Ядвига, девочки, пожалуйста, пожаЛУЙСТА, ПОЖАЛУЙСТА!!! Не надо сравнивать нашу работу с работами других переводческих команд, таки:
- Нам жутЬско неловко, когда нас "возвеличивают" за счет унижения других;
- Нас раздражают напоминания о том, что мы участвуем в массовом забеге;
- Нам неприятно ощущать себя мишенями для ответных "дружеских" выпадов.
Отходим ли мы от текста оригинала? Да!
Пример.
Цитата:“How do you know there’s a cavern?” She’d lived here for months, far longer than Paris had, yet she hadn’t known about any caverns.
- Откуда ты знаешь, что она там есть? – Сиенна провела здесь куда больше времени, чем он – целые месяцы, но и понятия не имела ни о каких пещерах.
ЪЫЬ, Джена!!! А это кто писал?!.
Цитата:Не удостоив тварь ответом, Сиенна напряженно прислушивалась к происходящему за спиной и упорно, шаг за шагом, уходила прочь от замка. Местность вокруг становилось все более мрачной, а воздух - все более густым, воняло кровью… и чем-то еще. Сиенна пробиралась мимо куч костей, темно-красных озер, выдолбленных пещер в виде разверстых пастей огромных черепов.
Ведь именно в одной из этих пещер они потом с Парисом и окажутся!
Ваши предложения?
_____
привет!
Тут явно придется переделывать авторское "понятия не имела ни о каких пещерах".
Как вариант: понятия не имела, что в этих пещерах можно укрыться.
_____
Привет!
Девочки, а если переиграть? Не в смысле "о пещерах не знала", а в смысле "не знала об их месторасположении"?
Например: прожила здесь месяцы, но понятия не имела где и что располагалось (коряво, да, я просто идею обозначить).
Тогда по идее обойдем эту фигню.
_____
Девочки, я вас обожаю - мозговой штурм удался!
Предлагаю...
Цитата:- Откуда ты знаешь? – Сиенна провела здесь куда больше времени, чем он – целые месяцы, но до сегодняшнего дня и понятия не имела ни о каких пещерах.
______
И это я еще оставила за кадром наши стенания по поводу зевков редактора Шоуолтер...
Цитата:Когда же, наконец, он утолил свой голод, то попытался заставить Сиенну вернуться в замок. Но та впервые осознавала происходящее во время верховенства Гнева, поскольку не желала ни на секунду разрывать ментальной связи с Парисом, и дала демону отпор, наотрез воспротивившись своему возвращению.
Если Сиенна - ВПЕРВЫЕ! - осознавала происходящее во время карательных набегов своего демона, КХ, то какая разница - недели, месяцы или годы она провела в плену? Само собой разумеется - Парис куда лучше ориентируется на местности, побродив по окрестностям замка, чем пленница оного, покидавшая свое узилище токмо в бессознательном состоянии.
______
И тады-растады...
Так что, тратя на перевод главы книги Париса на мильоны секунд больше, чем на главу книги... того же Сабина, и страдая от вынужденной "пушистости" своих рылец...
Цитата:Переводчик – посредник между автором и его иноязычным читателем. Одна из трудностей этой работы – по возможности соблюсти интересы обеих сторон, не нанеся ущерба ни одной ни другой.
Пока все просто. Трудности начинаются с вопроса: как поступать переводчику, если автор где-то допускает ошибку? Втихомолку исправить? Не будет ли это тем самым искажением автора? Оставить как есть? А потом сносить злорадство критиканов, которые не преминут поставить ошибку в вину переводчику?
... невольно задумываемся - А ОНО НАМ НАДО?