Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

Jolie Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 07.07.2008
Сообщения: 1530
Откуда: Украина, Киев
>02 Окт 2009 18:33

Не знаю как там правильно, но мне больше по душе Вэлентайн. Может не будем гнаться за массовостью и остановимся на этом варианте?
_________________

За комплект спасибо AlAngel!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>02 Окт 2009 22:13

Jolie писал(а):
Не знаю как там правильно, но мне больше по душе Вэлентайн. Может не будем гнаться за массовостью и остановимся на этом варианте?


Буква "э" вообще звучит не по-русски, но это я как воспитанная на русской литературе говорю Wink
Все, к сожалению, очень быстро меняется Laughing Tongue Shocked
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Milli Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Изумрудная ледиНа форуме с: 26.05.2007
Сообщения: 2377
Откуда: Украина. Донецк
>02 Окт 2009 22:57

Мне лично больше по душе Валентайн, но особо принципиальной роли для меня это не играет. пусть будет хоть "а", хоть "э"
Хотя желательно б, конечно, определиться всем сразу, чтобы потом девочкам на вычитке проще было.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>02 Окт 2009 23:29

vetter писал(а):
Ё, вот ведь склероз, сама же сейчас участвую в вычитке перевода Куин "Лондонские тайны", а там главный герой Гарри Валентайн Ar - не видела недовольных)))))

Катя и у тебя участвует в проекте, интересно, почему молчит, ее же перевод Wink

Какую Катю ты имеешь ввиду? У меня их четверо. Каждой - чмок: Guby Guby Guby Guby !!!
Раз ты так настаиваешь - пусть будет Валентайн (пальцы автоматически напечатали Вэлентайн Smile ), мне не принципиально. Ok
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>03 Окт 2009 11:17

Фройляйн писал(а):
Какую Катю ты имеешь ввиду? У меня их четверо. Каждой - чмок: Guby Guby Guby Guby !!!


Катушу, конечно, она ж переводит "Лондонские тайны" Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>03 Окт 2009 12:12

vetter писал(а):
Фройляйн писал(а):
Какую Катю ты имеешь ввиду? У меня их четверо. Каждой - чмок: Guby Guby Guby Guby !!!


Катушу, конечно, она ж переводит "Лондонские тайны" Very Happy

Точно, это же её перевод! Что-то я совсем плоха стала.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

dani Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
ЛедиНа форуме с: 05.02.2009
Сообщения: 41
Откуда: Ростов
>05 Окт 2009 9:00

[Девочки, Спасибо , что взялись за новый перевод Клейпас. Ждём с нетерпением.
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Ogo-nek Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Коралловая ледиНа форуме с: 29.10.2008
Сообщения: 89
Откуда: Москва
>05 Окт 2009 10:12

Жду с нетерпением. Одна из моих любимых писательниц в "историческом жанре". Спасибо за то, что взялись переводить. И такая большая команда ))))
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>05 Окт 2009 14:58

Девочки, кучка новых вопросов:

Special Constable - особый констебль (?) или констебль по особо важным делам

The Home Secretary (? кто такой?), the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Фройляйн Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 01.05.2008
Сообщения: 14547
Откуда: Германия
>05 Окт 2009 15:05

Kliomena писал(а):
Девочки, кучка новых вопросов:

Special Constable - особый констебль (?) или констебль по особо важным делам

The Home Secretary (? кто такой?), the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции?


The Home Secretary - личный секретарь
the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции, в дословном переводе да, а вот если для этой должности спец. название - не знаю. Embarassed

Девочки, помогите!!!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>05 Окт 2009 15:46

Эрика, тогда вместе получается: Личный секретарь, который возглавляет городскую полицию?
Надо топать в Гугл...

А констебля так и оставляем?
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Zirochka Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Золотая ледиНа форуме с: 17.11.2008
Сообщения: 661
Откуда: Украина
>05 Окт 2009 16:26

Kliomena писал(а):

The Home Secretary (? кто такой?), the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции?


Home Secretary - министр внутренних дел (полное наименование Secretary of State for the Home Department)

Metropolitan Police Force - Столичная полиция (официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего собственную полицию)
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>05 Окт 2009 16:45

Девочки, Metropolitan Police Force - это прообраз (в то время) Скотленд-Ярда. Министр внутренних дел возглавляет эту самую полис (сначала ее, а потом Скотленд-ярд).
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Kliomena Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.08.2008
Сообщения: 4785
Откуда: Проскуров
>05 Окт 2009 18:02

Ань, на счет прообраза: тут этот Bow Street Magistrates' Court (?городской суд на Боу-стрит?) упоминается одновременно со Скотленд Ярдом...

Ну и кусочек с этими муниципальными заморочками Shocked
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Нюрочек Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 30.04.2009
Сообщения: 3075
Откуда: Москва
>05 Окт 2009 20:06

Клио, а время действия какое? год обозначен? пойду покопаюсь в Инете, мне даже самой стало интересно, какая там у них была система;)[/b]
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>23 Ноя 2024 2:38

А знаете ли Вы, что...

...Вы можете разместить в рассылках сайта собственную новость или анонс. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Не пропустите:

Участвуйте в литературной игре Эмоции и чувства


Нам понравилось:

В теме «Джоди Томас "Очарованный ангелом"»: Решила дополнить свой комментарий. Немного критики в адрес Сары, увы... В одном из моментов стало обидно за Сэма, не понимаю, как... читать

В блоге автора Юлия Прим: Кара для Кира. Часть 4.4- 4.5

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Театр человека эпохи Возрождения
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Лиза Клейпас "Искушай меня в сумерках" [7040] № ... Пред.  1 2 3 ... 7 8 9 ... 115 116 117  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение