Москвичка:
Встречные вопросы:
1. Со скольких раз можно угадывать?
2. А если я угадаю, конфетка будет?
...
Karmenn:
vetter писал(а):Вопрос 2 - сколько мужчин в этих предложениях и который из них переоделся?
Двое. Переоделся Рико, как последний упомянутый перед мужчиной.
vetter писал(а):Вопрос 3 - кто отправился в магазин?
Джинсы и толстый свитер.
vetter писал(а):Вопрос 1 - сколько человек было в спальне?
Джилси и Рико. Остальные могли быть или не быть.
Угадала?
...
Москвичка:
Похоже, торт уплыл из-под носа.
...
vetter:
Karmenn писал(а):vetter писал(а):Вопрос 2 - сколько мужчин в этих предложениях и который из них переоделся?
Двое. Переоделся Рико, как последний упомянутый перед мужчиной.
Ну я-то считала, что переодеться стоит доктору, не ушел же он в белом халате (если поблизости не бродил третий мужчина, а где сказано, что нет?).
Karmenn писал(а): vetter писал(а):Вопрос 3 - кто отправился в магазин?
Джинсы и толстый свитер.
Вне всяких сомнений.
Karmenn писал(а): vetter писал(а):Вопрос 1 - сколько человек было в спальне?
Джилси и Рико. Остальные могли быть или не быть.
Находилась (
по секрету) одна Джипси.
Торт съем сама

(какие умницы, эти
vetter писал(а):Ответственный редактор
Художественный редактор
Технический редактор
Ответственный корректор
А уж
Забарова Е.И., задавшая им такую сложную задачку - просто МОЛОДЦА!)
NatalyNN писал(а): шуба в пол
да, почему-то и я в русской классике, пожалуй, не споткнулась бы.
Написала им (ЦП) на форуме. Жаль только, что не в коня корм. ...
Москвичка:
Новый год и новые вопросы.
Цитата:She reached out shaking hands and her fingers clutched at the warm skin that covered his ribs.
Она потянулась к нему дрожащими руками, её пальцы сжали тёплую кожу его тела
Щиплется она, что ли?
...
Marigold:
Нет, скорее "вцепилась". Однако английский оригинал без контекста вызывает страшную картинку (во всяком случае, у меня): доходягу с обтянутыми кожей рёбрами, в которого вцепились скрюченные, трясущиеся пальцы...
...
Москвичка:
Marigold писал(а):Нет, скорее "вцепилась". Однако английский оригинал без контекста вызывает страшную картинку (во всяком случае, у меня): доходягу с обтянутыми кожей рёбрами, в которого вцепились скрюченные, трясущиеся пальцы...

Вот! Именно! На самом деле это любовная сцена. Говоря по-русски, она пала ему на грудь (ну, не совсем, но уже готова). От счастья. Но со слезами, потому как сильно переживала, боялась, что всё испортила. Прижалась крепко. Но по-английски - вцепилась (аж страшно!).
...
Мел Эванс:
Может, вцепилась, аж ребра затрещали?
...
Whitney:
Может, тогда лучше "стиснули"?
...
Zoda:
Москвичка писал(а):Вот! Именно! На самом деле это любовная сцена. Говоря по-русски, она пала ему на грудь (ну, не совсем, но уже готова). От счастья. Но со слезами, потому как сильно переживала, боялась, что всё испортила. Прижалась крепко. Но по-английски - вцепилась (аж страшно!).
Может тогда "её пальцы прижались к теплой коже...", "коснулись теплой кожи..."
...
Karmenn:
Москвичка писал(а):Новый год и новые вопросы.
Цитата:She reached out shaking hands and her fingers clutched at the warm skin that covered his ribs.
Она потянулась к нему дрожащими руками, её пальцы сжали тёплую кожу его тела
Щиплется она, что ли?

...и (в отчаянии) крепко прижала ладони к его теплой, надежной груди (словно обретя опору).
Раз кожа и ребра - значит, это грудь.
Пальцы могут только вцепиться, как клещи. Выбросить!
...
Москвичка:
Я тоже думала про грудь, но что-то уж очень сильно углубилась в анатомию, и потому засомневалась.
Спасибо, девочки! Вы разрешили мои сомнения (и повеселили заодно

- оно и правильно, Новый год, как никак). Пойду "ваять". Всем ещё раз спасибо!
...
Фройляйн:
Беты, есть вопросик.
Original писал(а):He’d never experienced anything like this noisy, happy informality. The children started off being carefully polite to him, but soon they were hooting with triumph as they sent him to fish, or squawking with glee as they relieved him of a card.
Он никогда в своей жизни не встречался с таким шумным, счастливым отступлением от всяческих формальностей. Поначалу дети вели себя безукоризненно вежливо, но вскоре они улюлюкали от радости, если он вынужден был сказать «рыба»...
Вот вроде всё понятно, но сказано как-то не красиво.

Может у кого-нибудь есть мысль/предложение/совет?
...
Zoda:
Фройляйн писал(а):Беты, есть вопросик.
Фро, я как переводчик)))
Раз речь идет о детях, может "happy informality" перевести как "счастливой непринуждённостью"? Если по контексту подходит.
...
Москвичка:
Zoda писал(а):Фройляйн писал(а):Беты, есть вопросик.
Фро, я как переводчик)))
Раз речь идет о детях, может "happy informality" перевести как "счастливой непринуждённостью"? Если по контексту подходит.
Ну... тогда "детская непосредственность". Может, её обыграть?
Он никогда ещё не встречал ничего, подобного этой шумной счастливой непринуждённости \не сталкивался ни с чем похожим на такое шумное непринуждённое веселье (поведение за столом?) .
...