*Поэты стран Азии (Индия, Китай, Вьетнам и другие)

Ответить  На главную » Литература » Поэзия

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>30 Сен 2020 8:56

Рабиндранат Тагор (Индия)

ЦВЕТОК


На ветке плодового дерева
Ждал цветок тебя, женщина.
Зарею раннею его обдало твоё дыхание.
Он взглянул на тебя всем венчиком
Доверчиво, очарованно.

Он сказал: " С незапамятного времени,
точно брат и сестра, дружной парою,
Взявшись за руки, сквозь заросли
К общей цели летели мы.

Всегда вместе в роскошной заброшенности,
Мы - родня с того дня, но вскорости
По какой-то печальной оплошности
Разошлись пути наши в стороны
В нашем земном обиталище.

Сотни раз мы рождались по-новому,
По дубравам лесным, под разными покровами,
Всё прекраснее, всё благоуханнее,
Кружась по заранее готовому
Кругу существования.

Наконец после стольких превратностей
Поражён нашей новою встречею,
Я всё тот же, с той же нежностью братскою,
Как в то время, невозвратно прошедшее,
Ты же овладела речью человеческой.

Но не может разрушиться
Наше тесное единодушие.
Нерушимы узы чувств наших лучшие.
Музыкой звучит их созвучие,
Если вслушаться.

Говорит оно каждою нотою:
" Я растенье, цель моя - цветение.
Глаз ласкать красотой в моё рождение сотое
Остаётся, как встарь, моей заботою.
А любить - твоё предназначенье."

( Перевод Б. Пастернака)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>11 Окт 2020 6:55


Бао Линхуэй (Китай)
(V век)


***

Цитру звонкую мне подарил
Гость, прибывший издалека.
А на цитре - стихи о любви,
В звоне струн - расставанья тоска.

Я запомню мотив. И верна
Буду чувству, живу я пока...
Написать бы "Песнь светлой весны",
Чтоб она не смолкала в веках!
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>12 Окт 2020 12:25

Асан-Kайгы (XV век)
Казахская средневековая поэзия


Чистейший и бесценный жемчуг
На дне морском в тиши лежит.

Чистейшее, цены безмерной слово
Во глубине души лежит.

Тот жемчуг, что на дне морском лежит,
Порой выносит бурная волна.

Чистейшее, безмерной мысли слово
Выносит горе с глубины, со дна.

перевод Вс. Рождественского
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>14 Окт 2020 0:25

ЛИ ЦИНЧЖАО. XII век (Китай)

Строфы из гранёной яшмы


Ночь сегодня ненастной была,
Дождь и ветер стучали в окно,
Я под шум их так крепко спала,
Только хмель не прошёл всё равно.

Слышу чьи-то шаги, шорох штор –
И ударил в глаза яркий свет.
Я спросила: «С бегонией что?
Или за ночь осыпался цвет?

Неужели она как была?
Неужели не отцвела?»
- Нет, но красного меньше на ней,
Оттого она зеленей.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>25 Окт 2020 11:11

Ли Бо ОСЕННИЕ ДУМЫ (Китай)

У дерева Яньчжи* желтые падают листья,
приду, погляжу - сама поднимусь на башню.
Над морем далеким лазурные тучи прорвались,
от хана-шаньюя осенние краски идут.
Войска кочевые в песчаной границе скопились,
а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы.
Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется,
напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет.

* (Яньчжи - гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава - Юйгу-ань - там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.)
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Peony Rose Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 17.12.2012
Сообщения: 11197
Откуда: Россия
>25 Окт 2020 15:37

Шу Тин

Она родилась в 1952 году в Сямэне, в юго-восточной провинции Фуцзянь. Шу Тин является одним из представителей школы «туманной» поэзии и одним из самых известных современных поэтов. Её любят не только в Китае, но и за рубежом. Основная тема ее работ — это любовь.

В стихотворении “К дубу” (致橡树), более известно под названием Гун Пэй-юй, написанном в конце 1970-х гг., Шу Тин выразила новое понимание взаимоотношений между мужчиной и женщиной: равенство при признании различий. Это вызвало общественный резонанс.


К дубу

Если я тебя полюблю,
То не стану, лиане подобно,
Обвивать высокие ветви,
Выставляя себя напоказ.

Если я тебя полюблю, я
Не буду, подобно птице,
Ослепшей от глупой любви,
Раз за разом петь скучную песню
В зелёной-зелёной листве.

И я точно не стану ключом,
Дарящим прохлады спасенье,
И я точно не стану вершиной,
Что возвысит над миром тебя.

Ни солнца, ни капель дождя
Не хватит, чтоб петь о любви.

Я хочу быть лишь хлопковым древом,
Что корни с твоими сплетёт –
И никто этих слов не поймёт.

У тебя – ствол железный и ветви
Словно нож, словно меч, алебарда.
У меня алым полны бутоны,
Тяжелы, словно вздохи мои.
И ярче, чем факелов цвет.

Мы разделим и бурю, и холод,
Насладимся туманами, дымкой,
Что окутает горы с утра,
И на радугу будем смотреть.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>29 Окт 2020 15:48

Ли бо (Китай)

ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ


Вода — словно одна полоса шелка,
Земля эта — то же ровное небо.
Что, если бы, пользуясь светлой луною,
Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино?

* * *

Холм Персиков — один лишь шаг земли…
Там четко-четко слышны речь и голос.
Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь.
Склоняю голову; привет вам в белых тучах!

* * *

Белых волос тысячи три саженей!
Грусть ведь моя так бесконечно долга!
Я не пойму: в зеркале светлом и чистом
где я добыл иней осенний висков?
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>03 Ноя 2020 9:01

Леон Пичай (1903-1930) Филиппины

Вино и красота нужнее хлеба,
Они волнуют душу и пьянят,
Но если чаша нас возносит в небо,
То красота ввергает прямо в ад.

Я болен красотой твоей волшебной,
И знаю я, что эту боль уймет
Один-единственный бальзам целебный –
Твой поцелуй, что сладок, словно мед.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>05 Ноя 2020 17:07

Моханг Сингх (ИНДИЯ)

МАТЬ


Мать мне всегда казалась
Деревом густолистым, —
Бог из тени от древа
Рай сотворил лучистый.
Все другие деревья
Сохнут вслед за корнями.
Это дерево вянет,
Если беда с цветами.

Перевод Николай Гумилев
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>09 Ноя 2020 8:03

Моханг Сингх (Индия)

УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДА

О, звезда в лучах восхода!
Ты зачем дрожишь в тумане?
Я грустней, мой милый, буду,
Если путь твой долгим станет.

О, звезда в лучах восхода!
Кто твой светлый сон нарушил?
Свет зари закрыл твой облик,
Свет любви проник мне в душу.

О, звезда в лучах восхода!
Ты легко летишь над бездной.
Как же я судьбу продену
Сквозь ушко иглы железной?

О, звезда в лучах восхода!
Ты одна во всем просторе.
Поделись со мною счастьем,
Не дари мне, милый, горя.

О, звезда в лучах восхода!
Стонет сердце в злой обиде.
Грусть твоя видна вселенной,
Кто же боль мою увидит?!

Перевод Гумилева
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>18 Ноя 2020 8:08

ЮЙ ЦЗЯНЬ

***
Волк по ущелью пробежит,
Принюхиваясь: кем бы поживиться?
Пройдет философ по ущелью в думах
О том, как с пищей связан иероглиф «пища».
А волк таких понятий чужд —
Он пищу ищет.


***
Как мечтаю на небе моем
Гордых соколов видеть полет!
Только как ни взгляну — воронье
Суетливо чернит окоем.
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>21 Ноя 2020 7:27

У Чэнъэнь. (Китай)

Путешествие на Запад. («Сиюцзы»)


Отрывок из романа

Была за морем страна и называлась она Аолайго. Страна эта прилегала к великому морю, посреди которого возвышалась Гора цветов и плодов. Она образовалась после того как отделились друг от друга небо и земля и был положен конец хаосу. От этой горы шли подземные жилы, питавшие десять больших островов и являвшиеся источником благоденствия трех малых островов, населенных небожителями.
Это была поистине чудесная возвышенность, доказательством чего служит хвала, которую ей воздали в стихах:


Она по положенью своему
Владычицею стала над морями,
По грозному величью своему
Над бурными господствует морями.

Волн перламутр смиряется пред ней,
Но если волны серебристо-серы,
И кажутся горами серебра,
То рыбки робко прячутся в пещеры.

Когда ж она в величии своем
Встает державно, над волной зеленой,
Чудовище, живущее на дне,
Вдруг выплывает из морского лона.

И дерева стихии, и огня
Взлетают ввысь, зияет море щелью,
Здесь вся гора в обрывах страшных скал,
Здесь красные, глубокие ущелья.

Здесь фениксов четы всегда поют,
Уходят ввысь заостренные пики,
А у подножья гор лежит Цилинь,
Фазанов золотых не молкнут крики.

И часто можно видеть у пещер
Драконов, выходящих и входящих,
И можно встретить оборотней лис,
Оленей долговечных в горных чащах.

И птицы там разумные живут,
Там аист мудрый, там прекрасны сосны,
В цветенье вечном редкие цветы,
И персики волшебно плодоносны.

И кажется весенним кипарис,
А на бамбуке задержались тучи,
Всегда свежа и зелена трава,
В долинах горных — сеть лиан могучих.

Поистине возможно говорить,
Что многих рек здесь чудное скрещенье,
Что эту гору — корень всей земли —
Не возмутят стихийные волненья,

Что бедствия бессильны перед ней,
Она стоит твердыней непреклонной,
Поддерживая весь небесный свод,
Как непоколебимая колонна.

Перевод А. Рогачева
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>22 Ноя 2020 15:28

Лу Ю (1125-1210) Китай

СЛАВЛЮ МЭЙХУА



Где ветхий мостик за двором почтовым,
Ты расцвела в глухом уединенье.
Вот снова вечер
В зареве багровом,
Одна ты
Со своей печалью снова,
Да шум дождя,
Да ветра дуновенье.


К чему тебе с весенними цветами
За место первое докучливые споры!
Терзаясь завистью,
Пускай их спорят сами!..
Всем увядать,
Все скоро прахом станут,
Лишь запах нежный
Не исчезнет скоро!

(Мелодия "Бусуаньцзы")

Перевод М.И Басманов
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>27 Ноя 2020 19:34

Юн Дусо (1668—?) Корея

Я видел, у обочины дороги
Обломок яшмы затоптали в грязь.

И каждый, кто теперь проходит мимо,
Тот видит грязь — и больше ничего.

Но было ли когда на белом свете,
Чтобы обломок яшмы грязью стал?

Перевод: А. Жовтис
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nadin-ka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.08.2015
Сообщения: 24954
Откуда: Казахстан
>29 Ноя 2020 11:13

ЛИ БО (Китай)

Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;

Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.

Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.

Одиноко стою
На песчаном пустом островке.

Перевод А. Гитовича

___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать ---

Irenie
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>30 Ноя 2024 12:06

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете отслеживать новые сообщения на форуме и отзывы в каталоге при помощи настраиваемой RSS-ленты. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Анекдоты»: — Это, сэр Генри, эксперт, который избавит нас от зловещей собаки Баскервилей, — докладывает дворецкий Бэрримор своему хозяину. Сэр... читать

В блоге автора Esmerald: Коллажи для ролевых

В журнале «Little Scotland (Маленькая Шотландия)»: Горгульи, химеры, гротески. Чудовища наверху
 
Ответить  На главную » Литература » Поэзия » *Поэты стран Азии (Индия, Китай, Вьетнам и другие) [24331] № ... Пред.  1 2 3 ... 7 8 9 10 11  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение