Регистрация   Вход
На главную » Поэзия »

Зарубежные поэты (Европа и Америка)


Svetass S:


АЛЕКСИС КИВИ

(1834-1872)

ЛЕС ВДАЛИ

Вниз с холма дитя сбежало
К матери своей:
"Я увидел землю неба", -
Молвил мальчик ей.

"Что щебечешь, мой малютка,
Про страну небес,
Где ты видел мир блаженных,
Родину чудес?"

"Я стоял на горке, в поле,
Глядя на восход,
Видел синюю поляну,
Лес и небосвод,

Посредине леса - холмик,
Солнышко на нем;
По холму вилась дорожка
Золотым песком.

Сердце билось, я заплакал,
Мамочка моя!
Ведь я землю неба видел, -
Что ж заплакал я?"

"Нет, дитя, вон там, на небе,
Божий трон стоит,
Там никто не умирает,
Вечный мир царит".

"Нет! где край далекий неба,
Где синеет лес, -
Там страна людей счастливых,
Родина чудес!"

(пер. Веры Аренс)

...

Nadin-ka:


Габриэла Мистраль

Бессоница


Достался трон вчерашней побирушке,
так диво ли, что я от страха вою,
что всюду мне мерещатся ловушки:
— Ты не ушел? Ты здесь еще? Со мною?
Встречать бы счастье радостным доверьем
и отвечать на взгляд беспечным взглядом,
но и во сне, привычная к потерям,
твержу: — Ты не ушел? Ты здесь? Ты рядом?

Перевод Н.Ванханен

...

Svetass S:


ДОРОТИ ПАРКЕР

(1893–1967)

ЖЕНСКИЕ БРЕДНИ

Беспутничать мне скучно в Риме;
Мне хочется быть меж родными.
Домой вернувшись (угадали), я
Вновь затоскую по Италии.
Вот мы вдвоем – мой царь, любовь моя;
Любовь мне ненавистна ровная.
Уйдешь и холодом накажешь,
Я зареву: “Вернись сейчас же!”

DE PROFUNDIS

Неужели это утопия?
Ни в Америке, ни в Европе я
Не встречу самца без репертуарного ритуала:
Рассказов о девах, с которыми спал он?

БРИК-А-БРАК

Маленькие вещи – ничья утеха.
Маленькие вещи созданы для смеха.
Маленькие пейзажи – вишь ты!
Пословицы крестиками вышиты.
Гирлянды из травы позолоченной,
Корабли, выстроганы и отточены,
Пленники бутылочного флота –
Одиноких никчемная работа.
Одинокие в цепях у долгих дней;
Что может быть скучней?
Отсюда – восковые букеты,
Изрезанные гимнами браслеты,
Маленькие карты розовых стран,
На мелких акварелях кудрявый океан,
Из маленьких азбук и арифметик
Маленькие стишки, вроде этих.

ДОСАДНОЕ СОВПАДЕНИЕ

“Раба твоя!” – ему клянетесь,
Дрожа и вздыхая;
А он клянется – страсть его
Без конца, без края.
Лэди, запишите в свой блокнот:
Один из вас врет.

(пер. Владимира Дукельского)

...

Svetass S:


Роберт Сервис

Стих должен сладко лепетать,
Подобно ручейку,
Чтоб дважды не пришлось читать
Неясную строку;
Чтоб он, прозрачный, как родник,
Со дна души возник.

Стих должен быть и свеж, и чист,
Как майской птицы трель,
Как бриллиант, как первый лист,
Как песня, как свирель;
И должен он нести в сердца
Все размышления творца.

(пер. Евгения Туганова)

...

Nadin-ka:


Томас Мур

ИЗ ИРЛАНДСКИХ МЕЛОДИЙ

* * *

Проснись, о мелодия!

В неге луны

Властью всесильною

Звуки полны;

Арфа в сияньи сребристых лучей

Сердце затронет теплей и нежней.

Проснись, о мелодия:

В неге луны

Властью всесильною

Звуки полны.

Спроси, почему только

В мраке ночей

Песнь свою страстную

Льет соловей, -

Скажет: лишь ночью для песен и слез

Льет аромат свой дыхание роз.

Проснись, о мелодия:

В неге луны

Властью всесильною

Звуки полны.

(Пер. А.А.Курсинского)

...

Svetass S:


ФЛОРБЕЛА ЭШПАНКА

(1894 – 1930)

СКАЗКА О ВОЛШЕБНИЦАХ

Ты видишь, я несу тебе, любимый,
Забвение страдания и зла,
Смягчаю раны боль неисцелимой,
Как собственную боль я уняла.

Цветком зовусь, а взор неутолимый
Зеленоватых глаз моих дала
Художнику, чьи краски – свет и мгла –
Раскрасить ветер, пó миру гонимый.

Дарю тебе владения мои:
Жар солнца, звёздный шлейф, летящий мимо,
Трепещущие на волне буи...

Со мной дарю мир света и тепла.
Я – сказка, я – тоска твоя, любимый,
Принцесса из мечты: «Жила, была...»

(пер. Ирины Фещенко-Скворцовой)

...

Svetass S:


НИНОН ГЕССЕ

(1895—1966)

Я — настоящая? Иль это только сон?
Где мне границы бытия найти?
О, малым быть довольной. Знать: пути,
Иного нет — чрез смуту мест, времён.

Что значит жизнь, каков её закон,
Подчас мне кажется, что знаю я почти.
Но жизни древу только раз цвести,
Хоть сил во мне — на жизней миллион.

Хотела б — танцевать, петь, звать, вести,
В словах ли, красках — вечности черты,
Воссоздавать, жить жизнью не одною…

Но я нема, и словно взаперти.
Бессильной, что создать из пустоты?
И крыльев нет, чтоб взмыть мне над землёю…

(пер. Веры Штернвальд)

...

Nadin-ka:


Герман Гессе

ЖАЛОБА


Не быть, а течь в удел досталось нам,
И, как в сосуд, вливаясь по пути
То в день, то в ночь, то в логово, то в храм,
Мы вечно жаждем прочность обрести.

Но нам остановиться не дано,
Найти на счастье, на беду ли дом,
Везде в гостях мы, все для нас одно,
Нигде не сеем и нигде не жнем.

Мы просто глина под рукой творца.
Не знаем мы, чего от нас он ждет.
Он глину мнет, играя, без конца,
Но никогда ее не обожжет.

Застыть хоть раз бы камнем, задержаться,
Передохнуть и в путь пуститься снова!
Но нет, лишь трепетать и содрогаться
Нам суждено, — и ничего другого.

Перевод С. К. Апта

...

Svetass S:


БЕТТИ АЛЬВЕР

(1906–1989)

С ДИКИМ КРИКОМ

С диким криком, точно из ада,
в платье рваном, по горло в росе
полоумная баба-дриада
выскочила на шоссе.

Ее дочерей увели в город
силком на туманной заре.
Младшая от горя свихнулась,
говорит с тех пор на горе.

И соловьи стращают,
что от нас совсем улетят,
потому что музыку заперли в ящик
и таскают куда хотят.

Мать мою осмеяли.
Сестра побежала к обрыву.
Потом ее, плакучую иву,
сломали на тихой заре.
Она умирать не хотела.
Ее подвело ее белое тело,
волос долгий в немом серебре.

Но меня им не взять так просто.
Чешуя моя ярче слюды,
я свободна, проворна, я малого роста,
мое ложе в озере возле погоста,
мои волосы цвета воды.

(перевел Светлан Семененко)

...

Nadin-ka:


Поль Верлен

ЭПИЛОГ




В размытой синеве неярко и нещедро
Сияет солнца свет; похожи на костры
Кусты осенних роз в тугих объятьях ветра,
И воздух чист и свеж, как поцелуй сестры.

Покинув свой престол в нетронутом эфире
Природа, в доброте и прелести своей,
Склонилась над людьми, мятежнейшими в мире,
Изменчивейшими из всех её детей.

Чтобы каймой плаща - куском самой Вселенной -
Пот отереть со лбов, угрюмых как свинец,
Чтобы вдохнуть покой души своей нетленной
В разброд и суету забывчивых сердец.

Сегодня наконец мы на земле - как дома.
От зол и от обид освобождает нас
Всё, что открылось нам в просторах окоёма.
Уймёмся. Помолчим. Настал раздумья час.

Перевод А.Эфрон

...

Svetass S:


Джордж Байрон

«Паломничество Чайльд –Гарольда»
( отрывок в переводе Вильгельма Левика)

Есть наслажденье в бездорожных чащах,
Отрада есть на горной крутизне,
Мелодия в прибое волн кипящих
И голоса в пустынной тишине.
Людей люблю, природа ближе мне.
И то, чем был, и то, к чему иду я,
Я забываю с ней наедине.
В себе одном весь мир огромный чуя,
Ни выразить, ни скрыть то чувство не могу я.

...

Svetass S:


БРАЙЕН ПЭТТЕН

(р. 1946)

ПРИЗНАНИЕ МАЛЕНЬКОГО ДЖОННИ

Сегодня утром

по глупости и малолетству своему
я автомат заряженный стащил,
припрятанный отцом еще с войны,
и расстрелял своих врагов-мальчишек.
С тех пор я прячусь и нейду домой.

Сегодня утром

меня по городу разыскивать взялись
с ищейками отряды полисменов.
Они запомнили мои приметы
и спрашивают всех: “Вы не видали
мальчонку с настоящим автоматом?
Ему семь лет,
он любит Микки-Мауса и сказку
про доброго медведя.
Вы, может быть, его видали?”

Сегодня утром

я в этот двор, чужой и незнакомый,
забился, и сижу, и все твержу себе:
“Что ты наделал, что же ты наделал!”
И думаю, куда же мне податься,
но не могу пошевелиться даже,
ищейки скоро выследят меня –
я бросил там бумажку от конфеты.

(пер. Якова Берлина)

...

Nadin-ka:


Роберт Льюис Стивенсон

ГОРОД ИЗ ДЕРЕВЯШЕК


Бери деревяшки и строй городок:
Дома и театры, музеи и док;
Пусть дождик прольется и хлынет опять:
Нам весело дома дворцы созидать!
Диван — это горы, а море — ковер.
Мы город построим близ моря, у гор.
Вот — мельница, школа, здесь — башни, а там
Обширная гавань — стоять кораблям.
Дворец на холме и красив и высок;
С террасой, колонной, он сам — городок:
Пологая лестница сверху ведет
До моря, где в бухте собрался наш флот.
Идут корабли из неведомых стран;
Матросы поют про седой океан
И в окна глядят, как по залам дворца
Заморские вещи несут без конца.
Но время покончить! Всему есть свой срок.
В минуту разрушен весь наш городок.
Лежат деревяшки, как брошенный сор.
Где ж город, наш город близ моря, у гор?
Но был он! Я вижу его пред собой:
Дома, корабли и дворцы с их толпой!
И буду всю жизнь я любить с этих пор
Тот город, наш город близ моря, у гор.

...

Svetass S:


Дороти Паркер
(в переводе Владимира Кормана)

Любимой внучке

Не люби простых парней,
бойся одержимых,
не ищи, кто всех умней;
прочь печалями томимых.

Не сочувствуй и не верь
влипшим браконьерам.
Не спеши тайком за дверь
к броским кавалерам.

Плюй на преданных сынков
и заблудших пьяниц,
не спеши под звон подков
с разной швалью в танец.

Верь мне; слушай, не браня, -
покажи негодным кукиш!
Но навряд ли ты в меня,
если так поступишь.

Dorothy Parker
For a Favorite Granddaughter

Never love a simple lad,
Guard against a wise,
Shun a timid youth and sad,
Hide from haunted eyes.

Never hold your heart in pain
For an evil-doer;
Never flip it down the lane
To a gifted wooer.

Never love a loving son,
Nor a sheep astray;
Gather up your skirts and run
From a tender way.

Never give away a tear,
Never toss a pine;
Should you heed my words, my dear,
You're no blood of mine !

...

Nadin-ka:


Гийом Аполлинер

ОСЕНЬ И ЭХО


Владыка осени вершит моей судьбою
Мне тягостны цветы и сладостны плоды
За каждый поцелуй винясь перед собою
Я в запахах ловлю предчувствие беды

Ты здесь моя пора духовного крепчанья
Ладони блеклых дев легли на твой наряд
С цветов ни лепестка не опадет в молчанье
И голуби летят прощально на закат

Вот жизнь моя ее непрочная основа
Я жду прихода толп стекающих гурьбой
А милая моя печалится и снова
Твердит что цвет любви как время голубой

Прохожие спешат И страстные желанья
Жарой воспламенен лепечет каждый рот
Тот рвется жить в саду порою созреванья
Тот требует любви забыв что сам урод

Я слушаю смотрю я слышу все повторы
Стенаний а поля а горы а леса
Не спят и я ищу хотя бы след который
Смеясь забыла та что дразнит голоса

Вот здесь она спала трава едва остыла
Прилягу переклик передразню с земли
А голос мне в ответ все с той же звонкой силой
Хохочет на бегу и прячется вдали

Я вижу для тебя о нимфа лишь забава
Давно любимое поэтами и мной
Все женщины как ты У вас дурная слава
С трагических времен покрытых сединой

Ведь пламенный Орфей убит руками женщин
Страдающий Терамб скрывается в кусты
Мне мерзостны цветы Они подобье женщин
Я мучаюсь от их бесстыдной наготы

Моя душа вошла в свою скупую пору
Я слышу вполуслух тяжелых яблок стук
А между рук моих расчетливо и споро
Для блеклой мошкары готовит сеть паук


(перевод Г. Русакова)

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню