Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
29 Мар 2019 22:21
Сердце знает, почему
по весне оно так бьётся. Речка знает, почему океан её дождётся. Ливень знает, почему ночью плачет куропатка. Ливень знает, почему ворожит кукушка сладко. Знает звёздная роса, почему былинка вянет. Знает роза, почему соловья шипами ранит. Знают очи, почему слёзы катятся печально. Я не знаю ничего горше нашего прощанья. Назрул ИСЛАМ (перевод М.Курганцева) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
08 Апр 2019 9:07
Алишер Навои
Вот весна, но роза счастья для меня не расцвела, Ни один бутон улыбка светом алым не зажгла. Люди чашею свиданья сотню раз упоены. Но судьба и этой чаши мне и капли не дала. Людям молния свиданья озарила сердца мрак, А в меня степных колючек не одна вошла игла. Раны сердца, как тюльпаны, потому что та, чей лик, Как тюльпан, в края родные в день весенний не пришла. Что смертельны эти раны, как же может тот понять, В чьей душе мечом кровавым скорбь разлуки не прошла! В пламень горького безумья ввергнут бедный Навои; Если постоишь с ним рядом, то и сам сгоришь дотла. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Апр 2019 15:16
ДУ ФУ
Ещё во время мира стал я старым, А ныне - стар, да и к тому же болен. Жизнь нанесла мне многие удары, И рано поседел я поневоле. Скитаясь между четырьмя морями, Не зная, как бы прокормиться даже, С родными редко вижусь и друзьями, А больше - с новой молодёжью нашей. Склоняя голову, меня смиренно Учили старцы добрым быть с народом, А молодые - грубо и надменно Смеются надо мной, как над уродом. Мечты мои убиты нищетою, Избороздил я сторону чужую, И, покидая Сычуань весною, Теперь по южным звездам путь держу я. На лодке мчусь - кругом весна в разгаре, На берегах, во всей красе и силе. Вдали, в горах - могила государя, Где кости мудреца давно уж сгнили. С тех пор века народ живёт в печали, Бесстыдно угнетаемый властями. Цзя И и Цюй Юань так тосковали, Что, не стерпев, себя убили сами. Я думаю о душах их печальных, Быть может, здесь витающих безмолвно. Темнеют скалы у воды хрустальной, И дальше в лес плывём мы через волны. Гребцы поют и бодро правят лодкой, Как будто бы вина хлебнули малость. Поют, а всё ж на поворотах чётко Сигналят, забывая про усталость. Всегда полезно знание предмета, Гляжу: любой гребец - искусный мастер. А вот правителей искусных - нету, Иль просто их не подпускают к власти? Темнеют краски, вечер наступает, И стаи змей ползут к ночному ложу. Медведей на деревьях мгла скрывает, И тигры стерегут их у подножья. Куда влекусь я к своему ночлегу? Хочу средь постоянного скитанья Хорошему поведать человеку Свою печаль - и подавить рыданья. ДУ ФУ (перевод А.Гитовича) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Май 2019 19:01
АБУ АЛИ ИБН СИНА (980-1037)
В рай однажды вступит кто поодаль Здесь оставлял страстей водоворот. Стяжатели богатств впадают в маяту, При этом обречён их дух на нищету. Быть алчным стерегись и сохраняя честь, Не требуй от судьбы ты большего,чем есть. И голову сломя,кидаться не спеши В тот промысел,какой тревожен для души. Воистину-чудесные дела : возносятся безмозглые тела. Их наделила тупостью природа, а родовая знатность вознесла. Десять признаков есть у души благородной. Шесть её унижают. Быть нужно свободной Ей от подлости, лжи и от зависти низкой, Небрежению к близким, к несчастью и боли народной. Ты ,оставившей в мире злодейства печать, Просишь,чтоб на тебя снизошла благодать. Не надейся: вовеки не будет прощенья, Ибо сеявший зло-зло и должен пожать. Ничто не вечно под луной, смысл бренности не скроешь. Зачем сокровища копить- не станет и сокровищ. Воистину из нас тот муж исполнен сил, Кто гибельную страсть в душе своей смирил. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Май 2019 18:00
Пошли герои снежною зимою
На подвиг, оказавшийся напрасным. И стала кровь их в озере - водою, И озеро Чэньтао стало красным. В далёком небе дымка голубая, Уже давно утихло поле боя, Но сорок тысяч воинов Китая Остались здесь, пожертвовав собою. И варвары ушли уже отсюда, Блестящим снегом стрелы обмывая, Шатаясь от запоя и от блуда И варварские песни распевая. А горестные жители столицы, На север оборачиваясь, плачут: Они готовы день и ночь молиться, Чтоб был поход правительственный начат. ДУ ФУ (перевод А.Гитовича) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
11 Май 2019 12:25
Ду Фу
Ты слышишь воды рыданье, Свой меч в ручье полируя. Мысли твои в смятенье - Лезвие ранит руку, Мысли твои в разброде - Краснеют светлые струи, Хоть ты и внимать не хочешь Рвущему сердце звуку. Но если ты знаешь, воин, Что родина за тобою, - Помни о грозной клятве, А не об ином законе, И, совершив свой подвиг, Падешь ты на поле боя, Но будешь увековечен В Цилиневом павильоне. Александр Гитович ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
15 Май 2019 17:24
Ли Цин-чжао
(Ли Цин-чжао (1084-1155?) - знаменитая поэтесса, прославилась стихами, в которых звучат мотивы разлуки и тоски. Из книги Ли Цин-чжао. Строфы из граненой яшмы. М., 1974.) Весны приметы ярче с каждым днем. Уютный дворик. Тихое окно. Еще не поднят занавес на нем, Но пали тени синие давно. В молчанье с башни устремляю взгляд, И струны цитры яшмовой молчат, Над горною вершиной облака - Они торопят сумерек приход. Зыбь по траве прошла от ветерка, Кропит дождем померкший небосвод. Цветущей груше холода страшны, Боюсь, цветам не пережить весны. * * * Весна тревожней стала и грустней, И День поминовенья недалек... Курильница из яшмы. А над ней, Редея, извивается дымок. Не в силах встать - лежу во власти грез, И не нужны заколки для волос. Прошла пора цветенья нежных слив, Речные склоны поросли травой. Плывет пушок с ветвей плакучих ив, А ласточка все не летит домой. И сумерки. И дождик без конца. И мокрые качели у крыльца. * * * Слабый луч. Ветерок несмелый. То вступает весна на порог. Я весеннее платье надела, На душе ни забот, ни тревог. Я с постели только что встала, Охватил меня холодок. В волосах запутался алый Мэйхуа опавший цветок. Где ты, край, мне навеки милый?.. Нам в разлуке жить суждено. Нет, забыть я тебя не в силах, Не поможет тут и вино! Свет курильницы тускло мерцает, Словно омут, манит постель... Догорает свеча и тает, Но еще не проходит хмель. * * * Крик залетного гуся слышу, Вижу яшмовой тучи следы. Снова снег осыпает крыши, Из курильницы тянется дым. Птица-феникс - заколка резная, И на ней отраженье свечи. Отчего - я сама не знаю,- Радость в сердце ко мне стучит. Где-то звуки рожка на рассвете Ускоряют утра приход. Ковш с Тельцом в час урочный встретить На востоке заря встает. Ни цветочка нигде не видно, Только знаю: весна в пути. Ветер западный - так обидно - Холодам не дает уйти. Перевод М. Басманова ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
23 Май 2019 1:00
Хафиз
Пусть вечно с сердцем дружит рок – и большего не надо! Повей, ширазский ветерок, – и большего не надо! Дервиш, вовек не покидай своей любви обитель. Есть в келье тихий уголок? И большего не надо! Ты к продавцу вина приди, явись к его святыням, Чтоб скорбь из сердца он извлёк, – и большего не надо! Почётно на скамье сидеть и пить из полной чаши: Так станешь знатным в краткий срок – и большего не надо! Кувшин багряного вина, кумир луноподобный, – Иное не идёт нам впрок, – и большего не надо! Бразды желаний вручены невежественным людям, Твой грех, что ты наук знаток, – и большего не надо! Любимой давней верен будь, привязан будь к отчизне. Далёких не ищи дорог – и большего не надо! Не радуйся, что все вокруг тебе хвалу возносят: Пусть Бог к тебе не будет строг – и большего не надо! Хафиз, в моленьях нет нужды: молитва страстной ночи Да сладкий утренний урок – и большего не надо! (перевод С.Липкина) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
28 Май 2019 9:06
Ли Цин-Чжао.
Расплавленное золото заката И яшма лучезарных облаков... Не вместе ты со мною, как когда-то, Ты в этот вечер где-то далеко. Дымятся ветки опушенной ивы, И звуки флейты грустные слышны, Поет она про увяданье сливы,- О, таинства извечные весны! Удался Юаньсяо тих и светел,*- Принес он радость первого тепла, Но разве не подует снова ветер И не нависнет дождевая мгла? Друзья по песням и вину гурьбою Пришли за мной. Коляска ждет давно. Хочу я быть Наедине с собою, Мне не нужны Ни песни, ни вино. А в мыслях - процветающий Чжунчжоу,- Чреда ничем не омраченных дней. Мне праздники весны под отчим кровом С годами все дороже, все родней. Усыпанные жемчугом уборы, И камни изумрудные в косе, И золотые на шелках узоры, И состязанье в блеске и красе. Но все прошло. И вот краса увяла. От бури жизни - иней на висках. И не манит уж больше, как бывало, В ночных прогулках радости искать. Мне лучше в стороне, Вдали от всех, За занавеской слышать Чей-то смех! Перевод М. Басманова * (Удался Юаньсяо тих и светел...- Юаньсяо - пятнадцатый день первого месяца, последний день Праздника весны. А в мыслях - процветающий Чжунчжоу...- Поэтесса думает о столице сунского Китая Кай-фыне, расположенном в центральном районе страны - Чжунчжоу. В это время столица была захвачена кочевниками - чжурчжэнями.) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
09 Июн 2019 11:51
Цао Чжи
Музыка уносит сердце вдаль, Музыка утишит и печаль. Близкий друг, когда душа болит, Успокоит и развеселит. Наблюдаю за потоком вод. Перед взором Родина встаёт. Почему бы не пуститься мне В путь далёкий в маленьком челне? Не найти мне музыки такой, Чтоб вернуть утраченный покой. Никого, с кем рядом я живу, Близким другом я не назову. Сяду в челн,и понесёт волна.. Но- увы!- ни друга, ни челна. Цао Чжи (Перевод с китайского Леонида Черкасского) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
13 Июн 2019 14:02
***
Ни облака в окне. Я вышел без плаща. Но снег пошел в горах, в полях - холодный дождь. До нитки я промок и лягу спать замерзший. Пэкхо ( Лим Чже) ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
25 Июн 2019 15:12
Абу аль-Атахия
Я искал наслаждений, но что я нашел, кроме бед и забот, кроме горя и зол? Горький труженик, я ничего не добился. Разве я хоть подобье покоя нашел? Обратился я к вере, отшельником стал. Мимолетные блага ценить перестал. Суеты и страстей сторонюсь, как заразы. Прозевал свое счастье, удачу проспал. Я мираж догонял, выбивался из сил. Я за каждую радость печалью платил. От услады любой я испытывал горечь,- видно, в детстве еще я отраву вкусил. Что мне дружба — усталое сердце болит, даже друг одиночества не отдалит. Жизнелюбы, увы, кроме гибели скорой, вам безжалостный рок ничего не сулит. Я гляжу в глубину моей горькой души, постигаю себя в одинокой тиши. Что дороже смирения и бескорыстья? Эти блага бесценны всегда хороши. Удовольствуюсь малым — достойный удел. Удаляюсь от всех человеческих дел Воздержание — вот добродетель и разум. Очищение душ — в обуздании тел. Жизнь изведав, соблазны давно одолев, укротив даже зверя по имени Гнев, предпочел я пустыню шумливому рынку, все живое отринув, забыв и презрев. ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
30 Июн 2019 18:26
Джалаладдин Руми
ПОСЕЩЕНИЕ ГЛУХИМ БОЛЬНОГО СОСЕДА "Зазнался ты! - глухому говорят. – Сосед твой болен много дней подряд!" Глухой подумал: "Глух я! Как пойму Болящего? Что я скажу ему? Нет выхода... Не знаю, как и быть, Но я его обязан навестить, Пусть я глухой, но сведущ и неглуп: Его пойму я по движенью губ. "Как здравие?" – спрошу его сперва. "Мне лучше!" – воспоследуют слова. "И слава богу! – я скажу в ответ. – Что ел ты?” Молвит: "Кашу иль шербет". Скажу: "Ешь пищу эту! Польза в ней! А кто к тебе приходит из врачей?" Тут он врача мне имя назовет. Скажу: "Благословляй его приход! Как за тебя я радуюсь, мой друг! Сей лекарь уврачует твой недуг". Так подготовив дома разговор, Глухой пришел к болящему во двор. С улыбкой он шагнул к нему в жилье, Спросил: "Ну, друг, как здравие твое?" "Я умираю..." – простонал больной. "И слава богу!" – отвечал глухой. Похолодел больной от этих слов, Сказал: "Он – худший из моих врагов!" Глухой движенье губ его следил, По-своему все понял и спросил: "Что кушал ты?" Больной ответил: "Яд!" "Полезно это! Ешь побольше, брат! Ну, расскажи мне о твоих врачах". "Уйди, мучитель, – Азраил в дверях!" Глухой воскликнул: "Радуйся, мой друг! Сей лекарь уврачует твой недуг!" Ушел глухой и весело сказал: "Его я добрым словом поддержал. От умиленья плакал человек: Он будет благодарен мне весь век". Больной сказал: "Он мой смертельный враг, В его душе бездонный адский мрак!" Вот как обрел душевный мир глухой, Уверенный, что долг исполнил свой. перевод В. Державина ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
06 Июл 2019 12:07
ЧЖУАН ЧЖОУ
Мудрец, проснувшись, вспомнил бабочку из сна... Ах, до чего же хороша она была! Потом задумался, - А был ли это сон, Или сейчас я сном глубоким опьянен? И, если я проснусь, то снова стану ею, Прекрасной бабочкой порхающей моею... ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Nadin-ka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
24 Июл 2019 8:49
Мирза Шафи
*** – О соловей, что ж песня отзвучала, Что ж не поешь теперь ты, как бывало? Ответил соловей: «Я песню пел, Пока мне горе грудь переполняло, Но расцвели цветы, и я обрел Все то, чего мне раньше не хватало. В саду шуршат листы, цветут цветы, Ушла печаль, и песнь моя пропала!» Перевод Николая Гребнева ___________________________________ --- Вес рисунков в подписи 134Кб. Показать --- Irenie |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
24 Ноя 2024 21:00
|
|||
|
[5698] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |