе можно всё через ПРОМТ прогнать - и ладно. Литературная обработка априори предполагает замену некоторых слов: в конце концов, то, что в английском является нормой, в русском часто недопустимо. И "когда в абзаце один сплошной "he" идёт", конечно, просто необходимо искать подходящие существительные, а если "Саймона и герцога... мало", можно ведь и предложение перестроить: сделать его безличным, или объединить соседние предложения в одно, использовав в этом случае один раз "he".

Цитата:
Временами так хочется что-то у автора подправить

И на здоровье! Главное, донести правильно смысл, красиво изложив текст, и сохранив при этом стиль автора. Но вереница повторяющихся друг за другом одних и тех же слов - это не стиль автора.

Полностью согласна. Придерживаюсь при редактуре точно такого же принципа.
Москвичка писал(а):
Я вообще категорически против всяких "мужчин, женщин, девушек". Иногда использую, но очень редко, всегда стараюсь избегать, разве что по тексту требуется именно "мужчина, девушка...".

От "мужчины" я сама не в восторге Это так, на крайний случай А вот "девушка" мне кажется абсолютно нормальной, как синоним для "она" и "Лилиан" Но это тоже сугубо мое ИМХО


Вот в этом для меня и есть сложность соблюдения этики переводчика. Если ты видишь какую-то ошибку у автора(например как в этом случае все время повтор местоимений) , нужно ли исправлять её или нет. Эта грань довольно тонкая, нигде ведь не написано сколько можно исправлять, а сколько нет. Полагаться только на чутье?

...

Lapunya: > 14.05.10 16:24


viktorina писал(а):
Если ты видишь какую-то ошибку у автора(например как в этом случае все время повтор местоимений) , нужно ли исправлять её или нет.

да и сама формулировка тоже часто требует улучшения, так что, думаю, главное - сохранить смысл и передать атмосферу автора в соответствии с нормами русского языка

...

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме
Полная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню


Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение