Регистрация   Вход
На главную » Мир любовного романа »

BLACK-OBJECTIV или Конкурс на Лучший Отрицательный Отзыв


Лучший вариант выявления победителя конкурса, на ваш взгляд ?

Ваш вариант - пишем в теме, какой )
0%
0% [ 0 ]
Голосование жюри + приз зрительских симпатий
0%
0% [ 0 ]
Голосование жюри и зрителей
43%
43% [ 16 ]
По-старому, Блэки в качестве единственного судьи
29%
29% [ 11 ]
ТОЛЬКО голосование жюри
10%
10% [ 4 ]
ТОЛЬКО зрительское голосование
16%
16% [ 6 ]

Всего голосов: 37 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?

Asja:


Ооо, Аллегра, я плакаль...
Реально, рыдаю от смеха. Что, кстати, очень полезно, у меня линзы и глаза от жары сохнут быстро...
Как ни крути, и настроение поднялось, и глазки промочила... И Н. Джордан читать не буду...

...

Allegra:


Asja писал(а):
Н. Джордан читать не буду

Королева писал(а):
Вот специально сейчас эту книжицу прочитаю

miroslava писал(а):
Рада была убедиться по отзыву, что я недаром еще до прочтения "забраковала" этот роман!

ггг
Понимаю всех троих. Для "чисто поржать" можно и прочесть сей опус, но принимать его за нормальное произведение - увольте. Как и всё, что перевёл (читай - испохабил) Сорвачёв.
Asja писал(а):
Аллегра, это тебе!

Вау! Спасибо!

Ася, Королева, с медальками!

...

Королева:


Аллегра, я прочитала книжечку. Сорвачев - гениальный переводчик!!! Very Happy Very Happy Very Happy Это же надо иметь ТАКУЮ фантазию!!! Ведь ни одного повтора в описании половых органов. Laughing И где ж он образы-то такие берет? Laughing
Allegra писал(а):
Для "чисто поржать" можно и прочесть сей опус

Не, это не "чисто поржать". Это ухохотаться вусмерть. rofl

...

Allegra:


Королева писал(а):
Только вчера интересовалась творчеством Сорвачева, потому что слышала о нем много, а вот его творения прочитать не довелось.

Вот список его "творений"
Ему, оказывается отдельная тема посвящена на нашем форуме.
Кстати, в романе Мэри Джо Патни «Демонический барон» интимных сцен нет, и разгуляться этому гению перевода негде. Поэтому там никаких причиндалов и пещер страсти. В итоге - скучнейшее произведение (IMHO). Так что не знаешь, хохотать над его переводами или плеваться.
Королева писал(а):
И где ж он образы-то такие берет?

Извращённая фантазия старого импотента. Может быть он на самом деле молодой, и половой гигант к тому же, но я его представляю именно так.

...

эля-заинька:


Леди-победительницы, с победой вас!

...

Саида:


Милые, дорогие критики! Поздравляю вас!

Allegra, я читаю отзыв на Джордан и в ужасе, ладно сюжет, но Сорвачев!!! Реально там все так переведено?! Или это специально стебный перевод? Типа Гоблина.
Успокой меня!

...

Innulya:


А знаете, что самое интересное? Весь остальной текст - кроме описания постельных сцен - Сорвачев переводит вполне себе ничего. Грамотно и складно. А вот интимные моменты у него получаются просто отвратительные. Что-то он явно имеет против секса... Или что-то знает...

...

эля-заинька:


Саида писал(а):
еально там все так переведено?! Или это специально стебный перевод? Типа Гоблина.

Саида,я читала этот роман в бумажном виде в серии, по-моему, "Очарование" или "Шарм", там именно всё так и описано: "подбрюшья" (новая часть тела), "жезлы", "пещеры", "врата", "одноглазые драконы"...

...

Allegra:


Саида писал(а):
Allegra, я читаю отзыв на Джордан и в ужасе, ладно сюжет, но Сорвачев!!! Реально там все так переведено?! Или это специально стебный перевод? Типа Гоблина.
Успокой меня!

Реально! В натуре!
По-моему, он просто издевается. Вот, прочитай.

эля-заинька писал(а):
«Нечто чудесное» Джудит Макнот

Эля, жму руку и завидую твоему терпению! Я эту книгу так и не смогла прочесть, бросила на первых же страницах, именно потому что
эля-заинька писал(а):
пошлой сентиментальности, покрытой взбитыми сливками слащавости было сверх всякой меры

Именно поэтому я не выношу Макнот, ты прям прочитала мои мысли:
эля-заинька писал(а):
сказочное фуфло, приправленное невероятным количеством красочных эпитетов и высокопарных признаний

Всё собираюсь написать рецензию на "Королевство грёз", но каждый раз откладываю, ибо
эля-заинька писал(а):
бредни перескакивают с одной страницы на другую, превращая и без того никчемный роман в верх абсурда

...

Королева:


Девчонки, можете закидать меня тапками, но мне фантазия Сорвачева понравилась. Сюжет книги Джордан сам по себе хромает на обе ноги, и вины переводчика здесь нет. А вот удивиться его фантазии можно. Обычно дальше мужского достоинства фантазия переводчиков не идет. А здесь такое разнообразие эпитетов. И ведь ни одного повторения нет!!! И в защиту нефритового стержня хочется сказать, что данный эпитет имеет право на существование. Нефрит здесь упоминается как нечто имеющее большую твердость, т.е. у мужчины высокая потенция. А если вас смущает цвет камня, то и это не проблема, оказывается есть красный нефрит.

И по цвету этот камень немного напоминает мужской половой орган. Wink Получается, что этот переводчик еще и в геммологии разбирается. Laughing

...

Asja:


Королева писал(а):
И в защиту нефритового стержня хочется сказать, что данный эпитет имеет право на существование.

Девочки, не знаю, как на счет цвета нефрита, но что словосочетание это имеет отношение не к гемологии, а к даосским практикам любви - 100%. Именно оттуда пошло выражение "нефритовый стебель" и "нефритовые врата"...

Как я рада иметь возможность написать вам всем что-то!
Мой аккаунт заблокировали, представляете! Ужас, я так расстроилась, до слез.
Перечитала правила форума раз 5, пока не поняла, что это все из-за того, что мы с мамой выходили с одного компа, но под разными никами сюда...
Вот такие испорченные выходные получились.

...

Королева:


Ася, а я заранее администрации написала, у меня сестра здесь зарегистрирована, тоже с одного IP-адреса заходим.

...

Туфелька:


Эля, отличнейший отзыв)) и хоть Макнот, в принципе, люблю, этот роман даже вспомнить не могла) не все мне у нее нравится

...

miroslava:


Ириша П писал(а):
miroslava, с новым званием !
Ириша, спасибо!
Королева писал(а):
Сорвачев - гениальный переводчик!!! Это же надо иметь ТАКУЮ фантазию!!! Ведь ни одного повтора в описании половых органов. И где ж он образы-то такие берет?
Allegra писал(а):
Кстати, в романе Мэри Джо Патни «Демонический барон» интимных сцен нет, и разгуляться этому гению перевода негде. Поэтому там никаких причиндалов и пещер страсти. В итоге - скучнейшее произведение (IMHO). Так что не знаешь, хохотать над его переводами или плеваться.
Саида писал(а):
ладно сюжет, но Сорвачев!!! Реально там все так переведено?! Или это специально стебный перевод?
Innulya писал(а):
А знаете, что самое интересное? Весь остальной текст - кроме описания постельных сцен - Сорвачев переводит вполне себе ничего.
Allegra писал(а):
По-моему, он просто издевается
Я тут вчера имела интереснейшую беседу по поводу гениальнейшего переводчика Сорвачева - кто интересуется его карьерой, могут почитать:

...

Саида:


Мира дорогая, с повышением!
Спасибо, что ты с нами, спасибо за твои содержательные и умные сообщения! Всегда читаю с большим удовольствием и принимаю к сведению. Прости, что с опозданием, но в моей жизни сейчас футбол и все я пропускаю.


Благодарю за ссылки и комментарии по Сорвачеву. Что сказать, с одной стороны это шок, явно извращает он интимные сцены, придает им пошло-фривольный характер в стиле фолк порно. При том, что как отметила Иннуля, в остальном его перевод достоин самых хвалебных эпитетов, чувствует слово, умеет им виртуозно оперировать, профессионализма не занимать. Вот как отнестись к интиму? В некоем роде, это тоже позиция, может так он высказывает свой протест и отношение к данному жанру, некий эзопов язык. Согласна с Аллегрой, издевка присутствует. Не знаю, но фантазия очень богата!!! Меня иногда посещают мысли, а не работает ли в том же духе мадам Смолл, не стеб ли все это ее историческое вальтерскотство?
Хочу сказать, что таки имеет право на существование как альтернативный перевод, но в качестве единственного, мы лишены выбора! Грустно. А может весело.
Человек явно эрудирован, согласна с Лилей и Асей, и чувство юмора присутствует. Некоторым набивателям текста и считающим себя писателями впору такому многообразию лексикона позавидовать. А то бывает читаешь "шедевры" и такое ощущение, что творец увидел морковь, и как говорится -НАВЕЯЛО! А слов и знания описать предмет и процесс не хватает! Приходится тягать у мастеров дословно и разбавлять собственным опытом и представлением об интиме. Получается скудно и грустно, пошло и примитивно и в общую гармоничную для визуализации картину не складывается, реализм кричит не верю! И качует штамп из романа в роман - "трепетные, бархатистые, высшие точки, касания, шелестения" и прочая лабудень. Вот и пожалеешь тут о нефритах и пещерах! Честно, не знаю как этому относиться! Попортил много романов, паршивец, но и ведь не Маркеса переводил! Интересно почему на Макнот не поупражнялся, занятно было бы. Никто не принимает заявки на фанфик по Макнот в стиле Сорвачева? Я бы почитала.
Так я мягкую подводку к Элечкиному отзыву провела!
Да, мало я читала Джудит. Судить тяжело,прочитанное не дает основание делать полную диагностику, и читать остальное тоже желание не рождается. В моем активе -один штука - понравился, один штука - средне, один штука - не понравился. Количество три штука, а мнения общего об авторе нет. Любимые мною форумчанки разделены во мнениях почти поровну. Потому я сужу качество отзыва по убедительности, красоте изложения и аргументации. Кто-то скажет, что я необъективна к Эле и будет отчасти прав, но и много свидетелей, что мы с нею не во всем солидарны.
Эля, мне нравится ход твоих мыслей. Доходчиво, аргументировано, корректно, с долей самоиронии и главное, что это личная позиция, которую ты всегда декларируешь, не оглядываясь на мнение большинства, авторитеты и не руководствуешься чувством самосохранения. У тебя есть свое мнение и есть смелость это мнение не скрывать. Достойно уважения. Потому прими мое восхищение.
Аллегра, мне очень нравится в людях неравнодушие и четкая личностная позиция. Прочла с удовольствием и многое для себя открыла. Благодарю.
Ждем следующих отзывов. Всем вдохновения!

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню