Jolie | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2009 18:33
Не знаю как там правильно, но мне больше по душе Вэлентайн. Может не будем гнаться за массовостью и остановимся на этом варианте? _________________ За комплект спасибо AlAngel! |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2009 22:13
Jolie писал(а):
Не знаю как там правильно, но мне больше по душе Вэлентайн. Может не будем гнаться за массовостью и остановимся на этом варианте? Буква "э" вообще звучит не по-русски, но это я как воспитанная на русской литературе говорю Все, к сожалению, очень быстро меняется |
|||
Сделать подарок |
|
Milli | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2009 22:57
Мне лично больше по душе Валентайн, но особо принципиальной роли для меня это не играет. пусть будет хоть "а", хоть "э"
Хотя желательно б, конечно, определиться всем сразу, чтобы потом девочкам на вычитке проще было. |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
02 Окт 2009 23:29
vetter писал(а):
Ё, вот ведь склероз, сама же сейчас участвую в вычитке перевода Куин "Лондонские тайны", а там главный герой Гарри Валентайн - не видела недовольных)))))
Катя и у тебя участвует в проекте, интересно, почему молчит, ее же перевод Какую Катю ты имеешь ввиду? У меня их четверо. Каждой - чмок: !!! Раз ты так настаиваешь - пусть будет Валентайн (пальцы автоматически напечатали Вэлентайн ), мне не принципиально. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
vetter | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Окт 2009 11:17
Фройляйн писал(а):
Какую Катю ты имеешь ввиду? У меня их четверо. Каждой - чмок: !!! Катушу, конечно, она ж переводит "Лондонские тайны" |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
03 Окт 2009 12:12
vetter писал(а):
Фройляйн писал(а):
Какую Катю ты имеешь ввиду? У меня их четверо. Каждой - чмок: !!! Катушу, конечно, она ж переводит "Лондонские тайны" Точно, это же её перевод! Что-то я совсем плоха стала. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
dani | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2009 9:00
[Девочки, Спасибо , что взялись за новый перевод Клейпас. Ждём с нетерпением. _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Ogo-nek | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2009 10:12
Жду с нетерпением. Одна из моих любимых писательниц в "историческом жанре". Спасибо за то, что взялись переводить. И такая большая команда )))) |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2009 14:58
Девочки, кучка новых вопросов:
Special Constable - особый констебль (?) или констебль по особо важным делам The Home Secretary (? кто такой?), the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции? |
|||
Сделать подарок |
|
Фройляйн | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2009 15:05
Kliomena писал(а):
Девочки, кучка новых вопросов:
Special Constable - особый констебль (?) или констебль по особо важным делам The Home Secretary (? кто такой?), the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции? The Home Secretary - личный секретарь the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции, в дословном переводе да, а вот если для этой должности спец. название - не знаю. Девочки, помогите!!! _________________ |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2009 15:46
Эрика, тогда вместе получается: Личный секретарь, который возглавляет городскую полицию?
Надо топать в Гугл... А констебля так и оставляем? |
|||
Сделать подарок |
|
Zirochka | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2009 16:26
Kliomena писал(а):
The Home Secretary (? кто такой?), the acting head of the Metropolitan Police Force - действующий начальник городской полиции? Home Secretary - министр внутренних дел (полное наименование Secretary of State for the Home Department) Metropolitan Police Force - Столичная полиция (официальное название полиции Лондона, за исключением Сити, имеющего собственную полицию) |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2009 16:45
Девочки, Metropolitan Police Force - это прообраз (в то время) Скотленд-Ярда. Министр внутренних дел возглавляет эту самую полис (сначала ее, а потом Скотленд-ярд). |
|||
Сделать подарок |
|
Kliomena | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2009 18:02
Ань, на счет прообраза: тут этот Bow Street Magistrates' Court (?городской суд на Боу-стрит?) упоминается одновременно со Скотленд Ярдом...
Ну и кусочек с этими муниципальными заморочками |
|||
Сделать подарок |
|
Нюрочек | Цитировать: целиком, блоками, абзацами | ||
---|---|---|---|
05 Окт 2009 20:06
Клио, а время действия какое? год обозначен? пойду покопаюсь в Инете, мне даже самой стало интересно, какая там у них была система;)[/b] |
|||
Сделать подарок |
|
Кстати... | Как анонсировать своё событие? | ||
---|---|---|---|
23 Ноя 2024 2:38
|
|||
|
[7040] |
Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме |