Стефания | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ЭлизаJ писал(а):
Стефания, дальше мы получим ответ, замешен или нет Мэтлок в смерти отца Лиззи? Получите, и в подробностях, но позже! Mantta писал(а):
добрый вечер, принимайте , пожалуйста, в читатели Рада видеть! Airkiss писал(а):
Стефания, на одном познавательный сайте прочитала интересную статью о лилиях, может, Вам тоже будет интересно. Обязательно прочитаю! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Стефания | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Глава 4- Я увлекаюсь разведением лошадей, - внезапно сменил Мэтлок тему разговора, - и давно присматривался к хошемским конюшням. Насколько я понял из сегодняшнего разговора, милейший сэр Арчибальд подарил вам жеребца?- Да,- сразу же оживленно встрепенулась Лиззи, - Дик Слай великолепен. Он лучший изо всех хошемских жеребцов! Я раньше сама его выезжала, но… - она огорченно вздохнула, - за последний год почему-то так растолстела, что уже не могу заменять грума. Я попробовала не есть, но у меня начала кружиться голова… Разговорившись с этим по сути дела незнакомым джентльменом, девушка выпустила из виду, что их беседа может привлечь внимание и остальных мужчин. Между тем виконт, едва заметив внимание Мэтлока к сестре, прервал беседу с крестным отцом и стал недовольно прислушиваться. Это вынужден был сделать и сэр Арчибальд, не говоря уже о нахмурившемся Вудворте. Первым среагировал на их безобидный разговор обычно добродушный Хошем. Впрочем, сейчас он был зол как никогда. - Я так и знал, - прорычал пожилой джентльмен, окидывая Лиззи гневным взглядом, - что эта болезнь неспроста! Всегда была такой здоровой, крепкой девочкой и вдруг зачахла! Кто же это надоумил тебя морить себя голодом, чтобы остаться похожим на палку подростком? - Но ведь все грумы голодают и постоянно взвешиваются,- не менее темпераментно возразила обиженная девушка, - а я набрала за прошлый год двадцать фунтов! Можно подумать, что меня откармливали как гуся под Рождество! Сами поглядите! И она приподнялась с места, с брезгливым отвращением проведя руками по облегающему высокую грудь лифу кофточки, а потом ещё и показательно обтянула платьем округлые бедра. - У меня самой зад уже как у лошади! За столом воцарилась такая оглушающая тишина, что Лиззи в панике сообразила: опять она брякнула какую-то глупость! Девушка, виновато втянув голову в плечи, осторожно опустилась на место, страшась взглянуть на брата, но тут со стороны сэра Сиднея послышались странные звуки. Лиззи испуганно покосилась на соседа и увидела, что он не просто смеется, а захлебывается хохотом, приложив салфетку к губам. Секунду спустя к гостю присоединился и сэр Арчибальд. Задыхаясь от смеха, он вытирал платком текущие по красному лицу слезы. Зато Кларенсу и Вудворту было не до смеха. - Я продам этого жеребца, - раздраженно заявил виконт, с плохо скрываемой ненавистью взглянув на Мэтлока, - а на вырученные деньги отправлю тебя в хороший пансион, чтобы научилась вести себя как подобает леди! И больше ты никогда в жизни не сядешь в седло! Лиззи покраснела от обиды. - Я не отдам Дика Слая, - выскочила она из-за стола, - это мой жеребец и ты не имеешь права… - Лиззи! Но девушка уже не слышала гневных голосов, убежав из дома, в котором с ней были так жестоки. Продать Дика Слая - это же надо было такое придумать! Да как только у Джорджа язык повернулся такое сказать? Девушка устремилась к хошемским конюшням, вытирая на ходу мокрые от слез щеки. Именно там, вдыхая знакомые запахи кожи, растирок, конского пота и свежего сена она чувствовала себя на своём месте. И Лиззи, достигнув прохладного помещения конюшни, медленно побрела вдоль стойл, рассеянно здороваясь со знакомыми конюхами. Между тем смущенный виконт просил у присутствующих джентльменов прощения за скандальное поведение сестры: - Лиззи никак не повзрослеет! Моя мать, к сожалению, обладает слишком мягким характером, чтобы держать её в руках. Сэр Арчибальд сочувственно похлопал его по плечу: - Успокойся, мой мальчик, мы все хорошо знаем твою сестру. Лиззи ещё сущий ребенок - немного упрямый, немного своевольный, но сердце у неё доброе. Наберись терпения, и девочка сама поймет, что к чему… - К тому времени, Лиззи уже окончательно опозорит наше имя! - Но в такой искренности нет ничего зазорного, - поддержал Хошэма и граф. - А вы хотели бы, - вступил в разговор мрачный Вудворт, - чтобы подробная фраза сорвалась с уст вашей сестры? Мэтлок пожал плечами, смерив молодого человека холодным взглядом. - У меня нет сестры, - сухо заметил он. – Однако позвольте заметить, что леди Элизабет не заслуживает столь сурового порицания за столь малый проступок. Но Кларенса отнюдь не успокоили подобные уверения: угрюмо попрощавшись с крестным отцом и пригласив графа навещать Кларенс-холл в любое, удобное для него время, виконт отправился на поиски оскандалившейся сестры. - Молодежь, - хмыкнул Мэтлок, обращаясь к расстроенному сэру Арчибальду после того, как они остались вновь одни, - полутонов не приемлют. Леди Элизабет, как я полагаю, сейчас бродит по конюшне? - Конечно, - согласно кивнул головой Хошем. - Куда же бежать бедной девочке за заступничеством, как не к лошадям? Он покосился на задумавшегося Мэтлока. - Вам понравилась наша Лизи, граф? - Ещё совсем малышка, но грозится стать обворожительной красавицей. Насколько я знаю, виконт оставил своей семье только долги? Хошем беспомощно развел руками. - Без приданого девушке будет трудно сделать удачную партию, - сочувственно вздохнул граф. - На все воля Господа! – не согласился сэр Арчибальд, и чуть помолчав, попросил. - Пожалуйста, найдите девочку, да проводите домой. Моей подагре после еды нужен покой. Мэтлоку самому было интересно ещё раз взглянуть на приобретение, и он согласно кивнул головой. По дороге к конюшням, сэр Сидней поневоле отвлекся от первоначальной цели пути. Новое поместье графа интересовало мало, но Хошем отказывался продать завод отдельно от усадьбы, и теперь опытным глазом примечая, чтобы он хотел изменить, сэр Сидней мысленно составлял список первоочередных дел, которыми собирался озадачить своего управляющего. Ему не нравилось ни как расположены хозяйственные постройки, ни близость к конюшням большого свинарника, а уж сваленное в одну кучу сено для всего домашнего скота вообще вызвало возмущение. Сразу стало ясно, что ветеринар в Хошеме зря ест свой хлеб: давно не вывозимые кучи навоза, мухи, подозрительная жижа под ногами. Мэтлок гневно нахмурился: просто промысел Божий, что до сих пор не разразился какой-нибудь мор! Он предполагал уехать из Хошем-корта сразу же после оформления всех бумаг на владение поместьем, но похоже, отъезд придется отложить. Граф по опыту знал: каким бы толковым не казался управляющий, пока работа не будет налажена, с него нельзя глаз спускать, иначе все сделает по-своему, да так, что потом придется ни один год исправлять. Добравшись до входа в конюшни, погруженный в свои мысли Мэтлок посторонился, пропуская торопящуюся на улицу серую в яблоках кобылку, жизнерадостно волокущую и повод, и не поспевающего за ней наездника. Может, граф так и не увидел бы скрывающегося за боком животного грума, но он обернулся, чтобы вновь полюбоваться на грациозную лошадку. Обернулся и не поверил собственным глазам. Поначалу Мэтлок не сообразил кто перед ним, возмутившись порядками в этом заведении, допускающим, чтобы близ лошадей терлись всякие нищенки, но потом… лишился речи от изумления. Леди Элизабет сменила свое вполне приличное платье на немыслимый костюм, задумывающийся, наверное, как амазонка. Такой облезлый, непонятного цвета бархат невозможно было отыскать даже в лавке нищего старьевщика. Само же платье, судя нелепому фасону, скорее всего, был родом из середины прошлого столетия. Но даже не эта немыслимая рухлядь заставила остолбенеть нового хозяина Хошем-корта, а то, как она сидела на девушке. Ладно, заправленный за пояс подол, из-под которого торчали мужские нанковые панталоны и сапоги наездника, это ещё можно было снести! Но узенькая фуфайка лифа была настолько мала девчонке, что оставалось только удивляться, как выдерживают швы. Неправдоподобно тоненькая талия переходила в такую высокую грудь, что шнуровка грозила вот-вот лопнуть. Безжалостно стиснутые полушария едва ли не выскакивали из платья, но девчонка небрежно накинув на грудь старый шерстяной платок, посчитала, что решила эту проблему. Зато на голове у этого чучела сидела та самая аккуратная шляпка, в которой она появилась в поместье. Более нелепого обряженного создания ему не приходилось видеть даже в беднейших районах Лондона, но тут девушка безмятежно улыбнулась и у Мэтлока поневоле раздвинулись губы в ответ. - Разве сэр Джордж не запретил вам ездить верхом? – поинтересовался он. Лиззи тяжело вздохнула. Она не ожидала увидеть графа, полагая, что тот по-прежнему сидит за столом с братом и Вудвортом. А ей и так было тяжело: девушка больше двух месяцев не навещала конюшню, и её амазонка с трудом сошлась на груди. И теперь она расстроено думала, что в бабушкином сундуке не осталось ничего подходящего, чтобы перешить в приемлемое платье. А матушка ни за что не выделит деньги хотя бы на клок ткани. И надо же, что её в таком виде застал граф! Ну, теперь он обо всем разболтает братцу или сэру Арчибальду, и бедную Лиззи точно: или сожрут, или лишат Дика Слая! И чтобы не показать охватившей её паники, она гордо вздернула голову вверх. - Вы же сами сказали, что я смогу бывать здесь, как и прежде! Сэр Сидней обескураженно рассмеялся. - Действительно, говорил! Но разве ваше здоровье… - Я здорова, - Лиззи покраснела от досады, - настолько здорова, что едва затянула корсаж. Наш конюх Гивли говорит, что люди толстеют от безделья, вот и я… Она испуганно прикусила губу, вспомнив, чем закончилось её последнее высказывание на эту тему. - Леди Элизабет, - мягко заметил Мэтлок, потешаясь над самим собой за эту дурацкую ситуацию, которая сделала из него мудрого наставника сумасбродной девчонки, - никакая даже сверх напряженная работа не сделает из девушки мальчишку-грума! Вас такой задумал Господь… и надо сказать, что таким созданием он может гордиться! Лиззи только открыла рот, чтобы возразить, но тут произошла настоящая трагедия. Кобылка устала дожидаться, когда эти двое наговорятся, и стала в поисках развлечений крутить головой. И, конечно же, её внимание привлекли цветы на соломенной шляпке наездницы. Недолго думая, она решительно вцепилась в неё зубами и энергично зажевала. Девушка взвизгнула от неожиданности, увидев лошадиные зубы возле своего уха, и дернулась в сторону. Раздался громкий сухой хруст, и в пасти захватчицы осталась ровно половина шляпки. Мэтлок увидел на голове девчонки нечто похожее на съехавший на ухо ошметок соломы, да ещё старательно обвязанный вокруг подбородка атласной лентой, и едва удержался от хохота, деликатно сделав вид, что извлекает платком соринку из глаза. Лиззи с выражением крайнего ужаса на лице стащила с головы то, что осталось от шляпки, и прикусила губу, чтобы не разреветься во второй раз за день. - Моя шляпка… моя единственная новая шляпка,- дрожащим голосом прошептала она, - подарок Джорджа! Да что же за несчастливый день сегодня? Что я ему скажу… Перед лицом такого горя Мэтлок почувствовал себя неловко. - Не стоит так расстраиваться, - пробормотал он, - неужели… - У меня никогда не было такой красивой шляпки! И что же подумает сэр Генри? Вылезут веснушки, и он на меня даже не взглянет! А вот с этим сэр Сидней был не согласен. Ветер и бесцеремонное обращение со шляпкой растрепали густые каштановые локоны девушки, уложенные с утра в благопристойную прическу, и теперь красивые пряди облепили нежную округлость грациозной шеи, обольстительно кучерявились на висках. В Лиззи уверенно пробивалось дразнящее очарование истинной искусительницы. Уж Мэтлок в таких вещах хорошо разбирался. И как будто этого было недостаточно, девушка сунула ему поводья и, задрав руки, раздраженно принялась приводить волосы в порядок, закручивая их в жгут. И тут произошла другая катастрофа – края едва закрепленного на груди шерстяного платка разъехались и… открывшееся зрелище заставило сэра Сиднея изумленно расширить глаза. Мэтлок в свое время был завидным женихом нескольких лондонских сезонов, пока на него не махнули рукой как на закоренелого холостяка. Однако и сейчас находилось немало дам, целью которых становилось заманить его в сети, если не брака, то хотя бы интрижки. Находчивые леди иногда в своих стараниях выходили за рамки приличий, демонстрируя упрямому джентльмену весь арсенал тайного женского оружия. Иногда они добивались своей цели, иногда старания оказывались бесполезными, но никогда он не чувствовал себя таким растерянным, как сегодня, вынужденный любоваться обнаженными до самых сосков идеальной формы грудями юной обольстительницы. И главное, что доведя его этим зрелищем до невменяемого состояния, Лиззи даже не догадалась об этом, и вообще, вряд ли осознавала, что рядом с ней стоит мужчина, громко вздыхая по своей грошовой шляпке и грезя о глупом напыщенном щенке Вудворте. Ну не насмешка ли судьбы? - Леди Элизабет, - Мэтлок едва справился с охрипшим голосом, - отправляться в путь без шляпки - верх легкомыслия! Если у вас обгорит нос, то вряд ли ваш брат и… второй джентльмен это одобрят. Лиззи хотела что-то возразить, но неожиданно они увидели, как пересекая луг, в их сторону направляются две мужские фигуры. Сэр Сидней облегченно вздохнул: ситуация начала его нешуточно тяготить. - Спасайтесь, леди Элизабет, спасайтесь! – сочувственно посоветовал он, поудобнее перехватывая поводья застоявшейся кобылы. - У вас остается мало времени, чтобы снять с себя лохмотья и натянуть нормальное платье, а уж шляпку я возьму на себя! Очевидно, переодевалась Лиззи где-то внутри помещения конюшни, потому что, нечленораздельно пискнув, исчезла в её недрах. Мэтлок, подобрав остатки шляпки, остался терпеливо дожидаться двух враждебно настроенных джентльменов и сражаясь с нетерпеливо рвущейся на прогулку лошадью. Когда запыхавшиеся молодые люди появились возле конюшен, графу уже удалось сунуть поводья кобылы в руки во время подоспевшего конюха. И теперь он невозмутимо дожидался гостей, приготовившись к новым колкостям и обменом нелюбезными фразами. - Лиззи здесь? – виконт запыхался и разрумянился от жары. - Ей больше некуда деться! Его приятель стоял рядом и тоже смотрел на Мэтлока волком. Эта парочка начала действовать ему на нервы. Молокососы! - Здесь, – как можно спокойнее ответил он, - не беспокойтесь. С леди Элизабет всё в порядке, разве только… И сэр Сидней выставил на всеобщее обозрение остатки шляпы. - Она побоялась её испачкать и отдала мне, ну а я… В общем, её сожрала вон та серая в яблоках кобыла, - и он взмахнул рукой в сторону удаляющегося к загонам конюха. - Леди Элизабет так расстроилась! Позвольте мне возместить ущерб. Но, похоже, судьба шляпки мало волновала молодых людей. Оставив Вудворта рядом с графом, виконт решительно зашел под своды конюшни: по всей видимости, он был тут тоже не посторонним. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Стефания | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Margot Valois | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Стефания, милые дамы, всем доброго времени суток и благодарю за интригующее и пикантное продолжение! ![]() ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1312Кб. Показать --- Доброго вечора, я з Харкова! |
|||
Сделать подарок |
|
Лушова | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() интересное начало истории
спасибо раньше не читала исторические романы ждем продолжение ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 921Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
alenatiptop | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Всем доброго дня! Спасибо большое за главу! Ах, соломенная шляпка! ![]() _________________ Новая авочка от Дианы! |
|||
Сделать подарок |
|
Стефания | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Лушова писал(а):
раньше не читала исторические романы Надеюсь, вам они понравится в моем исполнении. alenatiptop писал(а):
Лиззи точно накликает на себя неприятности если продолжит так себя вести! Но у меня как то не получается на неё злиться! Но можно только представить, как тревожит её поведение близких. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
натаниэлла | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Привет.
Мда... Лиззи и меня потрясла. Совсем дикарка. Но как же от таких невинных девиц должно быть сходят с ума взрослые мужчины. Если Сидней и не планировал увлекаться девушкой, то теперь она у него из головы не уйдет. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 1574Кб. Показать --- |
|||
Сделать подарок |
|
Диана Казанцева | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Лиля, добрый вечер! Спасибо за продолжение ![]() |
|||
Сделать подарок |
|
ma ri na | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ![]() Стефания, спасибо за продолжение ) ![]() Бог ты мой, всё ещё хуже, чем я думала. Боюсь показаться несправедливой, но леди Кларенс надо было уделять внимание дочери, непомерный ворох дел, мягкий характер и прочее - это не оправдание. Если оценивать по десятибалльной шкале умение Лиззи попадать в.... неприятные ситуации, ей можно смело ставить 10. В ближайшее время выход в свет Лиззи не грозит, учитывая материальное положение Кларенсов, но в данной ситуации, это даже к лучшему, потому что Лиззи с её.... манерами там делать нечего. Я конечно улыбалась, читая её приключения, но в общем-то, это не смешно, а очень даже прискорбно. Даже Мэтлок был в шоке от увиденного, а уж у него-то, как мне кажется, мало что может вызвать такую реакцию. Сэр Арчибальд, я считаю, не совсем прав. Стефания писал(а):
Наберись терпения, и девочка сама поймет, что к чему… Понять то она, конечно, поймёт, вот только чего это будет стоить самой Лиззи и её родным. ![]() _________________ by Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Стефания | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() ma ri na писал(а):
Боюсь показаться несправедливой, но леди Кларенс надо было уделять внимание дочери, непомерный ворох дел, мягкий характер и прочее - это не оправдание. Не оправдание, но сколько мы знаем вполне приличных женщин и в наше время, не могущих справиться со своими детьми. такое было во все времена. ma ri na писал(а):
Я конечно улыбалась, читая её приключения, но в общем-то, это не смешно, а очень даже прискорбно. Даже Мэтлок был в шоке от увиденного, а уж у него-то, как мне кажется, мало что может вызвать такую реакцию. Сэр Арчибальд, я считаю, не совсем прав. Не прав, но любовь застит ему глаза и он все ещё считает её малышкой. Мэтлок, понятно, что в шоке, а уж что говорить о брате и Вудворте. Диана Казанцева писал(а):
Неужели он и вправду причастен к смерти отца Лиззи и Джорджа? Не хочется в это верить. Тем более, что к Лиззи он отнесся более, чем благосклонно. Причастен, но отнюдь не убийца. К Лиззи он отнесся благосклонно в той мере, что и мы относимся к забавным людям, не имеющим к нам никакого отношения. натаниэлла писал(а):
Если Сидней и не планировал увлекаться девушкой, то теперь она у него из головы не уйдет.
Ну такое забыть трудно, а в остальном он очень далек от увлечения юной Кларенс. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lorka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Всем привет!
То, что Лиззи деревенская дикарка, - большой промах матери. Я понимаю, леди Кларенс занята более насущными проблемами, но элементарные вещи дочери надо бы и объяснить. Тем более, что женщина сильно возмущается поведению Элизабет. Поэтому, нечего все грехи валить на девочку. Не знаю, как кому, а мне Мэтлок симпатичен :у него в голове мысли о хозяйстве, пошлость во взглядах не видна. Как будет дальше... посмотрим... Лиля, спасибо! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 163Кб. Показать --- Весна от moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Стефания | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() |
|||
Сделать подарок |
|
Стефания | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() » Глава 5Мэтлок покосился на мрачное лицо сэра Генри и не сдержался:- Вы так странно смотрите на меня, Вудворт! Может, я запамятовал какой-нибудь долг или чем-то вас ненароком оскорбил? И что тот мог ему ответить? Хорошо, хотя бы догадался смущенно потупиться. - Я ничего не имею против вас, граф! Просто леди Элизабет… она… у вас могло сложиться превратное мнение! Нет, эти сумасброды решили его свести с ума – оказывается, надутый молодчик ревновал к нему Лиззи! Ну есть ли предел человеческой глупости? Да он за всё золото мира не будет иметь дело с шестнадцатилетней девчонкой, едва перешагнувшей порог детской! Даже если у неё уже сейчас такая соблазнительная грудь. - Уверяю вас, я достаточно разумен, чтобы не обращать внимания на выходки маленьких девочек! Вот лет через пять, пожалуй, я начну реагировать на её присутствие, только боюсь, что леди Элизабет уже будет абсолютно безразлично моё! За его спиной раздался звук раздраженных голосов – это разозленный Кларенс волок к выходу упирающуюся сестрицу. Они едва кивнули ему на прощание, и удалились, продолжая громко выяснять отношения. Мэтлок немного постоял, наблюдая за молодыми людьми, и зашел в конюшню. К нему со всех ног бежал главный конюх. - Милорд… Граф окинул заинтересованным взглядом каменные своды конюшен (их давно бы следовало побелить!), но заинтересовало его совсем иное: - Где переодевается юная леди? - Для неё выделен закуток, - подобострастно пояснил тот, - распоряжение сэра Арчибальда! Сэр Сидней раздраженно перевел дыхание и приказал: - Всё сжечь! И в первую очередь немыслимое тряпье, в которое она переодевается! - Но там книги, родословные, полученные на скачках призы! – робко возразил слуга. - Призы? - удивился новый хозяин. - Разве они не украшают гостиную Хошем-корта? Конюх улыбнулся щербатым ртом. - Это личные призы юной леди. Она с двенадцати лет заменяла на скачках заболевших грумов. Мэтлок сел бы, если нашел куда. В немом изумлении он смотрел на конюха и не верил собственным ушам. - Но как… как это возможно? Тот рассмеялся хриплым, больше похожим на карканье смехом. - Так леди же была тонкая словно тростинка. Никто и не заподозрил, что она - не мальчик! А уж лошади её слушались как заговоренные! Только теперь графу стало ясно, почему Лиззи так расстраивают изменения в её внешности. Понятно, что с такой грудью выдать себя за грума вряд ли удастся! - Сэр Арчибальд знал? Конюх пожал плечами. - Догадывался… но никогда и словом не проговорился. Юная леди всегда была такой шустрой, такой своевольной! Мэтлок выругался. - Это безобразие нужно заканчивать! Всё, кроме книг и родословных сжечь, все личные вещи юной виконтессы отправить в Кларенс-холл. И леди Элизабет больше не должна совать свой нос в конюшни Хошема! - Но она сказала… - Мало ли что она сказала! Я приказываю не подпускать её к лошадям, если дорожишь своим местом! КЛАРЕНС-ХОЛЛ. В наказание за допущенные промахи Лиззи запретили на целые сутки покидать свою комнату. На следующее утро к ней заглянула Мэри. Она с заметным недовольством окинула лишенную даже намека на уют спальню сестры. Здесь не было милых девичьему сердцу безделушек: фарфоровых статуэток, подушечек, вышивок. Зато стены украшали старинные, порядком выцветшие эстампы с изображениями лошадей и собак. На подзеркальнике рядом со щетками для волос и лентами красовались жокейские шапки и перчатки. Сама девушка сидела на стуле возле окна и читала руководство по коневодству. - Только не ругай меня, Мэри, - захлопнула она тяжелый фолиант, - меня уже и так ругали, ругали – до головной боли, и сладкого лишили, и до ужина я буду сидеть взаперти. Мисс Харрис, тяжело вздохнув, присела на стул и замерла в неодобрительном молчании. - Ну не злись, - Лиззи умильно заглянув в глаза, просительно прикоснулась к её руке. - Скажи лучше что-нибудь хорошее. Джордж уже успокоился? Но Мэри не стала обсуждать настроение брата, она заговорила о Мэтлоке. - Как тебе пришелся наш новый сосед? Лиззи небрежно пожала плечами. - Такой же, как и все. Ну, может, менее занудный! Он разрешил мне бывать в хошемских конюшнях. - Надеюсь, у тебя хватило ума отказаться? У младшей сестры недоуменно вытянулось лицо. - Кому будет плохо, если я прокачусь верхом на какой-нибудь кобыле? Сэр Арчибальд… - … сэр Арчибальд - пожилой господин, дорогая, крестный Джорджа, почти член семьи, тогда как посещения владений графа могут тебя серьезно скомпрометировать! Мэтлок предложил бывать на конюшне чисто из вежливости: ему и в голову не приходило, что ты воспользуешься этим приглашением. Лиззи даже рассмеялась, услышав подобную глупость. - Скомпрометировать? Да ему не меньше лет, чем сэру Арчибальду! - Мама говорит, что Мэтлоку нет ещё и сорока! - По-твоему, он молод? И вообще, граф скоро уедет из Хошем-корта. - Это ничего не меняет, – в голосе Мэри зазвучал металл. - Отныне ты забудешь про хошемские конюшни. И учти, в этот раз не следует пренебрегать моими советами: есть граница, где заканчивается детское непослушание и начинается вопиющая глупость! Лиззи любила старшую сестру, безропотно признавая её авторитет, хотя никогда не могла понять, что у той на уме. Вот и сейчас она умоляюще посмотрела на Мэри. - Совсем-совсем нельзя? - Именно! – и Мэри вновь заговорила о Мэтлоке. - Сэр Арчибальд говорит, что граф – весьма состоятельный джентльмен. У него около тридцати тысяч годового дохода. - Вот это да! - Лиззи ошеломленно округлила глаза. - Такая куча деньжищ! Что же он с ними делает? Скупает конные заводы? Вот бы мне тысячу фунтов для начала, чтобы купить для Дика Слая несколько хороших породистых кобыл. Но ведь Мэтлок не даст. Так какое мне дело до его богатств? Мэри не ответила. Она усадила сестру перед зеркалом и, взяв в руки щетку для волос, принялась приводить в порядок её прическу. - Лиззи, - попросила она, аккуратно закалывая последний локон волос, - пообещай мне одну вещь? - А что я могу для тебя сделать? - Кое-что можешь: когда в доме бывают посторонние джентльмены, воздержись заговаривать с ними о лошадях! Лиззи растерялась. - А о чем мне говорить? - О погоде, о книгах, о пейзажах - о чём угодно, только не об этой своей страсти! Если ты не прислушаешься к моему совету, катастрофы не избежать! - Что ты имеешь в виду? - Потерю репутации, Лиззи! Она дороже всех богатств мира. Самое время позаботиться о приличиях, пока ты не прослыла самой глупой девушкой графства! Лиззи уныло поникла головой, но потом вспомнила, как ей хочется понравиться сэру Генри, и согласно улыбнулась. - Буду говорить только про солнце и туманы! - Хотя бы так… И леди Кларенс, и виконт были приятно удивлены, заметив, что спустившаяся к ужину девушка ведет себя идеально. За столом Лиззи больше помалкивала, а если и вставила пару замечаний, то касались они прогнозов погоды на завтрашний день. После ужина сэр Джордж, мистер Харрис и леди Кларенс засели за карты, а Вудворт вызвался почитать дамам стихи Томаса Грея. Помогавшая сестре сматывать шерсть Лиззи едва ли не млела, поглядывая на устремленные в книгу глаза джентльмена и на движения его губ, и при этом её ничуть не интересовали сами стихи. Какие-то скучные описания скал, обедневшего родового гнезда - зачем об этом читать, когда достаточно просто оглянуться вокруг? - Лиззи, – вдруг резко окликнула её сестра, - ты слышишь меня? Испуганная девушка виновато встрепенулась, но сэр Генри не рассердился на такую невнимательность. - Леди Элизабет напомнила нам, что час уже поздний! Он был так добр и участлив к постоянно попадавшей впросак девушке. Последующие несколько дней показались Лиззи самыми счастливыми в её жизни. Ведь практически всё свободное время она проводила с Вудвортом: то показывала окрестности, то прогуливалась с ним по запущенному саду. Молодые люди часто навещали Липтон, а иногда присутствовали на проповедях преподобного Харриса. Бывало, что к ним присоединялся и виконт, но у Кларенса было слишком много дел, чтобы уделять достаточно внимания другу и сестре. Предоставленные сами себе молодые люди много разговаривали. И хотя, выполняя данное слово, Лиззи не упоминала про скакунов, темы для бесед все-таки находились. Вудворт охотно рассказывал о странах, в которых побывал, о команде их шхуны, но никогда не заговаривал о своей семье. Лиззи же, с трудом обходя лошадиную тему, поведала гостю о местных традициях, соседях-сквайрах, о младших братьях, Мэри, и этого вполне хватало, чтобы не возникало неловких пауз. За эти дни Лиззи окончательно влюбилась в красивого офицера, и каждый вечер, прежде чем лечь спать, она подолгу сидела у окна, в тревожном и счастливом волнении восстанавливая в памяти все главные события прошедшего дня – его взгляды, фразы, улыбки… Но вот наступил момент, когда сквозь владевшую ей беспечную эйфорию вдруг проступило смутное беспокойство: что-то происходило не так. Какое бы удовольствие не получала Лиззи от совместных прогулок с сэром Генри, но даже до столь неискушенной девушки начало доходить, что отношения между ними должны претерпевать хоть какие-то изменения. Несколько раз случайно услышав разговоры возбужденно шушукающих между собой знакомых девиц, Лиззи узнала, что особая благосклонность джентльменов к барышням проявляется в попытке их поцеловать. И ей тоже захотелось прикоснуться к губам сэра Генри. Лиззи было и страшно, и радостно мечтать о необыкновенном миге, когда он её наконец-то поцелует: сердце билось набатом, пересыхало во рту и приятно ныло внизу живота. Откинувшись на подушки и глядя невидящими глазами в ночное небо, девушка ярко представляла, как это будет: они стоят посереди цветущего луга, Генри смотрит на неё тем самым взглядом, от которого ёкает сердце. Смотрит… смотрит… а потом его голова склоняется и он прикасается поцелуем к её губам! О, мечтать об этом было так прекрасно! Каждое утро, спускаясь к завтраку и встречая его приветственную улыбку, Лиззи замирала в сладком предчувствии, что это случится непременно сегодня, но они не спеша бродили по лугам, тенистым дорожкам сада, как будто специально созданным для признаний в любви, и ничего, абсолютно ничего не происходило! Надо сказать, что про хошемские конюшни влюбленная девушка, если и вспоминала, то редко. Обычно новости о деятельности Мэтлока в только что приобретенном имении приносила Мэри: новый хозяин Хошем-корта был патроном прихода мистера Харриса. Кларенсы знали, что сэр Арчибальд живет в бывшем владении на правах гостя, покуда не закончится отделка комнат в городском доме. Мэтлок из уважения к прежнему хозяину пока не развернул активную деятельность по переделке Хошем-корта, но уже приехал новый управляющий, с почты были посланы какие-то заказы, прибыла новая мебель и прочие новости. Липтон гудел на все лады, обсуждая поступки нового, да ещё столь богатого и знатного соседа. Мэтлок вместе с сэром Арчибальдом как-то вечером заехали в Кларенс-холл, чтобы поиграть в карты, но Лиззи с сэром Генри увлеченно разглядывали альбом офортов, поэтому общение ограничилось несколькими приветственными фразами. Да и какое дело было юной барышне до графа? Для Лиззи он ничем не отличался от сэра Арчибальда, разве что не был толстяком и не страдал одышкой. Совсем иные мысли бродили в голове у Мэтлока при виде её очаровательной головки, склоненной над какими-то дурацкими гравюрами. Сейчас, когда Лиззи не вытворяла глупости, ему доставляло удовольствие любоваться её грациозно изогнутой шеей с мягкими завитками волос, ещё детской округлостью щек. И хотя злополучная амазонка давно превратилась в кучку пепла, однако сэр Сидней не забыл о пикантном инциденте. Он с затаенной улыбкой поглядывал на целомудренный вырез платья, вспоминая, какое соблазнительное сокровище скрывает простенькая белая кисея. Притягивала взгляд и прельстительная складка нежных губ. Вот только улыбалась девушка не Мэтлоку, а надутому сопляку Вудворту, который сразу же злобно ощетинился и едва ли не зарычал, стоило графу переступить порог гостиной Кларенс-холла. Понятно, что после этого неудачного визита, сэр Сидней вежливо, но весьма твердо отговаривался от посещения соседей. Но вскоре выяснилось, что избежать визитов всё же не удастся. - Дик Слай, - сказал ему главный конюх,- лучший производитель хошемских конюшен. Одному Богу известно, зачем сэр Арчибальд подарил его юной леди, но будущее завода от этого подарка может сильно пострадать. Вам нужно или выкупить его назад, или как-то договариваться о покрытии кобыл, но это, я вам скажу, такая докука! Мэтлок выругался, в досаде изломав стек. Договориться с Лиззи о жеребце! Он уже достаточно разобрался в характере этой девчонки, чтобы быть уверенным - она скорее с жизнью расстанется, чем с конем! Впрочем, проводя долгие часы в компании сэра Арчибальда, граф был наслышан о критическом финансовом положении этого обнищавшего семейства. Практически у Кларенсов не заложенным остался только герб. Маловато для того, чтобы держаться на плаву! Но Кларенс-холл все же не являлся фермерским хозяйством, где можно купить абсолютно всё - только цену назови. Семья Лиззи из гордости могла и упереться, хотя всё равно их жалкий скарб рано или поздно уйдет с молотка. В общем, сэр Сидней не знал, как поступить, когда его вдруг осенило, что он многое слышал о знаменитом жеребце, но ни разу его не видел. Стоит ли хваленый Дик Слай такой головной боли? _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
lorka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
![]() Неужели Мэтлок предложит Лиззи деньги за жеребца?
Думаю, этим он её сильно разгневает и останется сэр Сидней в большой немилости у девушки. ![]() Надеюсь, найдутся и другие варианты... Спасибо, Лиля! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 163Кб. Показать --- Весна от moxito |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
![]()
|
|||
|
[22394] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |