Регистрация   Вход
На главную » Лига переводчиков »

Трудности перевода


upssss:


Aminaomar писал(а):
She had a dream that it was infested with mice and bad men, so I have to go take a look at it.
Она видела сон?


Ну, или " у нее был сон", "ей приснился сон"... Но точно сон, да.

barsa, я так понимаю, что smitten-from-afar близко к нашему выражению "сражать наповал".

...

upssss:


barsa писал(а):
“I see. One of those smitten-from-afar type of things.”


Есть, кстати, еще одна русскоязычная идиома:
...одна из этих штучек, что "упасть-не-встать".

...

upssss:


assa писал(а):


Сама щас текст перевожу, где куча шотландских слов всплывает! Где такой словарь бы раздобыть?))))


Яндексовской Лингвы не хватает?

НАткнулась вот на это:

Electronic Scots School Dictionary
http://www.eupjournals.com/book/9781902930152?cookieSet=1

и вот это:
Dictionary of the Scots Language
http://www.dsl.ac.uk/

Не одним из них не пользовалась. В любом случае, они - англоязычные, так что туда - после Лингвы ;)

...

upssss:


Muffy писал(а):
Девочки, понять не могу, как она хочет, чтобы его проучили, т.к. достал он ее.
Someone needs to drag you kicking and screaming into this century


ТАк, Muffy, выражение "drag kicking and screaming into ... century" является довольно устойчивым. НА месте "..." обычно стоит "21" Wink
"drag kicking and screaming" примерно означает "тащить с пинками и воплями" (или по-русски "на пинках и матах")

Я бы перевела предложение как:

Кто-то же должен затащить тебя с пинками и воплями в это столетие.

Смысл: ты ведешь себя, как в прошлом веке.

...

Karmenn:


Весея писал(а):
Девочки, помогите с переводом:

The screened front porch ran all the way across the front of the house, and in her childhood had been occupied by a collection of mismatched Adirondack, wicker, and lawn chairs.

Особенно смущает Adirondack.
Буду рада любым подсказкам. Smile



Вот типичный Adirondack, просто деревянный стул
Да что тут такого, просто крытое крыльцо в передней части дома с коллекцией мебели Laughing

...

Euphony:


Товарищи! SOS!!!
Встретилась тут со сл/соч Health class.
Вот, что я о нем выяснила:
Health Class - a class that is started in 6th grade and ends sometime in highschool. In this class you learn about suicide, health issues, depression, self-esteem, relationships. And last, but not least, Sex education. Вот я и думаю, как это дело по-русски озвучить? Занятие по психологии что ли? Может, это какое-то там "воспитание"? У меня в школе ничего подобного не было... (((

...

Muffy:


Цитата:
And last, but not least, Sex education.


В отношении этого подойдет термин половое воспитание Вроде, как в некоторых школах преподают в старших классах
А если учесть еще и остальное, то можно обозвать - психология и половое воспитание.

...

Karmenn:


Tsvetochek писал(а):
Здравствуйте.
Помогите с переводом фразы:

"But Armand had told him he needed to meditate, that his faith was often renewed by the breaking day and he found his prayers more easily recited in God's natural splendour"

У меня получилось: "Но Арман упомянул, что ему необходимо поразмышлять, поскольку его вера обновлялась , зачастую, рано утром и рыцарь обнаружил, что ему легче излагать молитвы в максимально естественном великолепии Бога."

Спасибо.


Да, очень похоже

где-то так:
Но Арман сообщил ему, что ему нужно обдумать (взвесить, поразмышлять), поскольку зачастую вера его возрождается (обретается вновь) с рассветом (утренней зарей) и он убеждается (обнаруживает), что его молитвы легко приходят на ум в естественном божьем (божественном) величии.

Цитата:
Пожалуйста, помогите перевести фразу: It took all kinds, he supposed


Нет контекста, может быть все что угодно.

Например:

По всем статьям (признакам), предположил он.

...

Karmenn:


Aminaomar писал(а):
Кэсси просит Дану по телефону позаботиться о ребенке. Та соглашается. И дальше идет это
"Unless you have other plans," Cassie said, knowing she was being a brat. But the last week had been so bad that she couldn't find it in herself to be nice to anyone.


- Если у тебя нет других планов, - сказала Кэсси, зная, что поступает (ведет себя) как капризный ребенок. Но последняя неделя была столь ужасной, что она не находила в себе сил быть вежливой с кем бы то ни было.

...

Karmenn:


Muffy писал(а):
Помогите перевести на русский, как сленговое выражение
Wanna-be



A wannabe (pronounced [ˈwʌ.nə.biˑ]) is a person who imitates or emulates another. The term derives from the words "want to be".

Но в широком смысле надо понимать по контексту, может быть и жаждущий славы, и прыткий, и активный, и стремящийся быть похожим на кого-то, подражать кому-то (например на известную личность).

...

Muffy:


В данном случае ассасины используется как нарицательное название. «Ассасины» обозначают группу убийц-фанатиков, преследующих определенную цель - уничтожить расу ГГероя. В начале я думала перевести его как "убийцы", но в тексте также встречается слово "killer" - более подходящее под этот перевод. Да и трактовка самого слова придает ему некоторую специфичность -
Цитата:
Ассасины, политическо-религ. секта мусульман-шиитов, основана Гассаном из Хорасана около 1090. Глава А. ("Старец с горы"– шейх-уль-Джебель) жил в замке Каф на Ливане. А. сражались с крестоносцами и наводили ужас своими убийствами, почему слово assassin у франц. и итальянцев с XII в. стало обозначать убийц. Теперь А., как религиозная секта, еще имеются в Ливане в количестве нескольких сотен.

...

Karmenn:


Я так и догадывалась.

Но мое предложение использовать вместо американского русский сленг остается в силе.

А как тебе такое:

Чуваки, воображающие себя ассасинами.

...

Таташа:


Euphony писал(а):
Get her in line, get back to business.

Честно говоря, никакой идиомы я не нашла, но, судя по тому, что я просмотрела, там не обязательно что-то неприличное Wink
Может, что-то типа этого: "Наладишь с ней отношения - вернешься в дело"?

...

Karmenn:


Aminaomar писал(а):
On Monday Cassie reported to work at Althea's with a packed bag containing the extras she'd accumulated in the last year.
Девочки, помогите плииз!


Что конкретно непонятно?

В понедельник Кэсси явилась на работу к (в) (что здесь Алтея - богиня, место, растение, имя?) с упакованной сумкой, содержащей (включающей) сопутствующий (дополнительный, лишний) хлам, который она скопила в прошлом году.

...

upssss:


Всё! У меня от Макалистер крыша уже течет! У вас взгляд свежий, подскажите:

1. There is a vast difference between being concerned for Mum's soul and brooding. What you see here is concern, with just a dash of worry thrown in to keep from going stale. There's not a single shred of brood on me.

2. "Might as well," Paen said glumly as he slumped down into a chair. Despite his protestations to the contrary (тваюмать!), he wanted nothing more than to brood about the latest trial fate had dumped on him. As if things weren't bad enough already… "It's not like a Diviner could make things any worse."

3. Изумительное выражение: Between the fast cars and faster women, you're going to kill yourself one of these days, построенное на игре fast-быстрый и fast-легкомысленный. Вопрос, как достойно передать каламбурчик на русском: "Ты когда-нибудь убьешься, разрываясь между гоночными автомобилями и гонками за легкомысленными девицами"? Предложения приветствуются.

Верю, что просто, но меня это уже достало! Sad

...

Регистрация · Вход · Пользователи · VIP · Новости · Карта сайта · Контакты · Настроить это меню