Karmenn:
valkiriya00000 писал(а):Девочки, помогите перевести:
I suppose I should be curious how you can go from not knowing Sunny, all the way to really needing a good deal of privacy which you'd damn well better not be looking for, by the way—in such a short time.
Что-то у меня жаде мыслей никаких нет(
Где-то так
Полагаю, мне стоит поинтересоваться, как ты можешь избегать Сани, на деле полностью требуя хорошую порцию уединения, которого тебе, черт возьми, лучше не искать, между прочим
...
Marigold:
valkiriya00000 писал(а):Помогите пожалуйста вот с этим.
My parents had gotten teaching exchanges in Russia and didn't want us going to school back in the States unsupervised even though I was almost seventeen and Madelyn just a year behind me in school, so off to Switzerland we went. My grandmother paid for it, but we were still definitely the bottom of the food chain when it came to family income."
И вот еще кусочек:
She'd always threatened to claim on her law school applications that she'd been homeschooled that year.
... и мы [я и Маделайн] отправились/поехали в Швейцарию.
"... но мы, определённо, по-прежнему были в самом низу иерархии, когда речь шла о семейных доходах"
(видимо, имеется в виду, что снабжались по остаточному принципу?)
the food chain в переносном смысле - иерархия.
Она всегда угрожала, что напишет в своих заявлениях на юридический факультет, что в тот год она училась на дому.
homeschooling - обучение на дому (родителями, репетитором, самостоятельно)
Law school - юрфак университета (приблизительно, конечно). Поступить туда обычно довольно трудно.
applications - заявления о приёме, которые рассылаются в университеты (во многие). Принимают по результатам теста, рекомендациям, и по заявлениям, в которых абитуриенту надо доказать, какой он умный, хороший, целеустремлённый, как он подходит именно этому университету и т.п.
Судя по отрывку, обучение на дому мало ценится при поступлении на юрфак :-).
valkiriya00000 писал(а):
I suppose I should be curious how you can go from not knowing Sunny, all the way to really needing a good deal of privacy which you'd damn well better not be looking for, by the way—in such a short time.
По смыслу правильно, но очень не по-русски:
Полагаю, мне должно быть любопытно, как ты/вы можешь(-те) пройти он того, чтобы не знать Санни, весь путь до того, чтобы действительно нуждаться в значительном уединении/сохранении тайны, которого, чёрт побери, тебе/вам бы, кстати, лучше не искать - за такое короткое время.
privacy - уединение или секреты, без контекста здесь не скажу, что именно, но, думаю, скорее всего так:
"... как вы с Санни можете пройти весь путь от незнакомцев до того, чтобы вам так нужно было уединение, - которого, чёрт побери, вам, кстати, лучше бы не искать, - за такое короткое время."
valkiriya00000 писал(а):
Perhaps it was just his own discomfort that troubled him, discomfort that had everything to do with the disguise Emily had left for him at his hotel.
Возможно, его просто беспокоила его собственная неловкость/дискомфорт, неловкость, причиной которой был тот маскарадный костюм , который Эмили оставила ему в его отеле (в его номере).
the disguise в данном случае - то, что нужно использовать, чтобы выдать себя за другого или чтобы его не узнавали, т.е. "маскарадный костюм" может быть в переносном смысле. Судя по фразе, это ему нужно переодеться (хотя может быть и так, что это одежда, которую он должен принести кому-то для переодевания). Ему там не женскую одежду оставили? :-)
...
Karmenn:
Nikitina писал(а):Помогите пожалуйста перевести: A stubborn fierceness filled her face.
А в чем проблема? Скорей всего
Выражение упрямой жестокости отразилось (выступило и т.п.) на ее лице.
Или ее лицо приняло выражение упрямой жестокости.
...
upssss:
Nikitina писал(а):Вот эта - упрямая жестокость, меня и напрягла, разве есть такое выражение?

Иногда используется выражение "непоколебимая жестокость", по семантике подходит. А вот по контексту... Если бы было известно, в какой ситуации, по отношению к кому/чему, можно было бы подобрать более подходящее выражение.
P.S. НЕ нужно уж слишком держаться за каждое слово. Если по-русски так не говорят, описывайте картинку так, как говорят по-русски: "жестокое и беспощадное выражение проступило на ее лице" или т.п. Иногда приходится все предложение менять от начала и до конца, чтобы передать смысл хоть как-то читаемо.
...
Karmenn:
Euphony писал(а):SOS. Я в затруднениях. Я не очень-то разбираюсь во всяких компьютерных системах, вот у меня и возникли проблемы: что такое
controller for one of the game systems? Используется только один раз в предлжении He grabbed a controller for one of the game systems. Мозгой приблизительно понимаю (это же может быть джойстик, клава, мышь и т.д.), а как по-русски сказать, не знаю

.
И еще маленький вопросик: может ли это
geode table быть "овальным столиком"?
Заранее спасибо

Да, скорей всего имеется в виду джойстик.
geode table - не может быть овальным столиком.
Это особенное каменное образование, имеет название жеодовое. Представьте себе кусок камня с каверной , на стенках которой кристаллы какого-нибудь минерала. Вот такая конструкция носит название geode table. Часто используются как декоративный элемент. Если сделать крышку, то и столик будет
...
upssss:
Euphony писал(а):Жуть какая, Karmenn, спасибо! Все же, как его по-русски обозвать, столик-то этот???
Чаще всего такая форма (жеода) образуется у агата (глазковый агат, например). НЕ очень соврешь против истины, если обзовешь столик агатовым или с агатовой столешницей.
...
Marigold:
Euphony писал(а):Inhaling deeply, she shoved off the wall and strode forward, chin high, intent on reaching her door. And bolting it solidly behind her.
И как следует запереть её [дверь] (закрыть её на засов/на все замки) за собой.
Так сгодится?
...
upssss:
Barukka писал(а):SOS!:
Не могу четко уловить смысл диалога. Предыстория такая: Он - лорд, она - прислуга. Он застает ее в щекотливой ситации с лакеем, начал ревновать, ну а дальше:
Он: - Perhaps there's a reason you keep getting the sack.
Она: - Meaning what precisely?
Он: - You do have a way about you...
Она: - What way would that be?
Он: - You could be less provocative.
Короче, всё было совсем не так! Я дура, ибо повелась на "лохмотья". "
get the sack" - быть уволенным.
Вариант номер два:
- Возможно, имеет смысл тебя уволить.
- Что ты имеешь в виду?
- Из-за твоей манеры себя вести.
- Из-за какой такой манеры?
- Ты могла бы вести себя менее соблазнительно.
...
Euphony:
Nikitina писал(а):Помогите пожалуйста перевести: she was peering up at him through her lashes in a pose he mentally dubbed the Princess Di look.
Может, разбить это предложение на 2:
Она пристально смотрела на него сквозь ресницы. Выглядела она так, что в его мыслях всплыл образ принцессы Дианы.
Ну или как-то так?
...
Euphony:
Muffy писал(а):Помогите кто чем может. Я смысл понимаю, а выразить не могу.

Предложение из вот такой сцены
He moved harder, deeper,
turning so that he could lay her half across the end of the bed
Я, вобщем, попробую

:
Он двигался сильнее, глубже, перевернув/повернув ее так, что она наполовину свесилась с кровати... Жесткий чудик!
...
Kalle:
Nikitina писал(а):Прошу, помогите перевести, как-нибудь по-русски: The name tickled in the back of his mind.
Хорошо бы знать контекст. Можно написать:
Это имя вызвало странное беспокойство где-то в глубине его сознания.
а можно просто:
Имя показалось ему знакомым... ...
Kalle:
-Fia- писал(а):Девочки, а как перевести
That wasn’t terribly reassuring, nor was the fact that he was sitting in such a relaxed posture.
и
A snake could strike without warning, but the line of poetry that began running through her head wasn’t about snakes; it was about a panther
Это не слишком-то обнадеживало, так же как и то, что он сидел в такой расслабленной позе.
Змея может напасть без предупреждения, но те строчки, что пришли ей на ум, были вовсе не о змеях, а о пантере.
...
Marigold:
upssss писал(а):
This was not exactly the reaction I had anticipated from a man I’d been worried about, a man on whose
behalf I’d been working my butt off for days. I gathered my hurt and pride around me like a jacket.
Там не имеется в виду, что она пытается таким образом защищаться, или "обрасти скорлупой"?
Тогда, может быть, можно так:
Я прикрылась своей болью/обидой и гордостью, как щитом/бронёй.
Если это явно не то, можно увидеть продолжение? Она потом этот "jacket" как-то использует?
A про "уволить" я ж не спорю, а скорее подтверждаю, что в диалоге у Barukka проблемы были не с третьей, а с первой фразой.
...
Marigold:
upssss писал(а):Неа... ДЕвушка обиделась на то, как ее друг/босс отреагировал на новость о том, что она нечаянно вышла замуж, и убежала к себе домой зализывать раны. "Жакеты" больше не появляются.
Тогда, кажется, это игра слов.
Gather употребляется в отношении wits, courage - это собраться с мыслями, духом и т.п. A
gather a jacket - взять куртку (с вешалки, из гардероба), когда идёшь домой.
То есть она "подобрала" свои обиду и гордость [разбросанные до этого вокруг], как куртку/жакет [прежде чем идти домой]. Как сказать по-русски, не знаю, с переводом игры слов у меня всегда проблема. Может, кто ещё подскажет.
...
Marigold:
Barukka писал(а):Marigold, а в каком словарике в этот оборот (gather a jacket - взять куртку) откопали? Может поделитесь?

Это не оборот, это одно из возможных употребление глагола gather. Например, здесь:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/gather
Значение 2с для переходного глагола.
То, которое имеет в виду Светик (upsss) - 7b
В Мультитране тоже даётся значение "поднимать" (с пола):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=gather+around#phrases
Фразы я ещё иногда смотрю вот здесь (там, например, есть get the sack):
http://www.phrases.org.uk/meanings/g.html
У нас на форуме есть тема, где тоже много хороших ссылок:
https://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=3546
Я зануда, да? :-))
...