Nara:
01.06.10 17:35
Фройляйн писал(а):Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока?
Эх, не читаю, но приятно, что и про нас вспомнили.
Мока, тряхнем стариной? Авось и зачитаем...
...
cateriina:
01.06.10 18:23
Ура!!! Наконец-то дождались!!! Буду ждать перевода!!!
...
Москвичка:
01.06.10 20:58
Nara писал(а):Фройляйн писал(а):Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока?
Эх, не читаю, но приятно, что и про нас вспомнили.
Мока, тряхнем стариной? Авось и зачитаем...
![Wink](https://webnice.ru/forum/images/smiles/icon_wink.gif)
Да и я не читаю... Так... кроссворды разгадываю. Лучше пусть те, кто удовольствие от этих книг
получит, их и
получит (Во как могу! Это вам не по-английски!
![Tongue](https://webnice.ru/forum/images/smiles/icon_tongue.gif)
). А за предложение спасибо.
...
Фройляйн:
01.06.10 22:35
Москвичка писал(а):Фройляйн писал(а):Мне тут в личку поступило предложение, от одной из переводчиц, включить в конкурс бет, то есть Нару и Моку. Я в принципе ничего против не имею, но если правильно помню, вы обе не читаете на английском? Наташа, Мока?
Лучше пусть те, кто удовольствие от этих книг
получит, их и
получит
Вот и я так думаю. Поэтому не покупаю для себя книги на английском.
![no](https://webnice.ru/forum/images/smiles/no.gif)
Они, конечно, очень красивые и иметь их приятно, но читать со словарём?.. По-моему, оно того не стоит, от удовольствия мало что останется.
...
Janina:
02.06.10 11:08
В моей главе встретилось такое название гостиницы:
Spread Eagle Inn
Как это лучше перевести?
...
Karmenn:
02.06.10 11:19
Janina писал(а):В моей главе встретилось такое название гостиницы: Spread Eagle Inn
Как это лучше перевести?
У Spread Eagle есть два значения
Орел с распростертыми крыльями , короче "Парящий орел"
и Распластанная для жарки птица. То есть по-нашему это "Цыпленок Табака".
Голосуем?
Я за Цыпленка
...
Фройляйн:
02.06.10 11:25
Голосование?
![Laughing](https://webnice.ru/forum/images/smiles/icon_lol.gif)
Gut.
Если бы речь шла о таверне - я была бы за "Цыплёнка", а раз гостиница - "Парящий орёл".
Хотя, если речь идёт об одной из придорожных гостиниц, где можно было и поесть и переночевать, то наверное всё-таки "Цыплёнок Табака".
...
Паутинка:
02.06.10 11:31
Я за "Парящего орла"?
Меня больше заинтересовало, а гостиница ли это
![Hun](https://webnice.ru/forum/images/smiles/icon_hun.gif)
? Надо бы глянуть одним глазком в историю гостиничного дела.
И вообще, как блюдо "цыпленок табака" когда появился
![Wink](https://webnice.ru/forum/images/smiles/icon_wink.gif)
?
Полазила по инету, в Англии такое название никак не могло появиться. Скорее "Цыпленок жареный, цыпленок пареный"
Цыплёнок тапака (груз. цицила табака, от заимствованного из арабского tabbaq «блюдо», «поднос», «тарелка») — блюдо грузинской кухни. Представляет собой цыплёнка, приготовленного в местной разновидности сковороды с крышкой «тапака», происходящей с того же арабского слова (груз. tapha «сковорода»). При приготовлении в такой сковороде тушка перед жаркой сплющивалась.
В России такой способ приготовления получил название «Цыплёнок табака»
...
Arven:
02.06.10 11:49
Девушки, дорогие, блюдо «цыплёнок тапака» - грузинское. Оно ну никак не могло в рассматриваемые в романе времена быть в Англии. Это будет явной и грубой фактологической ошибкой.
Поэтому возможно только такое название как «Парящий Орёл».
...
Фройляйн:
02.06.10 12:03
Паутинка, Арвен, спасибо и на сём считаю голосование закрытым.
Марин, гостиница
"Парящий орёл".
(щас внесу в список)
Кстати,
Марина, Тина, вы список имён себе скопировали? А о предстоящем конкурсе на предыдущей странице читали?
*наверное нужно всё-таки ещё по одному информативному ЛС разослать* ...
Паутинка:
02.06.10 12:09
Фро, обязательно! Список скопировала, о конкурсе прочитала. Спасибо, что стараешься поднять настроение переводчицам. Очень приятно
...
Lark:
02.06.10 12:16
А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего.
...
Janina:
02.06.10 12:30
Цитата:Меня больше заинтересовало, а гостиница ли это
Тина,
это действительно скорее придорожный трактир в английском захолустье, в котором меняли почтовых лошадей, можно было поесть и снять комнату. Разве такое заведение нельзя назвать
гостиницей? Только
трактир?
"Парящий орел" мне понравилось. Достаточно захудалое заведение с таким гордым названием...
Эрика,
да спасибо, все скопировала и прочитала. )))
Lark
Цитата:А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего.
Ну меня, в моей второй главе, тоже ждет много секса...
...
Lark:
02.06.10 12:32
Janina писал(а):это действительно скорее придорожный трактир в английском захолустье, в котором меняли почтовых лошадей, можно было поесть и снять комнату. Разве такое заведение нельзя назвать гостиницей? Только трактир?
Постоялый двор?
...
Barukka:
02.06.10 12:46
Lark писал(а):А мне хорошо - ни имен, ни парящих орлов... На протяжении всей главы герои занимаются сексом, тут не до чего.
А что хорошего-то?
Только и успеваешь руки и ноги считать, да шишечки там всякие, чтобы числом не ошибиться.
Для меня такой текст - самое сложное
...