Лучший вариант выявления победителя конкурса, на ваш взгляд ? |
Ваш вариант - пишем в теме, какой ) |
|
0% |
[ 0 ] |
Голосование жюри + приз зрительских симпатий |
|
0% |
[ 0 ] |
Голосование жюри и зрителей |
|
43% |
[ 16 ] |
По-старому, Блэки в качестве единственного судьи |
|
29% |
[ 11 ] |
ТОЛЬКО голосование жюри |
|
10% |
[ 4 ] |
ТОЛЬКО зрительское голосование |
|
16% |
[ 6 ] |
Всего голосов: 37 Опрос завершён. Как создать в теме новый опрос?
Asja:
Ооо, Аллегра, я плакаль...
Реально, рыдаю от смеха. Что, кстати, очень полезно, у меня линзы и глаза от жары сохнут быстро...
Как ни крути, и настроение поднялось, и глазки промочила... И Н. Джордан читать не буду...
...
Allegra:
Asja писал(а):Н. Джордан читать не буду
Королева писал(а):Вот специально сейчас эту книжицу прочитаю
miroslava писал(а):Рада была убедиться по отзыву, что я недаром еще до прочтения "забраковала" этот роман!
ггг
Понимаю всех троих. Для "чисто поржать" можно и прочесть сей опус, но принимать его за нормальное произведение - увольте. Как и всё, что перевёл (читай - испохабил) Сорвачёв.
Asja писал(а):Аллегра, это тебе!
Вау! Спасибо!
Ася,
Королева, с медальками!
...
Королева:
Аллегра, я прочитала книжечку. Сорвачев - гениальный переводчик!!!

Это же надо иметь ТАКУЮ фантазию!!! Ведь ни одного повтора в описании половых органов.

И где ж он образы-то такие берет?
Allegra писал(а):Для "чисто поржать" можно и прочесть сей опус
Не, это не "чисто поржать". Это ухохотаться вусмерть.
...
Allegra:
Королева писал(а):Только вчера интересовалась творчеством Сорвачева, потому что слышала о нем много, а вот его творения прочитать не довелось.
Вот список его "творений"
Ему, оказывается отдельная тема посвящена на нашем форуме.
Кстати, в романе Мэри Джо Патни «Демонический барон» интимных сцен нет, и разгуляться этому гению перевода негде. Поэтому там никаких причиндалов и пещер страсти. В итоге - скучнейшее произведение (IMHO). Так что не знаешь, хохотать над его переводами или плеваться.
Королева писал(а):И где ж он образы-то такие берет?
Извращённая фантазия старого импотента. Может быть он на самом деле молодой, и половой гигант к тому же, но я его представляю именно так.
...
эля-заинька:
Леди-победительницы, с победой вас!
...
Саида:
Милые, дорогие критики! Поздравляю вас!
Allegra, я читаю отзыв на Джордан и в ужасе, ладно сюжет, но Сорвачев!!! Реально там все так переведено?! Или это специально стебный перевод? Типа Гоблина.
Успокой меня!
...
Innulya:
А знаете, что самое интересное? Весь остальной текст - кроме описания постельных сцен - Сорвачев переводит вполне себе ничего. Грамотно и складно. А вот интимные моменты у него получаются просто отвратительные. Что-то он явно имеет против секса... Или что-то знает...
...
эля-заинька:
Саида писал(а):еально там все так переведено?! Или это специально стебный перевод? Типа Гоблина.
Саида,я читала этот роман в бумажном виде в серии, по-моему, "Очарование" или "Шарм", там именно всё так и описано: "подбрюшья" (новая часть тела), "жезлы", "пещеры", "врата", "одноглазые драконы"...
...
Allegra:
Саида писал(а):Allegra, я читаю отзыв на Джордан и в ужасе, ладно сюжет, но Сорвачев!!! Реально там все так переведено?! Или это специально стебный перевод? Типа Гоблина.
Успокой меня!
Реально! В натуре!
По-моему, он просто издевается.
Вот, прочитай.
эля-заинька писал(а):«Нечто чудесное» Джудит Макнот
Эля, жму руку и завидую твоему терпению! Я эту книгу так и не смогла прочесть, бросила на первых же страницах, именно потому что
эля-заинька писал(а):пошлой сентиментальности, покрытой взбитыми сливками слащавости было сверх всякой меры
Именно поэтому я не выношу Макнот, ты прям прочитала мои мысли:
эля-заинька писал(а):сказочное фуфло, приправленное невероятным количеством красочных эпитетов и высокопарных признаний
Всё собираюсь написать рецензию на "Королевство грёз", но каждый раз откладываю, ибо
эля-заинька писал(а):бредни перескакивают с одной страницы на другую, превращая и без того никчемный роман в верх абсурда
...
Королева:
Девчонки, можете закидать меня тапками, но мне фантазия Сорвачева понравилась. Сюжет книги Джордан сам по себе хромает на обе ноги, и вины переводчика здесь нет. А вот удивиться его фантазии можно. Обычно дальше мужского достоинства фантазия переводчиков не идет. А здесь такое разнообразие эпитетов. И ведь ни одного повторения нет!!! И в защиту нефритового стержня хочется сказать, что данный эпитет имеет право на существование. Нефрит здесь упоминается как нечто имеющее большую твердость, т.е. у мужчины высокая потенция. А если вас смущает цвет камня, то и это не проблема, оказывается есть красный нефрит.
И по цвету этот камень немного напоминает мужской половой орган.

Получается, что этот переводчик еще и в геммологии разбирается.
...
Asja:
Королева писал(а):И в защиту нефритового стержня хочется сказать, что данный эпитет имеет право на существование.
Девочки, не знаю, как на счет цвета нефрита, но что словосочетание это имеет отношение не к гемологии, а к даосским практикам любви - 100%. Именно оттуда пошло выражение "нефритовый стебель" и "нефритовые врата"...
Как я рада иметь возможность написать вам всем что-то!
Мой аккаунт заблокировали, представляете! Ужас, я так расстроилась, до слез.
Перечитала правила форума раз 5, пока не поняла, что это все из-за того, что мы с мамой выходили с одного компа, но под разными никами сюда...
Вот такие испорченные выходные получились.
...
Королева:
Ася, а я заранее администрации написала, у меня сестра здесь зарегистрирована, тоже с одного IP-адреса заходим.
...
Туфелька:
Эля, отличнейший отзыв)) и хоть Макнот, в принципе, люблю, этот роман даже вспомнить не могла) не все мне у нее нравится
...
miroslava:
Ириша П писал(а):miroslava, с новым званием !
Ириша, спасибо!
Королева писал(а):Сорвачев - гениальный переводчик!!! Это же надо иметь ТАКУЮ фантазию!!! Ведь ни одного повтора в описании половых органов. И где ж он образы-то такие берет?
Allegra писал(а):Кстати, в романе Мэри Джо Патни «Демонический барон» интимных сцен нет, и разгуляться этому гению перевода негде. Поэтому там никаких причиндалов и пещер страсти. В итоге - скучнейшее произведение (IMHO). Так что не знаешь, хохотать над его переводами или плеваться.
Саида писал(а):ладно сюжет, но Сорвачев!!! Реально там все так переведено?! Или это специально стебный перевод?
Innulya писал(а):А знаете, что самое интересное? Весь остальной текст - кроме описания постельных сцен - Сорвачев переводит вполне себе ничего.
Allegra писал(а):По-моему, он просто издевается
Я тут вчера имела интереснейшую беседу по поводу гениальнейшего переводчика Сорвачева - кто интересуется его карьерой, могут почитать:
Мне одна моя знакомая (читательница ЛР с гораздо большим стажем, чем у меня) вчера поведала о “карьере» господина Сорвачева. Начинал он вполне прилично, переводами занялся с середины 90-х годов и многие его книги, которые он перевел в «ранний период творчества» вполне читабельны. Я сама читала романы Кэтрин Беллами («Игры профессионалов», «Лето секретов», «Смешанная пара»), Пембертон («Лондонцы», «Площадь Магнолий»), роман Мэри Джо Патни «Демонический барон», которые были переведены в конце 90-х, и полностью согласна – никаких «шалостей» тогда он не позволял себе. Вполне качественные и пристойные переводы. Причем, если у Патни и Пембертон интимных сцен совсем нет или очень мало, то в романах Беллами они есть, но их Сорвачев в те времена переводил вполне прилично, не включая на всю катушку свою обширную фантазию. Крыша у него поехала на рубеже тысячелетий (миллениум бывает раз в тысячу лет – вполне возможны негативные последствия для особо слабых мозгов

) и после 2000 года он начал «резвиться» вовсю и всерьез. Тогда то он и испоганил многие хорошие романы, которые и я читала (Хантер Мэдлин «Соблазнитель», Маккена Шеннон «Стоя в тени», Кауффман Донна «Попробуй, догони»), а также бесчисленное количество других романов, которые я не стала читать именно из-за того, что узнала, кто перевел. Потерявшие терпение читательницы то ли в 2006, то ли в 2007 году организовали коллективное письмо в редакцию АСТ, где в основном подвизался данный «гениальный» переводчик с требованием принять меры (это было сделано на форуме Мечтательница). Получили в ответ что-то вроде отписки: дескать, сигнал получен, меры принимаются. Все приуныли – значит, Сорвачев и дальше продолжит в том же духе. Но, оказалось, нет. С тех пор в любовном жанре у него вышел только один перевод: в 2008 году Энок Сюзанна «Нечто греховное». Я сама не читала, но судя по отзыву знакомой, в этом романе господин Сорвачев, видимо обидевшись на критику, сделал поворот на 180 градусов: перевел так вяло, скучно и невыразительно, что все поклонницы Энок были ужасно разочарованы. Однако с тех пор его славное имя в переводах любовных романов больше не числилось. Тем не менее, моя знакомая еще раз наткнулась на его следы: в 2009 году он выложил на Альдебаране свое личное творчество, благопристойно замаскированное под якобы «перевод» иностранной писательницы Роксаны Морган. Его имя, как говорится, в титрах не значилось, но знатоки его творчества мигом узнали его фирменный стиль («росистое лоно», «лобзания», «амурный инструмент» и прочее). После этого следы господина Сорвачева затерялись…
Надеюсь, что навсегда!
...
Саида:
Мира дорогая, с повышением!
Спасибо, что ты с нами, спасибо за твои содержательные и умные сообщения! Всегда читаю с большим удовольствием и принимаю к сведению. Прости, что с опозданием, но в моей жизни сейчас футбол и все я пропускаю.
Благодарю за ссылки и комментарии по Сорвачеву. Что сказать, с одной стороны это шок, явно извращает он интимные сцены, придает им пошло-фривольный характер в стиле фолк порно. При том, что как отметила Иннуля, в остальном его перевод достоин самых хвалебных эпитетов, чувствует слово, умеет им виртуозно оперировать, профессионализма не занимать. Вот как отнестись к интиму? В некоем роде, это тоже позиция, может так он высказывает свой протест и отношение к данному жанру, некий эзопов язык. Согласна с Аллегрой, издевка присутствует. Не знаю, но фантазия очень богата!!! Меня иногда посещают мысли, а не работает ли в том же духе мадам Смолл, не стеб ли все это ее историческое вальтерскотство?
Хочу сказать, что таки имеет право на существование как альтернативный перевод, но в качестве единственного, мы лишены выбора! Грустно. А может весело.
Человек явно эрудирован, согласна с Лилей и Асей, и чувство юмора присутствует. Некоторым набивателям текста и считающим себя писателями впору такому многообразию лексикона позавидовать. А то бывает читаешь "шедевры" и такое ощущение, что творец увидел морковь, и как говорится -НАВЕЯЛО! А слов и знания описать предмет и процесс не хватает! Приходится тягать у мастеров дословно и разбавлять собственным опытом и представлением об интиме. Получается скудно и грустно, пошло и примитивно и в общую гармоничную для визуализации картину не складывается, реализм кричит не верю! И качует штамп из романа в роман - "трепетные, бархатистые, высшие точки, касания, шелестения" и прочая лабудень. Вот и пожалеешь тут о нефритах и пещерах! Честно, не знаю как этому относиться! Попортил много романов, паршивец, но и ведь не Маркеса переводил! Интересно почему на Макнот не поупражнялся, занятно было бы. Никто не принимает заявки на фанфик по Макнот в стиле Сорвачева? Я бы почитала.
Так я мягкую подводку к Элечкиному отзыву провела!
Да, мало я читала Джудит. Судить тяжело,прочитанное не дает основание делать полную диагностику, и читать остальное тоже желание не рождается. В моем активе -один штука - понравился, один штука - средне, один штука - не понравился. Количество три штука, а мнения общего об авторе нет. Любимые мною форумчанки разделены во мнениях почти поровну. Потому я сужу качество отзыва по убедительности, красоте изложения и аргументации. Кто-то скажет, что я необъективна к Эле и будет отчасти прав, но и много свидетелей, что мы с нею не во всем солидарны.
Эля, мне нравится ход твоих мыслей. Доходчиво, аргументировано, корректно, с долей самоиронии и главное, что это личная позиция, которую ты всегда декларируешь, не оглядываясь на мнение большинства, авторитеты и не руководствуешься чувством самосохранения. У тебя есть свое мнение и есть смелость это мнение не скрывать. Достойно уважения. Потому прими мое восхищение.
Аллегра, мне очень нравится в людях неравнодушие и четкая личностная позиция. Прочла с удовольствием и многое для себя открыла. Благодарю.
Ждем следующих отзывов. Всем вдохновения!
...