Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Сен 2020 8:56
Рабиндранат Тагор (Индия)
ЦВЕТОК На ветке плодового дерева Ждал цветок тебя, женщина. Зарею раннею его обдало твоё дыхание. Он взглянул на тебя всем венчиком Доверчиво, очарованно. Он сказал: " С незапамятного времени, точно брат и сестра, дружной парою, Взявшись за руки, сквозь заросли К общей цели летели мы. Всегда вместе в роскошной заброшенности, Мы - родня с того дня, но вскорости По какой-то печальной оплошности Разошлись пути наши в стороны В нашем земном обиталище. Сотни раз мы рождались по-новому, По дубравам лесным, под разными покровами, Всё прекраснее, всё благоуханнее, Кружась по заранее готовому Кругу существования. Наконец после стольких превратностей Поражён нашей новою встречею, Я всё тот же, с той же нежностью братскою, Как в то время, невозвратно прошедшее, Ты же овладела речью человеческой. Но не может разрушиться Наше тесное единодушие. Нерушимы узы чувств наших лучшие. Музыкой звучит их созвучие, Если вслушаться. Говорит оно каждою нотою: " Я растенье, цель моя - цветение. Глаз ласкать красотой в моё рождение сотое Остаётся, как встарь, моей заботою. А любить - твоё предназначенье." ( Перевод Б. Пастернака) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Окт 2020 6:55
Бао Линхуэй (Китай) (V век) *** Цитру звонкую мне подарил Гость, прибывший издалека. А на цитре - стихи о любви, В звоне струн - расставанья тоска. Я запомню мотив. И верна Буду чувству, живу я пока... Написать бы "Песнь светлой весны", Чтоб она не смолкала в веках! ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
12 Окт 2020 12:25
Асан-Kайгы (XV век)
Казахская средневековая поэзия Чистейший и бесценный жемчуг На дне морском в тиши лежит. Чистейшее, цены безмерной слово Во глубине души лежит. Тот жемчуг, что на дне морском лежит, Порой выносит бурная волна. Чистейшее, безмерной мысли слово Выносит горе с глубины, со дна. перевод Вс. Рождественского ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
14 Окт 2020 0:25
ЛИ ЦИНЧЖАО. XII век (Китай)
Строфы из гранёной яшмы Ночь сегодня ненастной была, Дождь и ветер стучали в окно, Я под шум их так крепко спала, Только хмель не прошёл всё равно. Слышу чьи-то шаги, шорох штор – И ударил в глаза яркий свет. Я спросила: «С бегонией что? Или за ночь осыпался цвет? Неужели она как была? Неужели не отцвела?» - Нет, но красного меньше на ней, Оттого она зеленей. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2020 11:11
Ли Бо ОСЕННИЕ ДУМЫ (Китай)
У дерева Яньчжи* желтые падают листья, приду, погляжу - сама поднимусь на башню. Над морем далеким лазурные тучи прорвались, от хана-шаньюя осенние краски идут. Войска кочевые в песчаной границе скопились, а ханьский посол вернулся из Яшмы-Заставы. Ушедший в поход, не знаю, когда он вернется, напрасно грущу, что цветок орхидеи завянет. * (Яньчжи - гора в нынешней Ганьсу. Яшма-Застава - Юйгу-ань - там же; через эту заставу вел путь на запад. Шанъюй.- Так назывались вожди сюнну.) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Peony Rose | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Окт 2020 15:37
Шу Тин
Она родилась в 1952 году в Сямэне, в юго-восточной провинции Фуцзянь. Шу Тин является одним из представителей школы «туманной» поэзии и одним из самых известных современных поэтов. Её любят не только в Китае, но и за рубежом. Основная тема ее работ — это любовь. В стихотворении “К дубу” (致橡树), более известно под названием Гун Пэй-юй, написанном в конце 1970-х гг., Шу Тин выразила новое понимание взаимоотношений между мужчиной и женщиной: равенство при признании различий. Это вызвало общественный резонанс. К дубу Если я тебя полюблю, То не стану, лиане подобно, Обвивать высокие ветви, Выставляя себя напоказ. Если я тебя полюблю, я Не буду, подобно птице, Ослепшей от глупой любви, Раз за разом петь скучную песню В зелёной-зелёной листве. И я точно не стану ключом, Дарящим прохлады спасенье, И я точно не стану вершиной, Что возвысит над миром тебя. Ни солнца, ни капель дождя Не хватит, чтоб петь о любви. Я хочу быть лишь хлопковым древом, Что корни с твоими сплетёт – И никто этих слов не поймёт. У тебя – ствол железный и ветви Словно нож, словно меч, алебарда. У меня алым полны бутоны, Тяжелы, словно вздохи мои. И ярче, чем факелов цвет. Мы разделим и бурю, и холод, Насладимся туманами, дымкой, Что окутает горы с утра, И на радугу будем смотреть. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Окт 2020 15:48
Ли бо (Китай)
ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ Вода — словно одна полоса шелка, Земля эта — то же ровное небо. Что, если бы, пользуясь светлой луною, Взор — в цветы, сесть в ладью, где вино? * * * Холм Персиков — один лишь шаг земли… Там четко-четко слышны речь и голос. Безмолвно с горным я монахом здесь прощаюсь. Склоняю голову; привет вам в белых тучах! * * * Белых волос тысячи три саженей! Грусть ведь моя так бесконечно долга! Я не пойму: в зеркале светлом и чистом где я добыл иней осенний висков? ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Ноя 2020 9:01
Леон Пичай (1903-1930) Филиппины
Вино и красота нужнее хлеба, Они волнуют душу и пьянят, Но если чаша нас возносит в небо, То красота ввергает прямо в ад. Я болен красотой твоей волшебной, И знаю я, что эту боль уймет Один-единственный бальзам целебный – Твой поцелуй, что сладок, словно мед. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Ноя 2020 17:07
Моханг Сингх (ИНДИЯ)
МАТЬ Мать мне всегда казалась Деревом густолистым, — Бог из тени от древа Рай сотворил лучистый. Все другие деревья Сохнут вслед за корнями. Это дерево вянет, Если беда с цветами. Перевод Николай Гумилев ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Ноя 2020 8:03
Моханг Сингх (Индия)
УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДА О, звезда в лучах восхода! Ты зачем дрожишь в тумане? Я грустней, мой милый, буду, Если путь твой долгим станет. О, звезда в лучах восхода! Кто твой светлый сон нарушил? Свет зари закрыл твой облик, Свет любви проник мне в душу. О, звезда в лучах восхода! Ты легко летишь над бездной. Как же я судьбу продену Сквозь ушко иглы железной? О, звезда в лучах восхода! Ты одна во всем просторе. Поделись со мною счастьем, Не дари мне, милый, горя. О, звезда в лучах восхода! Стонет сердце в злой обиде. Грусть твоя видна вселенной, Кто же боль мою увидит?! Перевод Гумилева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
18 Ноя 2020 8:08
ЮЙ ЦЗЯНЬ
*** Волк по ущелью пробежит, Принюхиваясь: кем бы поживиться? Пройдет философ по ущелью в думах О том, как с пищей связан иероглиф «пища». А волк таких понятий чужд — Он пищу ищет. *** Как мечтаю на небе моем Гордых соколов видеть полет! Только как ни взгляну — воронье Суетливо чернит окоем. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
21 Ноя 2020 7:27
У Чэнъэнь. (Китай)
Путешествие на Запад. («Сиюцзы») Отрывок из романа Была за морем страна и называлась она Аолайго. Страна эта прилегала к великому морю, посреди которого возвышалась Гора цветов и плодов. Она образовалась после того как отделились друг от друга небо и земля и был положен конец хаосу. От этой горы шли подземные жилы, питавшие десять больших островов и являвшиеся источником благоденствия трех малых островов, населенных небожителями. Это была поистине чудесная возвышенность, доказательством чего служит хвала, которую ей воздали в стихах: Она по положенью своему Владычицею стала над морями, По грозному величью своему Над бурными господствует морями. Волн перламутр смиряется пред ней, Но если волны серебристо-серы, И кажутся горами серебра, То рыбки робко прячутся в пещеры. Когда ж она в величии своем Встает державно, над волной зеленой, Чудовище, живущее на дне, Вдруг выплывает из морского лона. И дерева стихии, и огня Взлетают ввысь, зияет море щелью, Здесь вся гора в обрывах страшных скал, Здесь красные, глубокие ущелья. Здесь фениксов четы всегда поют, Уходят ввысь заостренные пики, А у подножья гор лежит Цилинь, Фазанов золотых не молкнут крики. И часто можно видеть у пещер Драконов, выходящих и входящих, И можно встретить оборотней лис, Оленей долговечных в горных чащах. И птицы там разумные живут, Там аист мудрый, там прекрасны сосны, В цветенье вечном редкие цветы, И персики волшебно плодоносны. И кажется весенним кипарис, А на бамбуке задержались тучи, Всегда свежа и зелена трава, В долинах горных — сеть лиан могучих. Поистине возможно говорить, Что многих рек здесь чудное скрещенье, Что эту гору — корень всей земли — Не возмутят стихийные волненья, Что бедствия бессильны перед ней, Она стоит твердыней непреклонной, Поддерживая весь небесный свод, Как непоколебимая колонна. Перевод А. Рогачева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
22 Ноя 2020 15:28
Лу Ю (1125-1210) Китай
СЛАВЛЮ МЭЙХУА Где ветхий мостик за двором почтовым, Ты расцвела в глухом уединенье. Вот снова вечер В зареве багровом, Одна ты Со своей печалью снова, Да шум дождя, Да ветра дуновенье. К чему тебе с весенними цветами За место первое докучливые споры! Терзаясь завистью, Пускай их спорят сами!.. Всем увядать, Все скоро прахом станут, Лишь запах нежный Не исчезнет скоро! (Мелодия "Бусуаньцзы") Перевод М.И Басманов ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
27 Ноя 2020 19:34
Юн Дусо (1668—?) Корея
Я видел, у обочины дороги Обломок яшмы затоптали в грязь. И каждый, кто теперь проходит мимо, Тот видит грязь — и больше ничего. Но было ли когда на белом свете, Чтобы обломок яшмы грязью стал? Перевод: А. Жовтис ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Ноя 2020 11:13
ЛИ БО (Китай)
Вижу белую цаплю На тихой осенней реке; Словно иней, слетела И плавает там, вдалеке. Загрустила душа моя, Сердце - в глубокой тоске. Одиноко стою На песчаном пустом островке. Перевод А. Гитовича ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
30 Ноя 2024 12:06
|
|||
|
[24331] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |