Мэри Джо Патни "Истинная леди"

Ответить  На главную » Переводы » Переводы

Справка для читателей переводов

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>24 Июн 2010 12:59

Ага, наверное, "Большая северная дорога". Хотя "Великий северный путь" звучит так внушительно Wink
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>24 Июн 2010 13:05

KattyK писал(а):
У меня встретились еще такие названия:
Grantham - Грантхем;
Great North Road - Большая Дорога на Север.


Словарь утверждает следующее:
Great North Road - Большая северная дорога ( магистраль А1 - Лондон - Эдинбург )

А вот что в Википедии:
Грэнтем (англ. Grantham) — торговый город в графстве Линкольншир в Великобритании.
Известен, прежде всего, как место рождения Маргарет Тэтчер, а также как город, в котором Исаак Ньютон ходил в школу.

Но в большинстве случаев встречается как Грентхем.

Выбираем:

Grantham - Грантем;
Great North Road - Большая северная дорога

ок? Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>24 Июн 2010 13:14

Нет, если просматривать биографии Ньютона, то городок поминается как Грантем.

Пусть таковым и будет Wink
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

KattyK Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 03.10.2008
Сообщения: 8875
>24 Июн 2010 13:17

Grantham - Грантем; Ok
Great North Road - Большая северная дорога Ok

Девочки, как вы думаете: Маккензи и Джулия обращались друг к другу на "вы"? А Рендалл и Маккензи?
_________________

Спасибо мастерицам за аву, баннер и звание!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>24 Июн 2010 17:28

 » Глава 1

Глава первая (перевод: Muffy, редактирование: Marigold, Nara, vetter)

Лондон

После долгого путешествия из Испании перед Рендаллом, наконец, предстал долгожданный вид широко раскинувшегося Эштон-Хауса - самой большой частной резиденции в Лондоне. Рендалл, каждый раз входя в этот особняк, непременно думал о том, насколько он более впечатляющ, чем Давентри-Хаус, лондонский дом его дяди.

Поскольку Эштон-Хаус был слишком велик для одного человека, герцог выделил в распоряжение Рендалла несколько комнат, и тот всегда там останавливался, бывая в Лондоне. Именно Эштон-Хаус, как ничто иное, он считал своим домом. Место, где ему всегда рады.

Дворецкий Холмс едва заметно улыбнулся:

– Майор Рендалл, добро пожаловать! Я доложу его светлости о вашем приезде.

Рендалл стряхнул со шляпы капли дождя и отдал ее дворецкому.

– Герцог и герцогиня дома?

– Совершенно верно, – раздался знакомый голос Эша позади него. Рендалл повернулся и увидел, что его друг как раз выходит в огромный холл.

Мария, очень красивая блондинка, так и излучающая тепло, практически бегом опередила мужа и обняла Рендалла.

– Что за приятный сюрприз! Как долго ты планируешь пробыть в Лондоне?

– Достаточно долго, чтобы успеть вам надоесть, – Рендалл обнял ее в ответ, думая, какой все-таки Эш счастливчик.

– Даем тебе несколько минут привести себя в порядок, после чего присоединяйся к нам в малой столовой, – Эш подхватил жену под руку. – Мы обедаем по-семейному, а потому нет никакой необходимости переодеваться, однако, у нас гость, встреча с которым доставит тебе удовольствие. Мы же сможем услышать новости сразу от обоих.

Столь заманчивая перспектива подстегнула Рендалла, и ему потребовалось совсем немного времени, чтобы умыться и придать себе вполне респектабельный вид, а затем спуститься вниз. Как только он вошел в малую семейную гостиную, ту же заметил знакомую коренастую фигуру. Мужчина поставил бокал с вином и пересек комнату, чтобы поприветствовать его.

– Беллард! – Рендалл с чувством пожал руку старому другу. – Я был уверен, что ты в Португалии.

– А я считал, что ты в Испании, – Джастин Беллард сжал его руку с ответным энтузиазмом, на загорелом лице радостно засияли серые глаза. Его семье принадлежала известная компания по производству портвейна, и он отвечал за португальские операции. – У меня накопились дела в Лондоне, что как раз оказалось кстати. Каждые год или два мне нравится напоминать себе, что я британец.

– Лондонская погода быстро тебе об этом напомнит, – заметил Рендалл, принимая от Эштона бокал с кларетом[1]. Он почувствовал, что стоило ему окунуться в теплую дружескую атмосферу, и напряжение последних дней стало постепенно покидать его. Как же все-таки хорошо оказаться дома с друзьями, а с жизнерадостным Беллардом особенно. С их последней встречи в Лиссабоне прошло несколько лет. – Как дела в Порту[2]?

– После того как вы, армейские ребята, перенесли войну в Испанию, стало заметно лучше, – Беллард взял свой бокал и сделал глоток. – Ты прибыл в отпуск?

Рендалл покачал головой:

– Недавно я стал наследником Давентри, так что пора возвращаться к мирной жизни.

– Ты продал патент?! – Эштон был ошарашен. – Неожиданно!

Рендалл пожал плечами:

– Формально не продал, а просто передал очень опытному капитану, не имеющему средств заплатить за него.

– Щедро, – заметил Беллард, и все они направились к ожидавшему их обеденному столу.

– Не совсем так. То, что именно этот капитан взял на себя мои обязанности, позволило мне уехать с чистой совестью.

Мария смотрела на него широко раскрытыми карими глазами.

– И вы не будете скучать по армии?

– Да, там остались люди, по которым я, несомненно, буду скучать, – медленно проговорил Рендалл, – но в целом я рад был уехать. Мне никогда не нравилась армейская дисциплина. Если бы не война, не миновать бы мне военно-полевого суда за неоднократное неподчинение приказам, – все рассмеялись, несмотря на то, что в сказанном правды было больше, чем шутки.

Эштон же сочувствующе проговорил:

– Полагаю, как наследнику тебе теперь постоянно будут твердить, что твой долг жениться и в свою очередь произвести на свет наследника. На меня, например, давили многие годы, – он взглянул на свою жену, и выражение его лица смягчилось. – Такова цена ожидания подходящей тебе женщины.

– Я не жду, что мне повезет точно так же, как и тебе, – Рендалл непринужденно поднял бокал в честь герцогини. – Существует только одна Мария.

– Льстец, – усмехнулась она. – Помнится, в нашу первую встречу вы решили, что я охотница за богатством, вцепившаяся в Эша своими дьявольскими коготками, когда тот был беспомощен.

– Я и не отрицаю, – сознался Рендалл, – но с готовностью признал свою ошибку.

– Как великодушно с вашей стороны! – поддразнила его герцогиня. – Кстати, что касается единственной Марии: если помните, у меня имеется сестра-близнец. Внешне Сара почти как две капли воды похожа на меня, к тому же получила нормальное воспитание. Она гораздо лучше подходит на роль супруги пэра.

– Получив нормальное воспитание, она стала менее интересной, чем вы, – мгновенно заявил майор. Пусть его реплика и прозвучала легкомысленно, но зато была честной. Нетрадиционное воспитание Марии сделало из нее интригующую женщину. В ней чувствовались и глубина, и жизненная стойкость, так не хватающие «нормальным» девушкам.

– О, вы просто мастер лести! Очень полезный навык на брачной ярмарке, – пристальный взгляд Марии явно указывал, что в ее головке происходит чисто женский расчет.

– Уверен, вы слишком сильно любите свою сестру, чтобы пожелать ей столкнуться с моим дурным характером!

– Так и есть, – согласилась она, – но из вас бы получилась такая красивая пара. Подумайте только о ваших совместных милых белокурых детишках!

– Раз уж мы сватаем своих сестер, то стоило бы рассмотреть и мою сестренку Кири, – полушутя предложил Эштон. – Но только в том случае, если ты действительно станешь графом, поскольку, раз уж она дочь герцога, ей будет сложно выйти замуж за кого-то, не равного ей по положению.

– У меня тоже есть сестра, – вставил Беллард. – Правда, ей всего четырнадцать, но у нее уже имеются все задатки, чтобы стать замечательной графиней. – Он усмехнулся. – Она, конечно, предпочла бы титул принцессы, но я объяснил ей, что принцев на всех просто не хватит.

– Все ваши сестры слишком хороши для меня, – решительно заявил Рендалл. – Подозреваю, что, в конечном счете, мне все-таки придется заняться поисками жены, но спешить не хочу. Будет прискорбно, если Давентри и в самом деле подумает, что я повинуюсь его приказу.

– Бросаться сломя голову к алтарю действительно глупо, – согласился Эштон. – К тому же твое наследство пока под вопросом, ведь у Давентри вполне еще может родиться сын.

– Возможно, конечно, но его жена уже не в том возрасте, – возразил Рендалл. – Слишком стара, чтобы выносить ребенка, но достаточно молода, чтобы пережить мужа.

Эш нахмурился:

– Учитывая его ужасное к тебе отношение, может ли Давентри найти способ освободиться от своей нынешней супруги и обзавестись более молодой?

– Ты хочешь спросить, хватит ли у него духу столкнуть графиню с лестницы, чтобы избавиться от нее? – Рендалл покачал головой. – Хотя у Давентри время от времени и возникает желание увидеть меня мертвым, он все же не убийца, к тому же обожает свою нынешнюю супругу. Она у него третья по счету. Ему хронически не везло ни с женами, ни с потомством, и нет никакой уверенности, что новая жена сможет улучшить ситуацию.

– Если я правильно помню, других известных наследников не существует, – прокомментировал Беллард. – Он просто будет вынужден смириться с твоей кандидатурой.

– Я тоже так думаю, но вряд ли это произойдет сразу. Я отправлю Давентри письмо, в котором сообщу, что ушел из армии, но вместо того, чтобы ехать к нему, отправлюсь в Шотландию. Навещу Киркленда. Получу удовольствие от свежего прохладного воздуха, который не рассекает свист пуль.

– Вот это разумно, – глаза Марии заблестели, – если вы отправитесь в Шотландию, то сможете заехать и в Хартли, он почти по дороге. Моя сестра, возможно, окажется более интересной, чем вам помнится.

– Я подумаю об этом. – Рендалл сосредоточил все свое внимание на ростбифе и йоркширском пудинге. Пожалуй, Мария права насчет своей сестры. Сара именно та девушка, на которой ему следовало бы жениться: привлекательная, разумная, способная выполнять обязанности графини, когда придет время. Она бы стала замечательной женой... кому-то.

Но единственной женщиной, вызвавшей у Рендалла интерес за последние десять лет, оказалась именно женщина, а не девушка. И она определенно не леди с точки зрения общества. Некая вдова, миссис Бенкрофт, Джулия, повитуха и лекарь в том самом Хартли и лучшая подруга Марии. Она предпочитала держаться в тени и, безусловно, не обнаруживала никаких признаков заинтересованности в Рендалле. Нет, она совершенно не подходит.

И, тем не менее, мысли о ней постоянно его преследовали.

Если он навестит Таунсендов, то заодно сможет увидеть и Джулию. Что за глупая мысль!

Но неотразимо притягательная.

---------------------------
[1] – Кларет (Claret) - легкое сухое красное вино. В Англии так называют красное вино Бордо (Bordeaux).

[2] – По́рту (порт. Porto ['poɾtu], лат. Portus Cale) – второй по величине (после Лиссабона) город в Португалии, центр одноимённого округа и муниципалитета. Является центром крупной городской агломерации Большой Порту.
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>24 Июн 2010 17:34

KattyK писал(а):
Девочки, как вы думаете: Маккензи и Джулия обращались друг к другу на "вы"? А Рендалл и Маккензи?


Тут, наверное, только у Нары должно быть какое-то мнение. Она читала все имеющиеся главы Laughing

Если же никто ничего определенного не скажет, пиши, как посчитаешь нужным. Увидим, когда соберутся все главы.
_________________
Ткни в меня!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>24 Июн 2010 17:45

vetter писал(а):
KattyK писал(а):
Девочки, как вы думаете: Маккензи и Джулия обращались друг к другу на "вы"? А Рендалл и Маккензи?


Тут, наверное, только у Нары должно быть какое-то мнение. Она читала все имеющиеся главы Laughing


Ну, из того, что я уже читала, - Маккензи и Джулия на "вы", а Рендалл и Маккензи на "ты". Тут нам еще Фатиния и Muffy помогли бы - Маккензи у них в главах появляется впервые (это я еще не читала Wink )
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Muffy Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Серебряная ледиНа форуме с: 12.12.2008
Сообщения: 343
>24 Июн 2010 18:18

Nara писал(а):

Ну, из того, что я уже читала, - Маккензи и Джулия на "вы", а Рендалл и Маккензи на "ты".


Угу, все так и есть. Мак еще только знакомиться с Джулией (какое тут "ты"), а с Рендалом они на "ты" (друзья со школьной скамьи)


Marigold, Nara, vetter, текст после ваших трудов получился шикарный. Вы молодцы
_________________

Сделать подарок
Профиль ЛС  

очаровашка Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.01.2009
Сообщения: 9383
Откуда: Красноярск
>24 Июн 2010 18:33

Девочки спасибо за прекрасный перевод!!!!!!!!!! Ar Ar
___________________________________
--- Вес рисунков в подписи 2520Кб. Показать ---
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Suoni Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 22.04.2009
Сообщения: 10854
Откуда: г.Москва
>24 Июн 2010 18:46

Встреча со старыми знакомыми! Очень нравится! Ожидаются интересные события. Что-то мне подсказывает, что с наследством еще будут неприятности от "любимого" дядюшки.

Marigold, Nara, vetter, спасибо,замечательный роман и перевод!
Сделать подарок
Профиль ЛС  

орли Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 28.07.2009
Сообщения: 1119
>24 Июн 2010 19:04

А,пугали-то,что перевод будет не скоро.И на тебе ,1-я глава уже готова.
Ну,и проказницы вы! Laughing Tongue
Приятно было ,вновь ,встретиться с Марией и Эшем. tender
Хорошо,что Рендалл ,не забыл, Джулию! yes
Спасибо вам, огромное!!!! Flowers Flowers Flowers
_________________
«Всё происходящее имеет причины.
Оно влечёт нас по дороге, пройти по которой предопределено нам Богом».
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Калиола Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Рубиновая ледиНа форуме с: 20.04.2009
Сообщения: 1510
>24 Июн 2010 19:09

Девочки, спасибо за главу. Потрясающий перевод!!!
_________________
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Nara Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Жемчужная ледиНа форуме с: 25.06.2009
Сообщения: 694
Откуда: Люберцы
>24 Июн 2010 22:16

Muffy писал(а):
Marigold, Nara, vetter, текст после ваших трудов получился шикарный. Вы молодцы

Это ты, дорогая, молодец - и со своей скоростью, и с качеством перевода! Very Happy
Сделать подарок
Профиль ЛС  

SOLAR Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 15.01.2009
Сообщения: 1877
Откуда: Киев
>25 Июн 2010 9:29

Marigold, Nara, vetter, спасибо огромное!! Чудесный перевод!!!!
_________________
Я МОГУ ВСЕ....просто иногда стесняюсь.....
Сделать подарок
Профиль ЛС  

vetter Цитировать: целиком, блоками, абзацами  
Бриллиантовая ледиНа форуме с: 10.10.2008
Сообщения: 3826
>25 Июн 2010 10:55

Nara писал(а):
Muffy писал(а):
Marigold, Nara, vetter, текст после ваших трудов получился шикарный. Вы молодцы

Это ты, дорогая, молодец - и со своей скоростью, и с качеством перевода! Very Happy


Marigold писал(а):
Suoni писал(а):
Marigold, Nara, vetter, спасибо,замечательный роман и перевод!

SOLAR писал(а):
Marigold, Nara, vetter, спасибо огромное!! Чудесный перевод!!!!

(ворча) Прежде чем ставить кучу смайликов, хорошо бы посмотреть, кто на самом деле главу перевёл. Gun
"Cпасибо" надо говорить в первую очередь Muffy.


Согласна с Нарой и Мэриголд. Заслуга в первую очередь принадлежит Muffy Very Happy . Если бы не быстрый и качественный перевод, то мы бы еще очень долго возились. Muffy ! Guby Flowers Guby


И еще Laughing

Как обычно огромное preved спасибо Моке за внимательное чтение и ценные замечания. mult Wink
Сделать подарок
Профиль ЛС  

Кстати... Как анонсировать своё событие?  

>22 Фев 2025 17:00

А знаете ли Вы, что...

...на форуме действуют клубы по интересам и землячества, в любые из них Вы можете вступить или создать собственный клуб. Подробнее

Зарегистрироваться на сайте Lady.WebNice.Ru
Возможности зарегистрированных пользователей


Нам понравилось:

В теме «Солнечная петля (НФ, 18+)»: Леди, всем вам желаю доброго субботнего утра! Таня , Спасибо за отзыв и интересные мысли! Тут не то чтобы зов как четкий сигнал. Скорей,... читать

В блоге автора Vlada: Дотронуться до неба. Ретро-роман Ч. 2 Глава 9

В журнале «Литературная гостиная "За синей птицей"»: Справочник по стихосложению.
 
Ответить  На главную » Переводы » Переводы » Мэри Джо Патни "Истинная леди" [8626] № ... Пред.  1 2 3 ... 7 8 9 ... 69 70 71  След.

Зарегистрируйтесь для получения дополнительных возможностей на сайте и форуме

Показать сообщения:  
Перейти:  

Мобильная версия · Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню

Если Вы обнаружили на этой странице нарушение авторских прав, ошибку или хотите дополнить информацию, отправьте нам сообщение.
Если перед нажатием на ссылку выделить на странице мышкой какой-либо текст, он автоматически подставится в сообщение