Весея:
upssss писал(а):
Девочки, помоги мне, пожалуйста. НЕ дается мне смысл:
This was not exactly the reaction I had anticipated from a man I’d been worried about, a man on whose
behalf I’d been working my butt off for days. I gathered my hurt and pride around me like a jacket.
Два рабочих варианта:
1) Я обернулась в свою боль и гордость как в рубашку.
2) Я обросла своей болью и гордостью как кожей.
В целом, ни один из них меня не удовлетворяет. У кого есть какие версии?
Я не знаю, какой там контекст, а вот так не подойдет:
Я спряталась за своей обидой и гордостью, как за стеной. ...
Nikitina:
Подскажите:
she could ease herself onto the desk - переводится:
она развалилась на столе? или: Она почуствовала себя свободнее за столом ...
Kalle:
Я бы перевела как
Она могла бы опуститься на стол. (Или просто она опустилась, зависит от контекста - то бишь, модальный ли глагол could) Потому что onto, ни в коем случае, не за. А развалилась, по моему имхатистому мнению, некрасиво))))))))))))
...
Kalle:
Nikitina писал(а):Пожалуйста, помогите перевести: You'd squash the little buggers flat were you to try it in your human form.
Ты бы раздавил(а) (расплющил(а), уничтожил(а) - но тогда не ничтожных), этих ничтожных ублюдков, если бы попробовал(а) сделать это в человеческом облике.
buggers - неизвестно, о ком идет речь, если о детях, например, то уж точно не ублюдки - может, гаденыши? А если любя - то проказников. Кроме того, не очень поняла, тут что shifter-ы?
Цитата:Finders generally didn’t rate a black-tie event, which suited Milla, though occasionally she found herself at more ritzy affairs.
Обычно (участники экспедиции - не знаю, чего там они ищут - или это фамилия?), не устраивали официальных вечеринок, но иногда ей доводилось бывать и на более роскошных приемах.
...
Kalle:
Топаз писал(а):
И еще:The fund-raiser that night was held in a local high school gymnasium.
Как правильнее:
1 Этим вечером сбор средств проводился в спортзале местной средней школы
- Наташ, правильные-то оба, но этот вариант, по-моему, красивее, а то читаю про сборщиков, которые где-то там собирались, и что-то мну плохеет...
Здесь вся правильность зависит от того, на какое именно обстоятельство делается логическое ударение. На спортзал школы, на сбор средств (на благотворительный вечер? - то бишь), или вообще на этот (тот) вечер?
Диана, эта dismissive улыбка встречается чертовски часто, не лю ее. Можно, конечно, обратиться к объясняловке - типа... он улыбнулся, отпуская ее (или позволяя ей уйти) - а можно не мудрствуя, написать - безразличная( или дерзкая) улыбка - при помощи синонимов к слову dismissive - тогда зависит от того, какой именно смысл больше подходит.
...
Karmenn:
Весея писал(а):Девочки, пожалуйста, помогите правильно перевести:
When he stops dancing around and works up the
nerve to ask me out, I’ll make him forget about big hair and small brains.
И вот еще одно:
You strike me as a tracker...
Поскольку контекста нет, то вот такой перевод. Согласуется с сюжетом?
Когда он прекратит ходить вокруг да около и наберется мужества пригласить меня, я заставлю его забыть поговорку «волос длинен – ум короток».
По второму выражению мало данных.
...
Весея:
Karmenn, спасибо за помощь! Я собственно, так и перевела, трудности возникли с поговоркой

.
А теперь по второму предложению. Там такой контекст, молодой человек задает полицейскому всякие разные вопросы по поиску ребенка, даже несколько критикует его действия, выдвигает свои версии, рассматривает следы... На что полицейский предлагает ему прочесать определенный участок территории и говорит:
You strike me as a tracker, and Milla has a sixth sense where lost kids are
concerned. Maybe he did follow a dog, or something
Можно этот кусочек перевести так, как ты думаешь? -
Вы поразили меня своими навыками(мастерством) следопыта... ...
Marigold:
Топаз писал(а):She had invested in one suitable evening gown, which meant it cost the earth, but she didn’t want to spend the money to buy more than that one.
правильно ли по смыслу:
Она купила одно подходящее платье, что означало, что оно стоило кучу денег, но ей не хотелось тратить еще покупая другие платья.
По смыслу да, правильно. Пара нюансов, не знаю, насколько они важны, просто на всякий случай:
1) определение "вечернее" перед платьем пропущено.
2) в оригинале больше подчёркивается не "
тратить ещё", а "
ещё [вечерние, которые можно надевать только на официальные события, в отличие, скажем, от "платья для коктейлей", которые более многофункциональны]
платья".
...
Kalle:
Jane Alex писал(а):Леди, помогите пожалуйста. как бы вы перевели такое определение характера парня?
wet-behind-the-ears lad
Джейни, это идиоматическое выражение. Можно перевести как У него еще молоко на губах не обсохло.
Или просто неопытный, незрелый. "Зеленый", то бишь)))
...
Karmenn:
Jane Alex писал(а):Леди, помогите пожалуйста. как бы вы перевели такое определение характера парня?
wet-behind-the-ears lad
зеленый юнец
...
upssss:
Barukka писал(а):SOS:
A small window high in the pantry's wall offered enough light for her to see the dark ring of blue around his irises.
Beautiful and subtle, soft as undulating grass in the glow of moonlight. His smoky gaze slid over her in a
slow drag of heat.
Если вдруг из контекста не понятно, то тут про глаза главного героя...
Первое-то предложение нормально перерводится: "Маленькое, расположенное высоко в стене кладовой окно, давало ей достаточно света, чтобы разглядеть темно-синие ободки вокруг радужек его глаз."
А дальше ерунда какая-то...
slow drag - танец, не доставляющий удовольствия, носящий формальный характер.
Не все то идиома, что стоит рядом. Бывают, доченька, и просто сны
Красивые и изящные, нежные, как колыхание травы с лунном свете. Его затуманенный взгляд скользил по ней, медленно окутывая тяжелым жаром.
drag - что-то тяжелое, что тащят.
По крайней мере, мне так кажется...
А что такое "
бимбо"?
P.S.
Karmenn, так это выражение существует?
...
Karmenn:
Цитата:A small window high in the pantry's wall offered enough light for her to see the dark ring of blue around his irises. Beautiful and subtle, soft as undulating grass in the glow of moonlight. His smoky gaze slid over her in a slow drag of heat.
Так понимаю, что речь о девушке:
Прекрасная и изящная (стройная), мягкая(нежная) как волнующаяся (по-видимому, при дуновении ветерка) трава в лунном свете.
Далее, может, просто попытаться передать смысл?
В его затуманенном взгляде, скользнувшем по ней(коснувшемся ее), медленно зарождалась страсть.
Цитата:P.S. Karmenn, так это выражение существует?
Именно это выражение как раз существует и употребляется весьма часто. Другого я не знаю.
...
Nikitina:
Мужчина очнулся, ничего не помнит, и тут вспоминает чьи-то глаза, а потом говорит эту фразу)))
...
Kalle:
mary-lu писал(а):Девочки эксперты

помогите пожалуйста страждущей. Перевожу для себя Деверо и застопорилась на фразе
If Stacy said no to purple daisies then Mrs. Evans went on a campaign for masses of purple daisies.
Заранее благодарю

Я бы перевела так: Если Стэйси не нравились пурпурные маргаритки, миссис Эванс тут же начинала выращивать их в огромных количествах. - знаю, слова
тут же в предложении нет, поставила его для усиления)))
Man, could he ever conjure up a hallucination when he had to.
Боже, неужели нельзя, хотя бы раз (тут
когда нужно - но мне не нравится дословный перевод - как-то топорно), запомнить, что тебе пригрезилось.
На самом деле, мне все еще не хватает контекста. Поэтому совсем не уверена в правильности смысла данного перевода.
...
barsa:
Всем привет!
Довольно легкомысленный МЧ влюбился в девицу, и друг отвечает ему - Понятно, в одну из "такой-то тип девиц" (things, в данном случае) “I see. One of those
smitten-from-afar type of things.” Так вот, что это за девицы такие? Выражение распространено и сейчас, а в словарях нет. Можно было бы перевести дословно, но мне кажется, что это какое-то сленговое выражение, которого я не знаю. Хелп
...